与教师节有关的地道英语

2024-10-19 00:00:00黎慧颖
初中生之友·中旬刊 2024年10期

有了老师,学生便有了腾飞的翅膀,可以搏击蓝天。作为学生,也应时刻牢记老师的教导,成为发光发热的人。本期我们来学习4句与教师节有关的地道英语表达。

1. 教师节快乐!

中国式:Happy Teacher’s Day!

美国式:Happy Teachers’ Day!

有生命的名词所有格常用“名词+’s”的构成形式。教师节的英文是“Teachers’ Day”,而不是“Teacher’s Day”,是因为教师节是所有教师的节日,应该用复数。如果用“Teacher’s Day”是指一个教师的节日。类似的还有“International Women’s Day”。而“Mother’s Day”和“Father’s Day”都用单数,是因为每个人一般只有一个有血缘关系的父亲或母亲。

2. 我们可以给老师买些花。

中国式:We can give some flowers to the teacher.

美国式:We can buy some flowers for the teacher.

首先,“give”意为“提供、支付”,若说到“给某人买某物”,用动词“buy”会更贴切。其次,很多同学会受“give sth. to sb.”(给某人某物)这一短语的影响,选用介词“to”,但是“buy sth. for sb.”才是“给某人买某物”的常见搭配。或者我们也可以说“buy sb. sth.”。另外,若我们想表示“从某人处买来某物”,常用的介词是“from”,如“buy it from a friend”。

3. 张老师桃李满天下。

中国式:Mr. Zhang has peaches

and plums all over the world.

美国式:Mr. Zhang has students/pupils all over the world.

有时,字对字地将中文翻译成英文会完全偏离中文的意思。此处的“桃李”指的是老师所教的学生,而不是桃子和李子,所以我们不能逐字翻译成“peaches and plums”。“students”和“pupils”都有“学生”的意思,此处的“桃李”用这两个单词表示会更恰当。再比如,表达“下岗工人”时,有的学生会说成“off-duty workers”,但“off-duty”指的是“下班的、暂时离开工作岗位的”,正确的说法应该是“laid-off workers”。

4. 您就像我们的家长,我们都敬爱您。

中国式:You are like our parent. We all love and respect you.

美国式:You are like a third parent. We all love and respect you.

“parent”意为“父亲(或母亲)”,指家长时通常是指有血缘关系的父母或者监护人。大部分情况下,老师与学生之间并不具有上述关系。将老师比作家长,是指老师像父母一样关心爱护学生,所以我们可以说“You are like a third parent”,体现老师对学生成长的意义。在英语中,“a+序数词”有“又一,再一”的意思。

辛勤教书路,悠悠学子情。教诲如春风,师恩似海深。本期,同学们学习了4句与教师节有关的地道英语,希望同学们刻苦学习,不辜负老师付出的心血和对自己的殷切期望!