【摘要】《诗经》作为中国古代诗歌的开端,在中国文学史上具有崇高的地位和深远影响。博喻作为《诗经·国风》中一种重要的修辞手法,具有塑造人物形象、传达情感和审美效果三种功能。本文以许渊冲的译文为例,从其“三美论”出发对《诗经·国风》中不同类型的博喻的翻译进行简析。本文认为《诗经·国风》中博喻的翻译要达到“三美”需要对不同的博喻类型进行区分,然后在“三美”之中做出取舍。
【关键词】《诗经》;博喻;许渊冲;三美论
一、引言
《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,在中国文学史上具有崇高的地位和深远影响。
“赋”“比”“兴”是《诗经》中最常用的三种表现手法,其中“比”是类比、比喻。博喻则作为比喻的一种铺成形式,主要出现在《诗经·国风》中。宋代陈睽在我国第一部修辞学专著《文则》第一次提出博喻的概念,并作了解释:“博喻,取以为喻,不一而足。”[1]表明博喻是连续运用两个或两个以上比喻句来描写事物或说明道理,从而达到非常之效的比喻方式。《辞海》对博喻的定义为一种修辞格,即运用一连串喻体对本体进行多维的、多角度的,反复设喻。
“三美”最早由鲁迅在其著的《自文字至文章》一书中提出,其表示“三美”是“意美以感心”“音美以感耳”“形美以感目”[2]。后来许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》中首次将“三美论”引入翻译理论中,他强调在诗歌翻译中不仅要忠实原文,还要做到“意美”“音美”和“形美”[3]。而《诗经》本身所蕴含的丰富的意象情感、音律和谐、形式对仗都表明其英文译文非常适合使用“三美论”作为理论指导。许渊冲先生于1993年出版的《诗经》英译本,是中国学者翻译的第一个全译本,有着巨大的翻译研究价值[4]。本文主要从“三美论”出发,对许渊冲版《诗经·国风》中《邶风·谷风》《邶风·柏舟》《邶风·简兮》《卫风·硕人》《卫风·淇奥》《鄘风·君子偕老》以及《齐风·敝笱》中博喻的翻译进行简析,并探讨《诗经·国风》中博喻的翻译策略。
二、《诗经·国风》中博喻的分类
周振甫先生把博喻分为三类,分别是:用多个比喻来描述某一事物的多个特点;用多个比喻来描述某一事物的一个特点;用几个寓言故事和比喻交错起来说明一个道理。第一种博喻,可以突出一样事物各个方面的特点;第二种博喻,突出一样事物一个方面的特点;第三种博喻,把寓言、故事比喻交织起来,显得内容更深厚,富有说服力[5]。
《邶风·简兮》中:“有力如虎,执辔如组。”“力如虎”和“辔如组”则是使用两个喻体,分别描述了人物的两个特征,为第一类博喻。《卫风·硕人》中:“手如柔荑,肤如凝脂。领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉。”也是使用了多个喻体来描写人物外貌的各个方面,为第一类博喻。
《卫风·淇奥》中:“如切如磋,如琢如磨”“如金如锡,如圭如璧”则是使用多个喻体,来突出人物的才华品德,为第二类博喻。《邶风·柏舟》中:“我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也”使用了“石”和“席”两个喻体来描述同一个事物——“我心”,为第二类博喻。《邶风·谷风》中:“宴尔新婚,如兄如弟。”也使用了“弟”和“兄”两个喻体,来描写新婚的亲密,为第二类博喻。《鄘风·君子偕老》中:“委委佗佗,如山如河,象服是宜”,使用了“山”与“河”两个喻体,来描述宣姜“委委佗佗”的形态,也为第二类博喻。《齐风·敝笱》中使用了三个喻体“如云”“如雨”“如水”,来描述一个事物“其从”,为第二类博喻。
综上可见,《国风》中使用的博喻多为周振甫先生分类中的第一类和第二类。即多个喻体对应一个本体的多个方面,和多个喻体对应一个本体。
在进行三美论的赏析中有必要首先分析译文中是否完整保留了不同类型博喻的喻体和本体。而喻体和本体在《诗经》中又是以意象的方式呈现的,所以本文最终以意象的完整性作为分析对象。根据现代《诗经》学及意象理论研究,意象是《诗经》篇目中十分重要的艺术手法[6]。由于博喻的修辞特性,其中的意象往往更为典型也更具想象力和表现力,所以博喻中意象翻译的成功与否,不仅关乎译文的忠实,也关乎“三美”的效果。
三、博喻翻译的分析
(一)第一类博喻
《邶风·简兮》是一个女子观看舞师表演万舞并对他产生爱慕之情的诗。博喻出现在诗第二章“有力如虎,执辔如组”,本句表现了舞师扮演的武士力大如虎,手上拿起缰绳就像拿起一排排编织的丝线一样[7]。原文的本体分别为“力”和“辔”,喻体为“虎”和“组”。分别表现了舞师“力大”和“魁梧”的两个特点,为第一类博喻。
许渊冲的译文为“LiketigerstrongHeholdstherein”。结合上文可知,“strong”和“rein”分别与上文的“long”和“main”押尾韵,实现“音美”;而“Hedanceslong”和“Liketigerstrong”,“Withmightandmain”和“Heholdstherein”分别是“三字”和“四字”的对应,实现形美。但从意象的呈现来看,句中仅有一个本体(省略的He)和一个喻体(tigerstrong),原文下半句的“执辔如组”则直接译为一个简单的陈述句,省略了“组”这个意象。由于意象的省略,原文博喻的修辞手法被打破,舞师高大魁梧的形象塑造缺失,而许渊冲“三美”原则中的“意美”也没有在其译文中得到充分体现。
《卫风·硕人》这首诗是卫人赞美卫庄公夫人庄姜的诗。《左转》隐公三年:“卫庄公娶于齐,东宫得臣之妹,曰庄姜。美而无子,卫人所为赋《硕人》也。”博喻出现在该诗的第二章,“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀。”原文的本体为“手”“肤”“领”“齿”,喻体为“柔荑”“凝脂”“蝤蛴”“瓠犀”,形容庄姜外表美丽端庄,为第一类博喻。
许渊冲的译文中本体为“skin”“fingers”“neck”和“teeth”,喻体为“lard”“reed”“larva”和“melon-seed”,虽然第一句和第二局的顺序进行了调换,但是博喻的本体和喻体都进行了保留,意象完整。第一句的“tender”和第三句的“slender”押韵,第二句的“reed”和第三句的“seed”压了尾韵,实现了音美。同时第一句和第三句都用“Like”开头,第二句和第四句都用“Her”开头,实现形式上的对应,虽然这一点在一定程度上牺牲了原文的顺序,但是仍然达到形美。此外,译文用“lardcongealed”“softbladesofreed”“larvawhite”和“rowsofmelon-seed”,不仅在意义上重现了原文的喻体,将原文喻体所蕴含的特点以及美刻画得惟妙惟肖,更通过添加形容词“tender”“slender”点明了喻体隐含的特点,实现意美。
(二)第二类博喻
《卫风·淇奥》是赞美卫国一位有才华的君子的诗。古书上都说是赞美卫武公的,称其品质好,学问高,有才华。博喻的修辞手法出现在该诗的第一章和第三章,“有匪君子,如切如磋,如琢如磨。”“切”“磋”“琢”“磨”是古代治玉石器、骨器等的不同工艺⑥。原文的本体为“君子的学问品行”,喻体为“切”“磋”“琢”“磨”。这里比喻卫武公研究学问和锻炼品行精益求精,为第二类博喻。
《淇奥》中的两处博喻,许渊冲译文第一处“dignified”与“refined”押韵,达到音美。但第二处并没有押韵,丧失了音律之美。由上下文可知,这两处的原文在形式上有呼应对照的意味,但是许渊冲却使用了两个分句和三个分句分别来对应原文,又似乎失去了一定的形式之美。从意象的呈现来看,第一处的本体为“Ourduke”对应原文的“君子”,意象完整,但在喻体上却有所缺失。根据《尔雅·释器》:“骨谓之切,象谓之磋,玉谓之琢,石谓之磨。”所以此处的喻体应该有“骨、象、玉和石”共4个。而译文中的喻体为3个(ivory,stone和jade),译文省略了喻体“骨”。象牙的成分就是骨头,所以许渊冲的译文将“骨”删除是可取的。但是,按此逻辑,玉也是一种石头,则可只保留“ivory”和“jade”两个喻体,而这两个喻体也有珍贵、稀有的特点,可与卫武公才华之卓越相呼应,同时也保留了博喻的修辞手法,达到意美。
《邶风·柏舟》是一首妇女自伤不得见于夫、见侮于众妾的诗。诗中表现了她无可言说的委屈和苦楚,同时也表现出了她坚贞不屈的性格。博喻出现在本诗的第三章,“我心匪石不可转也,我心匪席不可卷也。”原文的本体为“我心”,喻体为“石”和“席”。这里的意思是“我的心不是石头一块,哪能任由人转移;我的心不是席一条,哪能打开又卷起”,为第二类博喻。
许渊冲的译文中本体为“I”对应原文的“我心”。喻体为“stone”和“flat”,对应原文的“石”和“席”。原文的本体和喻体都得到了保留,意象完整。译文中“grown”和“stone”,“flat”和“mat”押韵,另外,四个小句都是四个音节,实现了“音美”。两句译文都用了一般疑问句和“as...as”的结构,与原文的排比结构对应,实现了“形美”。在意美上,译文有两大亮点,一是将原文用排比句显露的情感通过疑问句的方式进行重现并加强,突出了诗中“妇女”坚贞不屈的品格,另外将原文中“石”和“席”内涵的特点,通过“firm”和“flat”两个词进行外显,既保留原文意象,又对人物特点进行提炼,达到“意美”。
《邶风·谷风》是一首弃妇诉苦的诗。“《谷风》,刺夫妇失道也。卫人化其上,淫于新婚而弃其旧室,夫妇离绝,国俗伤败也。”博喻出现在该诗的第二章,“宴尔新婚,如兄如弟。”原文的本体为“新婚”或“新婚”的夫妻,喻体为“兄”和“弟”,形容新婚夫妻亲热如兄弟,为第二类博喻。
许渊冲的译文中,本体为“youtwo”,代指新婚夫妻。喻体为“brothers”,对应了中文中的“兄”和“弟”,意象完整,但由于中英文用词的差异,即“兄”和“弟”仅翻译为一个英文单词“brothers”,所以译文并没有保留博喻的修辞手法。
结合上文,“Nay”和“day”,“sweet”和“meet”押尾韵,实现了“音美”。四句译文长短并不一致,没有保留原文的形式,所以也缺乏一定的“形美”。
(三)两类博喻的转换
《鄘风·君子偕老》是一首讽刺卫国皇后宣姜的诗。全诗使用了“丽词写丑行”的艺术手法,即通过极力渲染宣姜仪态、服饰,讽刺她丑陋的行径不能与其崇高的地位相匹配。博喻出现在全诗的第一章,“委委佗佗,如山如河。”原文的本体为宣姜“委委佗佗”的形态,喻体为“山”与“河”,意思是宣姜形态庄重美丽,如山凝然而重,如河渊然而深,为第二类博喻。
许渊冲的译文中此处的本体和喻体并没有明显的标识,但通过参考其翻译的白话文“体态庄重又从容,思如河深体如崇”可以看出,许渊冲译文中的本体有两个,一个是“思”,一个是“体”,译文中使用“shewentherpeace”和“she’ddwell”来进行暗指,虽然对于读者来说理解较为困难,但是译文还是保留了原文的所有意象,实现“意美”。
但是,许渊冲的译文已经将原文的第二类博喻转变成了第一类博喻。从译文可以看出,许渊冲将原文的三个短句,译为了两个分句,即将“如山”和“如河”分开来译,虽然打破了原文的行文结构,但却使译文从形式上实现了对称,达到“形美”。同时,第一个分句中的“grace”和“peace”以及第二个分句中的“dwell”和“well”分别押了尾韵,实现了“音美”。
《齐风·敝笱》是一首齐人讽刺鲁庄公不能制止母亲文姜和杀父仇人齐襄公相会的诗。文姜回齐与齐襄公相会时大张旗鼓派很多随从跟随她,引发了齐人的不满,所以做了这首讽刺诗。此诗的博喻与上文讨论的有所不同,不偏居于诗的某一章,而是贯穿全诗:“其从入云”“其从如雨”“其从如水”。其中本体为“其从”,即文姜的随从,喻体分别是“云”“雨”以及“水”,意思是文姜的随从像云、雨和水一样多。
许渊冲的译文中,本体分别为“Capriciouscrowd”
“duchess”以及“DukeofQi’sdaughter”,而原文的本体仅为一个,即“其从”。译文的喻体分别为“cloud”“shower”
“flower”以及“water”,也比原文多了一个。可见许渊冲的译文将原文的第二类博喻转化为了第一类博喻,原文的意象得到保留并在合理范围内进一步丰富,实现了“意美”。
在“音美”上,原文虽然没有押韵,但其通过相同的句式,也拥有一定的音韵之美。而译文中,第一章的上联以“about”结尾,不仅与该章下联结尾的“cloud”押了尾韵,还分别与第二章和第三章结尾的“about”押了尾韵,同时在结构上形成了一致,算是对原文对仗的一种弥补,既实现了“音美”,也实现了一定“形美”。
此外,各章之中,还有多处押韵,如第一章中的“out”和“about”,“crowed”和“about”,第二章中的“flower”和“shower”,第三章中的“daughter”和“water”。因此,译文在“音美”上相较原文有过之而无不及。
四、结语
《诗经·国风》中博喻类型多样,意象繁多,要实现“三美”需要面对诸多挑战,做出诸多妥协。许渊冲对博喻的翻译可看出有以下特点:
一是博喻类型的不一致,导致许渊冲在译文中对一些喻体进行了省略,这些省略总体上是为了符合“三美论”中的其中一个或多个“美”的标准所做出的牺牲,但只要译文还能与于原文的博喻类型保持一致,则可保证译文的“忠实性”。
二是为达到一个平衡点,“三美”之间常需互相妥协。首先,为实现“意美”,许渊冲常将原文博喻意象中“内隐”的特点通过加词的方式进行“外显”化,使译文的情感得到充沛的显现,但这种“加词”在一些篇章中也会破坏“音美”和“形美”。其次,许渊冲的译文很注重“音美”,在一些博喻中为达到与上下文的押韵,甚至愿意牺牲一些“意象”和“博喻”本身的结构。再次,在一些篇章中,为实现“形美”,许渊冲会对句子的顺序进行调整,这些调整也可能是为了同时实现“音美”。由此可见,在《诗经·国风》博喻的翻译中,“三美”的重要程度并不一致,可根据实际的翻译效果在“三美”中做出取舍。
三是在实际翻译过程中,可根据原文的博喻内容以及译文的具体行文,转变原文的博喻类型,以在译文中更好实现“三美”的诗译效果。
综上,要实现《诗经·国风》博喻翻译的“三美”,需要明确博喻类型,然后根据上下文“语境”、诗篇的中心思想和主要情感,对“三美”的权重进行衡量和取舍。
参考文献:
[1]礼记正义·阮刻十三经注疏本[M].北京:中华书局,
1980:1523.
[2]鲁迅.鲁迅自编文集:汉文学史纲要[M].北京:北京联合出版公司,2014.
[3]许渊冲.中诗英译探胜[M].北京:北京大学出版社,
2007.
[4]王智军.许渊冲《诗经》英译本“三维转换”探究[J].海外英语,2021,(9):206-207.
[5](南朝梁)萧统.文选[M].上海:上海古籍出版社,1986:887,893.
[6]李玉良.《诗经》意象翻译——方法与审美效果[J].解放军外国语学院学报,2017,40(01):10-18+159.
[7]程俊英.诗经译注(图文版)[M].上海:上海古籍出版社,2006:55.
[8]许渊冲.许渊冲译诗经[M].北京:中译出版社,2021.
作者简介:
姚强,男,汉族,海南海口人,中国民用航空飞行学院外国语学院硕士研究生,主要研究方向:文学翻译、国际交流与传播、民航翻译。