党的二十大报告内容丰富、意义深远,是中国政治生活中的重大事件。报告的外文翻译,对于国际社会正确理解和把握中国的发展方向、政策取向具有至关重要的作用。本文从目的论的理论视角出发,从政治、经济、文化、生态的四个角度对二十大报告的英译本进行分析,探讨译者在翻译过程中如何根据翻译目的选择相应的翻译策略。
1.保持信息的准确性和一致性
二十大报告包含了重要的法律、政策或行政话语,翻译时应确保原文中的信息准确无误地传达到译文中,避免出现歧义或误解。
2.遵循目标受众的文化和语言习惯
二十大报告的受众是特定的群体,翻译时需要考虑到目标受众的文化背景、专业领域和语言习惯,选择合适的译文表达方式。
3.保持文风一致性
二十大报告文件具有正式和严肃性,翻译时应保持文风的一致性,避免出风格不统一或不恰当的情况,确保译文能够传达出原文的正式性和权威性,增强政府文件的可信度和权威性。
1.政治类文本翻译
二十大报告关于“中国方案”的表述中,有许多具有鲜明中国特色的政治类术语,翻译时需忠实于原文,理解原文核心信息和思想内涵,在原文基础上进行深刻解读,达到传达中国特色思想的目的。
例1:总体国家安全
译文:a holistic approach to national security
“总体”指的是统一的内外部安全、更为复杂的内外部影响因素以及统筹多方面力量保障国家安全等,用“holistic”一词能够更加贴切原文,表明国家安全这一整体性、广泛性与综合性。“观念”一词被译作“approach”,不再局限于如“idea”“thought”等思想层面上的认知,而是指实现国家安全的特别途径,是可行的重大战略思想,是一个内涵丰富的完整理论体系。“to national security”也有效传递了总体国家安全观的重大意义。
2.经济类文本翻译
经济范畴类文本反映的是我国在经济建设上的主张与成就,以及对世界的贡献。
例2:互利共赢的开放战略
译文:mutually beneficial strategy of opening up
例2使用了直译的翻译方法。句子结构方面,将“开放”作为重要信息修饰strategy,使读者更加注重到opening up的重要性——即实现开放,便有利于互利共赢,形成了一种理论上的因果关系。用词方面,使用了mutually,意为“彼此共享或共有”,强调双方的关系是一种共享、连通的状态,更加贴切地形容了中国对于“互利”中“互”的理解,体现了中国将不断通过新发展为世界提供新机遇的决心,助力建设开放型世界经济,实现互利共赢。
3.文化类文本翻译
二十大报告中用典颇多,典故与中国的历史、传统、哲学形成有机联系。
例3:天下为公
译文:pursuing common good for all
在中国传统文化中,“天下为公”是儒家思想的重要理念之一,强调个人应该为整个社会的利益和福祉而努力。“天下为公”翻译为“pursuing common good for all”是使用了意译的方法,“pursuing”一词突出了行动的意义,强调了为实现共同利益而努力的行动性。“for all”则保留了原文中“为公”的概念,用简明清晰的语言表达了这一思想准确传达原文的含义,使得译文在英文语境中易于理解和接受。
4.生态类文本分析
生态类文本反映的是我国在生态建设、能源环保等生态方面的立场和主张,是我国大生态观的集中体现。
例4:绿水青山就是金山银山
译文:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets
原句中用“绿”和“青”表现水体澄澈、山体树木繁茂的景象。因此不能直译为green waters and green mountains。译者分别用lucid和lush来修饰水体和山体。Lucid体现了水体清澈见底的状态,lush展现了山体郁郁葱葱的景象。两个词形象地复刻了原句所指的原生态自然景象。原句中的“金山银山”并不是指用金子银子做成的山,译者把金山银山翻译成invaluable asset,直接道出其“无价的价值”,意在使读者直观地理解绿水青山所带来的价值之重大。
二十大报告的翻译并非简单的语言转换,而是一项高度策略性的跨文化交际活动。译者不仅要理解原文的政治内涵和文化背景,还要预测并影响目标受众的认知和情感反应。因此,翻译策略的制定不仅基于语言层面的考量,更基于对全球政治格局、国际关系动态以及文化价值观差异的深刻洞察。目的论视角下的二十大报告翻译文本研究,有利于更好地传达中国共产党的政策方针、发展战略和重要决策,帮助国际社会更全面地了解中国的发展道路和未来规划。
基金项目:本文系2023年华南农业大学大学生创新创业训练计划项目“精神富有视域下新时代精神传承教育路径探析——以二十大报告为例探究汉英平行语料库的构建及应用”的研究成果(编号:2023105641027)。
(作者单位:华南农业大学)