浙江省文化创意产品的英译外宣策略初探

2024-11-25 00:00唐林飞
名家名作 2024年30期

[摘 要] 浙江省文化创意产品不仅在国内市场备受青睐,在国际市场上也享有盛誉,对外宣和国际交流起到了积极作用。从浙江省文化创意产品英译外宣的现状入手,分析目前外宣英译出现的主要问题,从翻译策略、宣传策略、市场策略入手,提出提升外宣英译质量的建议。通过加强资料建设、提升翻译质量、增强外宣意识、优化翻译策略以及拓展传播渠道等措施推动浙江省文化创意产品更好地走向世界。

[关 键 词] 文化创意产品;英译外宣;翻译策略;直译法;意译法

一、浙江省文化创意产品的价值和意义

浙江省的文化创意产品涵盖传统工艺、文学艺术、美食、服饰等多个领域,不仅在国内市场备受青睐,在国际市场上也享有盛誉。浙江的丝绸制品、剪纸等传统工艺品深受海外消费者喜爱,成为中国文化的重要代表。同时,浙江大力发展当代文化创意产品,如动漫、游戏、设计等,这些产品在国际市场上取得了不俗的成绩,不仅推动了浙江经济增长,提升了浙江文化软实力,而且促进其进一步文化创新,推动了浙江省在科技、教育、旅游等领域的全面发展,为中华文化在世界范围内的传播贡献了力量。

随着文化消费需求的不断增长和文化创意产业的不断升级,浙江省文化创意产业的未来发展前景将更加广阔。

二、浙江省文化创意产品英译外宣的现状分析

浙江作为文化大省,拥有丰富的非物质文化遗产和独特的文化创意产品。尽管浙江省内一些重要的文化机构和博物馆如杭州非物质文化遗产网等已经开通了英文网页,但总体上外宣英译的深度和覆盖面仍有待提升。

(一)英译资料的不完善与不成体系

目前,浙江省尚缺乏一本完整的英文或英汉对照的非物质文化遗产书籍,这直接影响了外宣英译工作的系统性和全面性。在资料调研过程中,发现仅有个别书籍如《乐清龙花:卢发良细纹细刻(汉英对照)》提供了较为详细的英译资料。此外,网络上关于浙江省文化创意产品的英文宣传片也相对较少,且部分博物馆或展示馆的非物质文化遗产译文存在不统一、不准确的问题。

(二)译文质量参差不齐

非物质文化遗产英语译文质量良莠不齐是当前面临的主要问题之一。由于翻译难度大,特别是涉及民族特色鲜明的非物质文化遗产名称、文化专有项以及从汉语意合到英语形合的转换中,不熟悉当地文化特色的译者往往无法提供准确的译文。部分来自政府官网、中国文化网等官方网站的译文相对准确,但仍有部分博物馆或展示馆的译文存在错误或遗漏。

(三)外宣英译意识不强

浙江省个别部门或机构对非物质文化遗产英译外宣工作缺乏足够的重视,导致许多非物质文化遗产项目仅有中文介绍且内容不全。现有的英译大多散见于政府的旅游推介指南、景点介绍及门户网站中,不够系统且难以形成有效的国际传播力。

(四)翻译策略与方法选择

由于文化内涵的丰富性和复杂性,简单的直译或音译往往无法准确传达其深层含义。因此,需要采用更加灵活多样的翻译策略,如意译法、音译加意译法等,以更好地传达文化特色和产品价值。

三、提升英译外宣质量的建议

造成浙江省文创作品英译外宣问题的原因,主要有翻译时不够重视文化差异、外宣策略不够具体、市场定位不准确等。经过研究,笔者建议拟采取以下策略提升其外宣英译的质量。

(一)从翻译策略入手,准确传达文化创意产品的文化内涵和特色

“进行文创产品英译,不仅需实现其向国外读者传递实用信息的功能,也应重视为国外读者展示中国文化内涵的必要性,达到一举两得的效果。”[1]这就要求英译者不仅要整理足够的资料,而且要理解和掌握文创产品的文化内涵,才能精准地进行产品外宣。

1.加强资料建设

相关学者和部门有效地整理和完善浙江省非物质文化遗产和文化创意产品的英文资料库,出版相关书籍和宣传册,不仅能使国内读者对中华优秀文化充满自信和自豪感,也能使相关资料更广泛地传达给国外目标受众。

2.提升翻译质量

有关部门要加强对译者的培训和指导,提高其对当地文化特色的理解和把握能力,确保译文的准确性和地道性。“对于文字背后深层文化内涵与文化差异的理解,需要译员具有较高的文化认知能力,只有这样他们才能迅速找到适当的应对方式,并在实际翻译过程中将其作为指导思想对商品标题的关键词进行适当的挑选、增减和修改。”[2]必要的时候可以进行实地考察并亲身体验,从而使译者更精准地将传统文化的精髓表达出来。

3.优化翻译策略

中国翻译协会副会长黄友义提出:“外宣翻译应贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯原则。”[3]译者要根据具体项目特点选择合适的翻译策略和方法,注重文化内涵的传达和读者接受度的提升。在针对浙江省文化创意产品进行英译外宣时,可以运用多种翻译方法和技巧,以确保译文的准确性和传达效果。

(1)直译法

直译法尽量保持原文的语言形式和文化内涵,直接进行翻译。这种方法适用于文化内涵较为直观、易于理解的文化创意产品。例如,对于某些具有特定形状或工艺的艺术品,可以直接描述其形状、材质或工艺特点。如West Lake Longjing Tea直接保留了“西湖”和“龙井茶”两个关键元素,既准确又易于理解。“West Lake”作为世界知名的景点名称,有助于提升产品的国际知名度。杭州雕版印刷术可以翻译为:“Hangzhou Woodblock Printing Technique”,这样的翻译既保留了原文的核心信息,又符合英文表达习惯。

产品名称或描述的翻译中融入直译加历史典故等解释方法,不仅能保留原语言的特色,还能为目标市场的消费者增添文化韵味。如“龙凤呈祥”茶具套装译为:“Dragon-Phoenix Auspicious Union” Tea Set, Inspired by the Ancient Symbol of Imperial Harmony and Bliss。对于具有特定文化内涵的词汇,在直译基础上增加注释,详细解释其产地、特点等,有助于外国读者更好地理解这一文化元素。如越窑青瓷译为:Yue Kiln Celadon (a type of green-glazed porcelain produced in the Yue Kiln, famous for its delicate texture and elegant appearance)。

(2)意译法

对于某些寓意深刻或富有象征意义的传统工艺品,可以通过解释其寓意或象征意义来传达其文化内涵。如西湖绸伞译为:Silk Umbrella of West Lake Serenity,“西湖绸伞”是浙江杭州的著名文创产品,直接翻译可能仅为:“Silk Umbrella of West Lake”,但意译时加入了“Serenity”(宁静),以传达西湖的宁静之美和绸伞所蕴含的文化氛围,使产品名称更具诗意和吸引力。

(3)音译法

音译法适用于具有独特发音或名称的文化创意产品。对于特色美食或手工艺品的名称,可以采用音译法来保留其独特的发音和地域特色。如胡庆余堂译为:Huqingyutang、青团译为:Qingtuan等。

(4)音译加意译法

在某些情况下,单纯使用音译或意译无法完全传达原文的含义和文化内涵,可以采用音译加意译法,即先音译原文的发音,再在其后加上解释或描述来传达其意义。如昆曲译为:Kunqu:Opera、绍兴莲花落译为:Shaoxing Lianhua Lao: folk art of singing and story-telling等。

音译人名加有关信息介绍也是一种翻译策略。如钱镠传说译为:the Legend of QianLiu(a Famous Leader in South Song Dynasty),济公传说译为:the Legend of Jigong (a Famous Monk in Southern Song Dynasty)。

(5)增译法

对于某些具有特定文化背景或习俗的文化创意产品,可以在译文中增加一些相关的解释或背景信息来帮助读者理解。如岳氏鹰爪功译为:Yue style Eagle Claws(developed by Yue fei’s descendant)通过音译人名加有关信息介绍的方法准确地传递产品信息。

(6)文化适应性调整

“‘认同’翻译原则就是指译者在翻译过程中,始终清楚地知道翻译的根本目的是让目的语受众接受尽可能多的信息而且不遇到障碍,从而最大限度认同接受译文,让外宣翻译的目的落到实处。”[4]相关部门在进行英译外宣时,还需考虑目标受众的文化背景和审美习惯。为了帮助目标受众更好理解译文,有时需对原文进行文化适应性调整。对于某些具有特定文化内涵的词汇或表达方式,可以采用目标受众更易于理解或接受的词汇或表达方式来替换。

例如:越窑青瓷,源自浙江,以其温润如玉的釉色和精湛的工艺闻名于世。

初步翻译:Yue Kiln Celadon, originating from Zhejiang,is renowned for its jade-like glaze and exquisite craftsmanship.

根据目标受众的文化背景、审美习惯、文化元素注释等进行文化适应性调整后翻译为:Yue Kiln Celadon, an exquisite form of porcelain hailing from the historic Zhejiang Province, captivates the world with its translucent jade-green glaze reminiscent of ancient Chinese elegance and mastery in ceramics.

在翻译中增加了“an exquisite form of porcelain”强调越窑青瓷作为陶瓷艺术的一种高级形式,同时用“reminiscent of ancient Chinese elegance”来补充其背后的文化背景,使国外读者能更好地理解其文化价值。

从颜色描述和工艺描述角度考虑受众审美习惯,将“温润如玉的釉色”翻译为:“translucent jade-green glaze”,因为“jade-green”更符合西方读者对绿色的认知和审美习惯,保留“exquisite craftsmanship”以传达精湛工艺的信息,易于被理解。

通过文化元素解释进行额外注释:For centuries, the Yue Kiln has been celebrated for its unique firing techniques and glaze recipes, contributing to the unparalleled beauty and durability of its celadon wares. This tradition, deeply rooted in Zhejiang's cultural heritage, continues to inspire modern artists and collectors alike。

通过添加注释来解释越窑青瓷的独特之处和历史传承,有助于加深国外读者对这一文化元素的理解。

综上所述,针对浙江省文化创意产品的英译外宣工作,译者可以灵活运用多种翻译方法和技巧来确保译文的准确性和传达效果。同时,译者需要不断丰富自己的跨文化知识,提高翻译质量和效率。

(二)从宣传策略入手,有效推广浙江省文化创意产品,提升国际知名度

1.增强外宣意识

增强外宣意识是提升国家、地区或组织在国际舞台上的形象、影响力和传播力的重要步骤。相关部门和机构要提高对非物质文化遗产英译外宣工作的重视程度,加大投入力度,有利于推动更多非物质文化遗产项目和文创产品实现国际化传播。

2.拓展传播渠道

利用微博、微信、抖音、快手、小红书等热门社交媒体平台,根据目标受众的偏好选择合适的平台定期发布高质量的内容,吸引并留住用户,利用社交媒体的广告投放功能,精准定位目标受众,提高曝光率,从而提高文化创意产品的国际知名度和影响力。

(三)从市场策略入手,根据目标市场特点制订针对性的营销方案

通过产品差异化定位、精准营销策略、多渠道营销、品牌建设与传播以及国际化推广等手段的实施与评估,可以不断提升产品的市场竞争力和品牌影响力。

1.明确目标市场特点

外宣工作者应从文化认同感、消费能力和竞争环境入手制定外宣策略。了解目标市场的文化背景和审美偏好,有助于精准定位营销信息。目标市场的消费能力和消费习惯会直接影响产品的定价和销售渠道的选择,要分析目标市场中同类产品的竞争情况,包括品牌知名度、市场份额、营销手段等,以制定差异化的竞争策略。

2.制订针对性的营销方案

(1)产品差异化定位

外宣工作者应突出浙江文化创意产品的独特文化内涵和地域特色,如利用非物质文化遗产元素进行差异化定位;在保证产品品质的基础上注重创新设计,以满足目标市场对新颖、独特产品的需求。

(2)精准营销策略

外宣工作者需要对目标市场进行细分,并对产品进行个性化推广。根据目标市场的不同特点如年龄、性别、职业、兴趣等进行细分,制定差异化营销策略。利用大数据和人工智能技术,分析目标消费者的购买行为和偏好,从而进行个性化推荐和精准广告投放。

(3)多渠道营销

外宣工作者通过线上渠道和线下体验的方式进行多渠道营销。通过社交媒体、电商平台等线上渠道进行广泛宣传和销售可以有效提高产品的曝光度和可及性。举办展会、组织文化节等活动的开展,能为目标受众提供线下体验机会,进而增强目标受众的直观感受和购买意愿。

此外,通过品牌故事、视觉形象等手段塑造独特的品牌形象,从而提高品牌知名度和美誉度。还可以鼓励目标受众分享购买体验和使用心得,利用口碑效应吸引更多潜在消费者。

与此同时,外宣工作者要注重文化差异和跨文化交际意识,确保营销信息能够被目标受众准确理解和接受。文创产品积极参与国际展览和交流活动,与国际知名文化创意品牌建立合作关系,拓展国际市场,从而达到国际化推广的目的。

通过加强资料建设、提升翻译质量、增强外宣意识、优化翻译策略以及拓展传播渠道等措施的实施,有望推动浙江省文化创意产品更好地走向世界。

四、结束语

本文主要揭示了英译外宣在浙江省文化创意产品国际化过程中的关键作用、面临的挑战以及应对策略,为相关领域的研究和实践提供了有益的参考和借鉴。英译外宣是浙江省文化创意产品走向世界市场的必经之路。开展高质量的英译外宣工作,可以跨越语言障碍、提升品牌形象、拓宽销售渠道、推动产业升级,并提升文化软实力,为浙江省文化创意产业的国际化发展注入强大动力。随着全球化的深入发展,文化创意产品的英译外宣将更加注重文化适应性和受众导向,从而更好地满足国际市场的需求。

参考文献:

[1]梁茜悦.生态翻译学理论视角下天津大学文创产品翻译实践报告[D].天津:天津大学,2021.

[2]陈璇,望清华. 文创产品淘宝网页国际化翻译策略研究[J].中国民航飞行学院学报,2022(6):51-54.

[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27.

[4]吴克炎.中国非物质文化遗产的翻译与读者认同:以中国首部汉英双语版非物质文化遗产名录为例[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2011(2):133-139.

作者单位:浙江育英职业技术学院