非洲俗语汉译的译者认知操作分析

2024-12-10 00:00:00李倩
长江小说鉴赏 2024年32期
关键词:转喻隐喻

[摘" 要] 在中非文化交流深度和广度日益提升的背景下,非洲小说汉译研究方向也日渐多元。本文以《这个世界土崩瓦解了》中的非洲俗语为例,从识解四维、隐喻和转喻角度比较分析该小说三个译本的译者在翻译非洲俗语时的认知操作,发现译者基本从详细度、聚焦、突显以及视角四个维度完成了对非洲俗语的翻译认知操作,其中使用频率最高的是视角识解,以句子的分合转换为主;其次,译者主要采用保留喻体的直译策略来处理俗语翻译,辅助使用去喻体译喻义的意译以及“整体-部分”“过程-结果”的转喻翻译技巧。

[关键词] 译者认知" 识解" 隐喻" 转喻" 非洲俗语

中国和非洲都拥有灿烂的文化、悠久的历史和丰富的自然资源。文化交流合作是中非关系深化发展的不竭动力,也是中非交流互鉴、民心相通的重要内容。

作为非洲文化组成部分之一的非洲文学也逐渐走进中国读者的视野。“尼日利亚三部曲”之一的《这个世界土崩瓦解了》①是尼日利亚小说家钦努阿·阿契贝(Chinua Achebe)的成名作,小说讲述了非洲氏族英雄Okonkwo要强又悲惨的一生,他的死亡也预示着非洲氏族体系的崩塌。非洲俗语是非洲人民日常生活智慧的结晶。这些源自生活的俗语体现着非洲风土人情以及非洲人独特的思维方式。

目前,国内对该小说的研究也在不断积累,最早可追溯到20世纪80年代。其中,在2016年,学者杨娇从杂合理论视域出发,比较了国内两位译者的中译本。此后,译本比较研究逐渐增多。然而,暂未发现有研究致力于整理小说中的非洲俗语,并从识解四维和隐转喻翻译视角出发,通过比较研究各译文的异同,从而探究译者认知操作的异同。下文将以具体译例展开说明,此外,下文出现的译文1出自陈苍多2001年版《黑色悲歌》,译文2出自林克、刘利平2005年版的《瓦解》,译文3出自高宗禹2014年版的《这个世界土崩瓦解了》。

一、非洲俗语译例的译者认知识解

认知识解理论认为,语言的意义不仅源自它所激活的概念,还来自语言使用者观察场景的细致程度、关注的焦点、注意力的分配和观察视角[1]。我们可以主动地从所掌握的概念化路径里,选出对周围客观世界的认识[2]。本文从详细度、聚焦、突显以及视角四个维度出发,统计不同译者在处理13条非洲俗语译例时所采用的识解方式次数,得出下表1。

据表1可知,译者在处理非洲俗语时,涵盖式应用到识解四维认知操作方式,使用频率较高的是视角,集中表现在句子的分合转换。其次为聚焦,非洲俗语来自非洲人的日常生活,因此,俗语里常能激活生活百科知识辖域。由于小说语境常能帮助读者理解俗语含义,译者较少应用详细度和突显识解操作。此外,在翻译非洲俗语时,有时候可能会用到两种认知识解方式。现以具体译例加以阐述。

1.非洲俗语的详细度认知操作

语言描述的详细度源自译者对情景观察的细致程度。译者通常采取增加、删除等翻译策略在译文中投射出详细度上的认知差异。

例1原文:A toad does not run in the daytime for nothing.

译文1:一只蟾蜍不会在白天无缘无故跑起来。

译文2:一只蟾蜍不会平白无故在大白天里东串西跑。

译文3:癞蛤蟆白天乱蹦,不会没有理由。

原文提到,一个专门收割棕榈汁的人最近突然不再干这一行了。例1原文用来指代异常情况出现时,其背后必然存在某种原因。与中国文化里常说的“事出反常必有妖”有相似之处。原文里动词“run”通常指“跑”“奔跑”,三则译文都对该动作进行了补充翻译,增加了译文的详细度。译文1增加跑的趋势,译为“跑起来”;译文2增加跑的方向,译为“东串西跑”;译文3增加了跑的状态,译为“乱跑”。同时,译文3删去了不定冠词“a”,并进行视角识解操作,将整句切分为分句,使句子结构简洁、含义清晰。

2.非洲俗语的聚焦认知操作

本节主要从辖域与背景这组概念对非洲俗语翻译的译者认知操作进行分析。辖域通常指语言表达涉及的百科经验[3]。然而,当表达超过最大辖域,译文可能会出现错译或误译[4]。

例2原文:A chick that will grow into a cock can be spotted the very day it hatches.

译文1:在小鸡孵出来的那一天,就可以看出它会不会长成公鸡了。

译文2:小鸡在抱窝那天起就能看出它能不能长成大母鸡。

译文3:一只小鸡,要是将来是只雄鸡,孵出来的那一天,就可以看得出。

原文中,主人公Okonkwo认为其长子达不到他心目中男子汉的标准,因此用这句话来表达无奈之感,他认为能否长成男子汉是一出生就能确定的事情。原文用鸡生蛋抱窝的自然现象激发出读者对这一现象的辖域知识,即小鸡破壳出生后,便可判断其性别。这便于读者对原文语境的理解。例句中的“cock”指代的是“公鸡”“雄禽”。这三则译文中,译文1的“公鸡”和译文3的“雄鸡”都在这句话所激发的辖域之中,便于译入语读者理解;然而,译文2将其表达为“大母鸡”,这便是误译了。此外,译文1和译文3进行了视角识解操作,将整句切分为分句。

3.非洲俗语的突显认知操作

由于译者认知方式存在差异,在对待同一源语时,不同译者选择突显不同的源语信息。这里主要讨论译者对信息和语言结构的突显操作情况。

例3原文:As our people say, a man who pays respect to the great paves the way for his own greatness.

译文1:我们的人说,一个人对伟人表示尊敬,就是为自己的伟大铺路。

译文2:就像我们的族人讲的那样,谁向伟大的人表示尊重,谁就是在为自己的伟大铺平道路。

译文3:我们的人常说,向伟大的人表示尊敬,就是给自己的伟大奠基。

例句原文出自主人公Okonkwo早年拜访村里最富有的人时说的话。他通过俗语表达自己谦卑之态,以请求富人赐予自己木薯种子。“就是”在口语中能表达出当事人较为强烈的主张和态度。三位译者在译文中都使用了“就是”一词,从而突显小说主人公当时坚定且果断的态度。此外,译文1和译文2选择保留原文里的泛指表达“a man”,分别将其译为“一个人”“谁”,其中译文2还使用到排比结构“谁……,谁就是……”增强突显语势。译文3则选择省去该泛指,在保留原文意义的同时,使语言表达更为简洁。

4.非洲俗语的视角认知操作

人们观察事物所采取的时空位置角度、所持立场态度和方向就叫作视角[4]。认知视角在翻译中的转换方式涉及语态转换、分合转换等方式,本节主要从这两个方面分析译者对非洲俗语翻译认知操作。

例4原文:There was a saying in Umuofia that as a man danced so the drums were beaten for him.

译文1:乌穆菲亚地方有一则格言:一个人跳舞,所以鼓就为他而敲击。

译文2:在乌姆阿非亚有个说法:一个男人在跳舞的时候,鼓点也将闻之起舞。

译文3:乌姆奥菲亚有句俗话:一个人怎样跳舞,鼓手就怎样为他敲鼓。

原文用以描述基督教传教士Mr. Smith和他信徒之间如同舞者和鼓声,舞者跳起了愤怒的舞步,鼓声自然也就跟着愤怒起来。首先,三则译文都对原文进行分合转换,将原文的整句处理为分句,但是各个分句所突显的内容有所差异:译文1前后分句通过“所以”呈现出因果关系;译文2突显出跳舞与鼓点之间的顺序先后关系;译文3则用“怎样……,怎样……”突显了跳舞与鼓点的配合方式。此外,译文1和译文2都将原文中敲鼓的被动语态“the drums were beaten for him”为转变为主动语态“鼓就为他而敲”“鼓点也将闻之起舞”;译文3则增译了敲鼓的施动者,保留原文里鼓的被动状态。

二、非洲俗语隐转喻翻译的译者认知操作

隐转喻翻译不仅是语言上的美化,更是一种思维方式。非洲俗语承载着非洲人的生活智慧,体现着他们独特的认知方式。译者在处理这些富含民族特色的语料时也呈现出不同的认知操作。纵观小说中非洲俗语的翻译,各译者主要采用直译,保留源语语言文化特色。这一点在陈苍多的中译本中尤为明显。而林克、刘利平和高宗禹的中译本的部分译文则根据具体语境采取舍喻体译喻义的隐喻翻译处理方式,或使用“整体-部分”和“过程-结果”的转喻翻译处理方式。下面对译例开展具体分析。

1.非洲俗语隐喻翻译操作

概念隐喻的操作涉及几种方式,其中包括取消概念隐喻[5]的方式。以下通过两则译例来展示译者在处理非洲俗语时常用的操作方式,分别为保留喻体的直译和舍喻体译喻义的意译。

例5原文:As the elders said,if one finger brought oil it soiled the others.

译文1:就像长老们所说的,如果一个手指蘸了油,它就会污染其他的手指。

译文2:就像老人们所说,如果一根手指头蘸了油,它也会污染其他的指头。

译文3:长者说过,一个指头蘸了油,就会弄脏其他的指头。

小说原文提到,如果氏族对一件冒犯地母的事不加处罚,神的愤怒就会降临全境,而不只是犯罪者本人身上。例5原文俗语用来形容一个人的过失牵连到众人受罚。由于上下文语境有助于译入语读者理解该俗语,译者在翻译这句话时都采用直译方式,既保留非洲俗语语言文化特色,又不造成语义理解上的困境。

例6原文:as the saying goes,an old woman is always uneasy when dry bones are mentioned in a proverb.

译文1:因为俗话说得好,在格言中提到枯骨,老妇人总是会感到不自在。

译文2:因为俗话说,当在谚语提及干巴骨头时,老太太们总是心惊。

译文3:因为,就像俗话说的,听到有关死人的格言会让老妇人感到不舒服。

父亲的碌碌无为一直是Okonkwo的心魔,例6原文喻指他在听到他人谈论父亲这个话题时内心的忐忑不安。“dry bones”指已经失去生命的骨头,也可比喻某些事物的枯竭或死亡状态。译文1和译文2都将其分别直译为“枯骨”“干巴骨”,保留源语特色;然而,译文3则舍弃喻体译喻义为“死人”,这给译入语言读者更为清晰直白的阅读感受,易于理解。

2.非洲俗语转喻翻译操作

传统上,转喻被认为是用一个词或者词组来替代与之有关联的其他词或词组[5]。下列两则译例中,有译者分别从“整体-部分”和“过程-结果”两个方面对非洲俗语进行转喻翻译操作。

例7原文:A child’s fingers are not scalded by a piece of hot yam which its mother puts into its palm.

译文1:孩子的指头不会被母亲塞进他掌中的一片热山芋所烫伤。

译文2:孩子的手掌不会被妈妈递给他的热番薯烫伤。

译文3:母亲放在孩子手上的一片热木薯,是不会烫到他的手指的。

例8原文:A chick that will grow into a cock can be spotted the very day it hatches.

译文1:在小鸡孵出来的那一天,就可以看出它会不会长成公鸡了。

译文2:小鸡在抱窝那天起就能看出它能不能长成大母鸡。

译文3:一只小鸡,要是将来是只雄鸡,孵出来的那一天,就可以看得出。

例7原文中“母亲”指小说所描述宗教文化里的“地母”,主人公认为只要他认真执行地母的神谕,便不受到地母的惩罚。译文1和译文3都将例句原文中的“fingers”分别直译为“指头”“手指”;而译文2则通过“整体-部分”的方式,将其译为“手掌”。例8中,译文1和译文2都强调了“hatches”的结果,译为“孵出来”,而译2则通过“过程-结果”强调其过程,译为“抱窝”。这样转喻的处理方式虽然去除了原文部分细节内容,但语句的核心语义依旧能准确传达给目的语读者。

三、结语

中非文化交流日趋密切。本文整理非洲小说《这个世界土崩瓦解了》中出现的非洲俗语,从认知识解四维、隐转喻翻译两方面对三个中译本的译者在处理同一俗语时所呈现出的认知操作进行比较分析。译者分别从详细度、聚焦、突显和视角四个维度对非洲俗语进行认知识解操作,其中使用最频繁的操作方式是视角,其次为聚焦。由于小说原文使用的俗语较容易被读者理解,译者较少使用到的认知识解操作是详细度和突显。非洲俗语根植于非洲人的日常生活,体现他们的思维方式,因此,译者主要选用直译的方式保留其语言文化特色。此外,译者认知方式决定翻译技巧的选择,在具体案例中,为实现语义的传递,采用去喻体留喻义的隐喻翻译技巧以及“整体-部分”“过程-结果”的转喻翻译技巧。本文期望为同类研究提供一定的参考。

注释

① 文中采用高宗禹2014年第1版译名,即《这个世界土崩瓦解了》。

参考文献

[1] 文旭.语义、认知与识解[J].外语学刊,2007(6).

[2] 叶文兴.译者翻译过程认知路径——基于语料库方法的《红楼梦》“死亡隐喻”翻译研究[J].西安外国语大学学报,2023(1).

[3] 王寅.认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J].外语教学与研究,2008(3).

[4] 文旭,肖开容.认知翻译学[M].北京:北京大学出版社,2019.

[5] 肖开荣, 文旭.翻译中的再概念化认知操作:以中国古诗英译为例[J].中国翻译,2023(1).

(责任编辑 陆晓璇)

作者简介:李倩,广西警察学院讲师 。

基金项目:本文系广西壮族自治区2023年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“认知翻译学视阈下非洲文学作品Things Fall Apart多译本研究”(编号:2023KY0895)阶段性成果。

猜你喜欢
转喻隐喻
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隐喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
描写·对照·隐喻——阿来《瞻对》艺术谈
阿来研究(2020年2期)2020-02-01 07:13:00
一滴水里的隐喻
散文诗(2017年15期)2018-01-19 03:07:56
转喻式翻译理论对法律文本翻译的指导作用
多模态隐喻视角下电影《当幸福来敲门》中的幸福的认知解读
科教导刊(2016年20期)2016-12-27 17:31:06
原型范畴理论视角下的汉语转喻分类研究
转喻视角下汉语中人体习语的研究
基于原型范畴和隐喻转喻认知的大学英语多义词教学的研究
考试周刊(2016年90期)2016-12-01 20:45:28
认知语言学理论视角下的一词多义现象实证研究
科技视界(2016年5期)2016-02-22 12:56:42