文本类型理论下的陈皮领域词汇英译研究

2024-12-31 00:00:00吴嘉怡
文化创新比较研究 2024年32期

摘要:该研究基于凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论,系统探讨了《新会陈皮的研究与应用》一书中陈皮领域词汇的翻译策略。该理论主张根据文本的功能性进行分类,从而采取相应的翻译方法,以确保译文在不同语境中的准确性与流畅性。研究具体分析了陈皮领域的专业术语,涉及新会陈皮在加工、干燥和贮藏等方面的专有词汇。在翻译过程中,采用了直译、解释性翻译和术语标准化等翻译策略。结果表明,文本类型理论的应用不仅有助于提高陈皮领域词汇的翻译质量,还能够确保译文的科学性、专业性,以及在中药文化传承与跨文化传播中的适应性和有效性。

关键词:文本类型理论;新会陈皮;翻译策略;信息型文本;中药文化;跨文化传播

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-4110(2024)11(b)-0017-05

A Study on the English Translation of Terminology Related to Aged Mandarin Peel Based on Text Typology Theory

—A Case Study of Excerpts from Research and Application of Xinhui Mandarin Orange Peel

WU Jiayi

(School of Humanities and Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha Hunan, 410128, China)

Abstract: This study systematically explores the translation strategies for terminology related to aged Mandarin peel in the book Research and Application of Xinhui Mandarin Orange Peel, based on Katharina Reiss's Text Type Theory. This theory advocates classifying texts according to their function and adopting corresponding translation methods to ensure the accuracy and fluency of the translated text in different contexts. The research specifically analyzes specialized vocabulary related to the processing, drying, and storage of Xinhui Mandarin Orange Peel. Various translation strategies, such as literal translation, explanatory translation, and terminology standardization, were applied. The results indicate that the application of Text Type Theory not only helps improve the translation quality of aged Mandarin peel-related terminox1Cw+YxJwZm4rajTkiI6vlRMEfgkBWbCP0rl2qs4P44=logy but also ensures the scientific accuracy and professionalism of the translation, as well as its adaptability and effectiveness in the preservation of traditional Chinese medicine culture and cross-cultural communication.

Key words: Text Type Theory; Xinhui Mandarin Orange Peel; Translation strategies; Informative text; Traditional Chinese Medicine Culture; Cross-cultural communication

随着全球化的日益加深,中国传统中药文化越来越受到国际社会的关注。陈皮作为传统中药的重要组成部分,以其独特的加工方法和显著的治疗效果在世界范围内得到了广泛认可。准确恰当地英译陈皮能够帮助海外消费者更好地了解陈皮的功效,有助于开拓新会陈皮的海外市场。然而,在跨文化传播过程中,陈皮面临着语言和文化的双重障碍,尤其是相关词汇的翻译有一定的难度。这些词汇不仅富有深厚的文化内涵,还涉及复杂的专业知识,给翻译工作带来了巨大挑战。本文以《新会陈皮的研究与应用》的第二章第二节第四部分内容为例,在凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论指导下,探讨陈皮领域词汇的翻译策略。通过译例分析,本文希望为陈皮领域的翻译实践带来一些启示,并为中医药跨文化传播贡献新的思考。

1 凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论及翻译策略

凯瑟琳娜·莱斯,作为翻译研究的重要学者之一,提出了文本类型理论,为翻译研究提供了重要的理论支撑。在《翻译批评:潜力与制约》一书中,莱斯将文本分为三种类型,即信息型文本、表情型文本和感染型文本[1]。她认为,不同类型的文本具有不同的特点和风格,译者需要根据这些特点采取不同的翻译策略,以确保翻译质量和效果。这一理论的客观性在于,它从文本的类型出发,为每类文本提供了适当的翻译策略,使译者能够更有效地进行翻译操作[2]。

根据莱斯的文本类型理论,信息型文本主要传递信息,其目的是确保信息能够为读者准确理解。翻译信息型文本要以内容为重,译者应注重传递与原文相同的信息,在翻译过程中可以采取以下翻译策略,以确保译文的完整性、准确性和可读性[3] 。

一是直译。直译是一种既保持源文本意义,又保证源文本形式的翻译方法。通过直译,译者可以完整地传达原文信息。使用直译可以确保读者理解术语的具体含义,特别是在技术性和科学性较强的文本中,直译可以保持术语的专业性和一致性。

二是解释性翻译。当译者遇到具有文化特性的词汇,并且难以在目标语言中找到对应的“等值词语”时,解释性翻译策略是一种有效的处理方法。在解释性翻译策略下,译者可以使用音译法、类比法、阐释法进行翻译处理,以便读者更好地理解术语的具体含义和背景。这种方法不仅保留了词汇的文化特征,还保证了该术语信息传递的有效度。译者结合上下文语境,传递出术语的具体意义,有助于目标读者更全面地理解文本内容。所以,在保证含义准确的同时,用一两句话为目的语读者进行背景补充和解释性翻译对文化传播是有效的[4]。

三是术语标准化。术语标准化,指在翻译过程中采用统一的术语翻译标准,确保术语的一致性和专业性。在翻译信息文本的过程中,遵循术语标准可以保证翻译结果的准确性和规范性。为了达到术语标准化,译者在翻译过程中需要保持术语的一致性,避免出现同一术语在上下文中有不同的翻译。

通过综合运用直译、解释性翻译和术语标准化等翻译策略,译者可以有效地处理信息型文本中的专业术语,确保译文内容的准确传达和信息的清晰呈现,而达到译文和原文在语义上对等的效果[5]。这不仅有助于读者理解原文的内容和意义,也提高了译文的专业性和科学性,满足了信息型文本的翻译要求。

2 源文本分析

本文选取《新会陈皮的研究与应用》中的第二章第二节第四部分内容进行翻译实践。该文本作为技术性说明文体,包含了关于陈皮加工、干燥和贮藏等方面的科学信息和技术细节,提供大量事实和数据,目的是向读者科普信息。根据莱斯文本类型理论,该文本为“信息型文本”,本文从以下两方面对文本特征进行分析。

2.1 结构特点分析

2.1.1 逻辑性

信息型文本强调逻辑性和结构性,通常按照一定的逻辑顺序展开[6]。文本的结构依次涵盖了陈皮的加工、干燥、贮藏等步骤,各部分内容有序展开。例如,加工部分详细描述了“正三刀法”和“对称二刀法”的操作步骤及适用情况;干燥部分分析了晒干和烘干两种方法的优缺点;贮藏部分则对不同包装材料和贮藏环境进行了比较。文本的层次分明,帮助读者清晰理解陈皮加工的全过程。

2.1.2 系统性

文本在系统性和完整性方面表现突出。各部分内容详尽,确保了读者对陈皮从加工到贮藏每个步骤的全面理解。例如,干燥部分不仅介绍了操作步骤,还提供了不同干燥方式对陈皮质量影响的数据,增强了文本的科学性和说服力。每个部分的详细描述确保了信息的完整性,使读者能够掌握陈皮的整个处理流程。

2.2 词汇特点分析

2.2.1 专业术语的规范性

从词汇层面看,该文本使用了大量陈皮领域的专有名词,如“正三刀法”“对称二刀法”“橘红”和“广陈皮”等。文本引用这些专有名词,目的是向读者介绍陈皮的加工过程,因此,规范地翻译这些术语是确保译文质量的关键。同时,文中还引用了许多化学成分名词,例如“挥发油成分”“橙皮苷”“总黄酮”等。这些名词通常在科学研究中频繁出现,对于标准术语,翻译时需在词典或网上查证,采用直译法保证其准确性。

2.2.2 数据表达的准确性

文本引用了详细的研究数据,支持其科学性和权威性。例如,在对不同干燥方式的比较研究中,提供了微波干燥和热风干燥后的挥发油成分数据,分别为2.5%和3.8%;在贮藏时间对橙皮苷含量的影响分析中,提供了贮藏6个月和12个月后的橙皮苷含量数据,分别为8.2%和8.0%。因此,在翻译这些数据时,不仅要保证数据的准确传达,还要确保其符合目标语言的表达习惯。

文本详细描述了陈皮的加工、干燥和贮藏过程。这些描述涉及具体的操作步骤和技术细节,需要译者在翻译时注重逻辑顺序,以确保目标读者能够准确理解操作过程。

3 译例分析

ST1:《新会陈皮的研究与应用》

TT1: Research and Application of Xinhui Mandarin Orange Peel

书名的翻译,译者应先进行术语查证,保证翻译的科学性。根据广东省地方标准《DB44/T 604-2009 地理标志产品 新会陈皮》, “新会陈皮”的翻译是“Xinhui Mandarin Orange Peel”。该标准明确规定了新会陈皮的定义和范围,译者引用该翻译可以确保译文的准确性和权威性。译者在翻译地名时,通常会使用解释性翻译策略中的音译法,将新会音译为拼音“Xinhui”,这样不仅能准确传达地名,也能保留文化特色[7]。“Mandarin Orange”专门指中国蜜柑,切合标准中新会陈皮所用的柑橘品种。虽然柑橘类水果还有其他译法,如 “Tangerine”和“Citrus”,但在这里选择“Mandarin Orange”更符合实际品种的定义,即新会陈皮定义为在新会区域内栽培的茶枝柑,其学名为“Citrus reticulata 'Chachi'”。选择“Mandarin Orange”不仅能明确指出柑橘的种类,还能避免广义“Citrus”带来的模糊性及学名的复杂性。在翻译过程中,简洁性和准确性是两个关键因素。“Xinhui Mandarin Orange Peel”不仅简洁明了,而且准确传达了新会陈皮的具体含义和来源。

ST2:开皮一般采用正三刀法或对称二刀法。从果顶正三瓣开皮,留果蒂部相连。

TT2: The peeling process generally uses the Three-Cut or Symmetrical Two-Cut Method. The Three-Cut Method involves making three cuts from the top of the tangerine, leaving the calyx attached, and the Symmetrical Two-Cut Method with two symmetrical cuts from both sides of the tangerine shoulder, leaving the top connected.

由于目的语中没有与“正三刀法”与“对称二刀法”对应的词汇,所以将使用阐释法处理。正三刀法可直译为“Three-Cut Method”,而后面“从果顶正三瓣开皮,留果蒂部相连”为正三刀法的解释,翻译为“The Three-Cut Method involves making three cuts from the top of the tangerine, leaving the calyx attached”。 对称二刀法则直译为“Symmetrical Two-Cut Method”,虽然在文中没有对称二刀法的解释,但是通过查阅《DB44/T 604-2009 地理标志产品 新会陈皮》得到对称二刀法的解释为:果蒂朝上,从果肩两边对称反向弧划两刀,留果顶部相连,三瓣剥开。而作为解释性注释,应该更为简短,所以可以简略翻译为“With two symmetrical cuts from both sides of the tangerine shoulder, leaving the top connected”。

通过解释性翻译策略下的阐释法(interpretive approach)进行翻译处理,译者可以确保读者能够理解“正三刀法”和“对称二刀法”,同时保持翻译的简洁性。准确且简洁的增补信息可以提高译文的可读性和实用性,有利于读者理解,保证能够清晰准确地传达信息[8]。

ST3:青柑加工剥出的皮叫青皮;二红柑加工剥出的柑皮叫二红皮或微红皮;大红柑加工剥出的柑皮叫大红皮。

TT3: The peel removed from processed Green Mandarin (Qing Gan) is called Green Peel (Qing Pi); the peel from processed Brownish-red Mandarin (Er Hong Gan) is called Brownish-red Peel (Er Hong Pi or Wei Hong Pi); the peel from processed Reddish Mandarin (Da Hong Gan) is called Reddish Peel (Da Hong Pi).

翻译前,先进行查阅,在标准《DB44/T 604-2009 地理标志产品 新会陈皮》中得到以下术语翻译,柑青皮(青皮)“dried dark brown mandarin peel(green peel)”,微红皮(黄皮)“dried brownish-red mandarin peel(brownish peel)”,大红皮(红皮)“dried reddish mandarin peel(reddish peel)”。

先根据术语标准直译“青柑”“二红柑”与“大红柑”,分别译为“Green Mandarin”“Brownish-red Mandarin”与“Reddish Mandarin”;然后使用音译法处理,在后面括号内保留拼音音译“Qing Gan”“Er Hong Gan”与“Da Hong Gan”,以保留其原始形式和文化背景。“青皮”“二红皮或微红皮” 与“大红皮”也是使用相同的翻译策略,先根据标准直译,再使用音译法处理为“Green Peel (Qing Pi)”“Brownish-red Peel (Er Hong Pi or Wei Hong Pi)”“Reddish Peel (Da Hong Pi)”。这种直译加上音译的翻译处理可以保留原文的文化特色,并方便读者理解。文中的“青柑加工”指的是加工后的青柑,所以译为“processed Green Mandarin (Qing Gan)”。为了保证术语标准化,译者在剩余文本中统一使用青柑(Green Mandarin)、二红柑(Brownish-red Mandarin)、大红柑(Reddish Mandarin)、青皮(Green Peel)、二红皮(Brownish-red Peel)、大红皮(Reddish Peel)这几个术语翻译,以保持术语一致性。

ST4: 陈皮的干燥方法主要有晒干和烘干。

TT4: The main drying methods for aged Mandarin peel are sun-drying and oven-drying.

首先,陈皮直译为“aged Mandarin peel”,选择“Mandarin peel”是为了跟书名翻译保持一致,同时为了保持简洁性,省略掉“Xinhui Mandarin Orange Peel”中的“Orange”,而直接使用“Mandarin peel”,加上“aged”表达了其陈旧的意思。其次,将“晒干”翻译为“sun-drying”,“烘干”翻译为“oven-drying”,保证翻译对称性。这种翻译方式不仅保留了原文的专业性和准确性,还能够让目标读者直接理解陈皮的干燥方法。

ST5:新会中医院针对消化不良这一病症,通过研究对比5年、10年及20年三组的陈皮药效,证实此三组年份中,的确是越陈越好。

TT5: Xinhui Hospital of Traditional Chinese Medicine conducted a study on the treatment of indigestion, comparing the medicinal efficacy of aged Mandarin peel (Chenpi) stored for 5, 10, and 20 years. The results confirmed that the more aging the Chenpi, the better the therapeutic effect.

该句对专有名词进行了处理,译者从新会中医院官网了解到该医院的官方译名为“Xinhui Hospital of Traditional Chinese Medicine”。“消化不良”和“药效”作为常见的医学术语,可以直译为“indigestion”与“Medicinal efficacy”,准确传达其含义。年份信息直接翻译为“stored for 5, 10, and 20 years”,保持信息的完整和准确。

陈皮与上文翻译保持一致,为“aged Mandarin peel”,同时保留“Chenpi”作为音译,保留文化特色的同时也方便下文直接使用Chenpi指代。通过这种方式,可以同时满足准确性和文化传承的需求。“越陈越好”这一表达需要传达出陈皮随着时间推移药效增加的特点,使用解释性翻译确保读者能理解这一点。这里直接使用“Chenpi”指代陈皮更加简洁,“越陈”译为“The more aging”能够专业地传达出陈皮存放时间之长这一特点,用“The more aged the Chenpi, the better the therapeutic effect”这一句式也能清晰传达这一信息。结合上下文,使用“the more aging”作为注释可以译出原语词汇的象征意义[9]。

ST6:王洋研究了不同采收期及贮存时间广陈皮药材中总黄酮、总生物碱、总多糖、橙皮苷、川陈皮素和橘皮素含量的动态变化。

TT6: Wang Yang studied the dynamic changes in the content of total flavonoids, total alkaloids, total polysaccharides, hesperidin, nobiletin, and tangeretin in Guangdong-aged mandarin peel during different harvesting periods and storage times.

根据查阅,药材中的广陈皮指的是源自广东地区的陈皮,所以将“广”解释为“Guangdong”,而陈皮将保持术语的一致性译为“aged mandarin peel”,因此译为“Guangdong-aged mandarin peel”[10]。在翻译“总黄酮、总生物碱、总多糖、橙皮苷、川陈皮素和橘皮素”这几个术语时,均采用了国际通用的科学名称。使用标准化翻译策略处理专业术语,可以保证术语的专业性和一致性,便于跨文化交流。

4 结束语

本文在凯瑟琳娜·莱斯文本类型理论的指导下,对《新会陈皮的研究与应用》一书中部分陈皮领域词汇进行了英译研究,重点关注陈皮加工、干燥和贮藏等方面的词汇翻译。在翻译过程中,采用了直译与解释相结合的策略,确保术语的专业性和译文的可读性。同时,为了保持译文的科学性和专业性,还采用了术语标准化的方法,对相同术语在不同情境中的翻译进行了一致性处理。这些翻译策略不仅保证了译文的流畅性和准确性,也有助于目标读者更好地理解陈皮领域的专业知识。

本文研究表明,基于文本类型理论的翻译策略具有客观可行性,能够有效提高陈皮领域词汇的英译质量。未来可以进一步探索文本类型理论在不同领域的翻译策略,以进一步研究该理论在翻译实践中的应用。本文不仅可为陈皮领域词汇翻译提供实践参考,还可为翻译研究领域提供新的视角。

参考文献

[1] REISS K. Translation Criticism- The Potentials & Limitations[M].New York:American Bible Society,2000:26.

[2] 陈龙,黄万武.赖斯的文本类型理论与《静夜思》英译研究[J].武汉纺织大学学报,2014, 27(5):66-69.

[3] 张璐璐.简述赖斯的《翻译批评:潜力与制约》[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,32(5):161-162.

[4] 王菊芳,徐红芳.解释性翻译在汉英翻译实践中的应用[J].滨州学院学报,2007(2):42-45.

[5] 张美芳.文本类型、翻译目的及翻译策略[J].上海翻译,2013(4):5-10.

[6] 张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009,30(5):53-60.

[7] 杨莉,曾剑平.从词汇层面看中国英语的翻译策略[J].江西财经大学学报,2008(4):81-84.

[8] 卢小军.论解释性翻译的原则与方法:以China Daily的报道为例[J].上饶师范学院学报,2020,40(1):59-65.

[9] 王爱琴.汉英翻译中的文化障碍及因应策略[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2012,27(4):9-12,73.

[10]傅曼琴,肖更生,徐玉娟,等.广陈皮标准化生产面临的问题与解决对策[J].农产品加工,2014(14):78-79.

作者简介:吴嘉怡(2000,8-),女,广东江门人,硕士(研究生)在读。研究方向:英语笔译。