大学英语读写译教学中教学翻译的应用研究

2024-10-09 00:00:00王宝罗淼
教育教学论坛 2024年31期
关键词:母语迁移大学英语

[摘 要] 教学翻译是基于传统理念,同时具有全新内涵的基本教学要素,有利于大学英语读写译教学,以某高校一年级非英语专业本科生为研究对象。实验组的教学以教学翻译作为基本要素,全面应用于所有读写译教学环节中;对照组的读写译教学以同样的教学过程进行,但不以教学翻译作为基本要素。通过分析对照组与实验组高考英语科目笔试分数与大学英语四级考试读写译成绩,确定教学过程中教学翻译的全面应用与学生英语水平呈正相关。以教学翻译作为教学基本要素,能有效提升学生的英语读写译水平。

[关键词] 大学英语;教学翻译;母语迁移

[中图分类号] G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 1674-9324(2024)31-0053-04 [收稿日期] 2023-09-12

培养优秀外语人才的重要性毋庸置疑。但是,我国英语学习者的读写译水平不能满足时代要求与现实需求。以西部某高校参加2020年12月全国大学英语四级考试的12 085名考生为例,其阅读理解分数均值121.9,中位数129;写作与翻译分数均值114.7,中位数124,均处于较低水平。我们通过长期教学实践与观察,认为以具备全新内涵的教学翻译作为大学英语读写译教学的基本要素能在一定程度上提升学生的读写译能力。

一、教学翻译研究概述

教学翻译的概念是从对翻译行为的分类中产生的。20世纪80年代,Jean Delisle区分了教学翻译与翻译教学:前者是以翻译作为教学的辅助方法,使学生掌握语言技能;后者是对翻译技能的培训与操练,目的在于提高翻译水平[1]。这是一个“以翻译为媒介进行语言教学,还是以语言教学为媒介进行翻译教学”的问题[2]。论及教学翻译,必然要涉及“语法—翻译”教学法。“语法—翻译”教学法离不开翻译。教学翻译需要通过“语法—翻译”教学法天然而自洽地呈现。

19世纪,“语法—翻译”教学法盛行。然而,自19世纪末以来,对“语法—翻译”教学法的负面评价逐渐成为主流。语言教学领域中有影响力的理论几乎都坚信,第二语言的教学过程不应该借助第一语言[3]。不过,20世纪下半叶以来,语言研究者开始重新审视翻译在教学中的地位。然而,这些对翻译在课堂教学中作用和意义的讨论,更多地从教学翻译转向了翻译教学。一旦论及教学翻译,着力更多的,还是教学翻译的不足,其可取之处似乎并不足道。例如,涉及大学英语教学的翻译活动,需要“从‘教学翻译’向‘翻译教学’过渡”,正是其中一种比较有代表性的观点[4]。近年来,微课、慕课、翻转课堂等与技术发展结合的教学手段兴起,“语法—翻译”教学法远离了研究者的视野,教学翻译更加不受重视。以教学翻译为关键词,在知网中仅能检索到200余篇(截至2022年12月)论文,其中还包括讨论翻译教学时同时提及教学翻译的若干文章;而以翻译教学为关键词,可检索到7 000余篇。即使两者之间“应接关系显而易见。没有前者的铺垫,则无后者的展开”,教学翻译研究仍得不到足够关注[5]。对教学翻译,不应弃之如敝屣,我们应当重新审视其意义与作用。

二、教学设计

(一)设计理念与基本方案

多数学生不能用英语思维,只能借助汉语理解英语。不过,中国学生的外语学习与母语学习呈显著正相关[6]。英译汉能促进汉语读写译能力的提升,而汉语水平的提升又反过来促进了英语读写译能力的增长。对照组与验证组的读写译课程设计方案如表1。

实验组的读写译课程教学基本设计方案如表2。除教学翻译作为基本要素外,其他环节与细节尽量与对照组保持一致。根据校历安排,实验时长为16个教学周。

(二)实施路径

以教学翻译为核心的“语法—翻译”教学法曾在世界各地广泛使用,有多种不同操作方法。一般而言,其具备如下特征:(1)以第一语言授课,基本不用第二语言;(2)词汇以单词表的形式列出;(3)详细解释复杂语法;(4)很早开始高难度经典作品阅读;(5)将课文当作语法分析训练的文本;(6)安排将第一语言翻译为第二语言的练习;(7)基本不关注或完全不关注发音问题。

参照以上基本特征,实验组教学基本设计方案的实施路径为:(1)以第一语言为主、第二语言为辅授课,以第一语言翻译重点与难点;(2)结合例句,以翻译例句的方式学习词汇;(3)对复杂的语法项目加以必要解释,以帮助理解并翻译相关文本为度,避免过度解释;(4)舍弃高难度经典作品阅读,但安排经典作品选段阅读与翻译;(5)对课文做适度语法分析,以能帮助理解并翻译为度,避免过度分析;(6)足量安排将第一语言翻译为第二语言的语句翻译练习;(7)适度关注发音问题,以不影响口头交流为原则,避免过度关注口音问题;(8)对部分译文的质量给出修改意见。

如上实施路径克服了教学翻译的不足,也借鉴了翻译教学的思路,但目的是通过翻译提升学生的语言水平,并不以翻译质量提高为根本目的,依然是教学翻译范畴内的革新。

三、实验过程

(一)前测与后测

本次实验以高考与大学英语四级考试作为前测与后测。在实验组与对照组的高考英语笔试成绩不具有显著差异的基础上,验证采用不同教学方法授课后,受试者四级读写译总分是否具有显著差异。以上两类测试分数须有正相关性,方可作为本实验的前测与后测数据。

(二)实验步骤

本实验选择的受试者为高考系统相同的一年级本科生。分析其高考英语笔试分数,选择两个班,命名为1班与2班。1班为实验组,2班为对照组,两组高考英语笔试分数无显著差异。另选两个班,命名为A班与B班,分别作为A验证组与B验证组,其高考英语笔试分数具有显著差异。各组数据经验证,可接受为正态分布。

实验组按表2方法授课,对照组与验证组按表1方法授课。除前文所述的授课基本设计方案与经过前期培训的任课教师以外,其他教学相关因素,如教学时长等,均保持一致。实验结束后,采集各组四级考试阅读、写作与翻译得分,相加作为后测成绩。

(三)数据分析

1.验证组数据。验证组高考英语笔试成绩均值有显著差异,如表3所示:其中,高考英语成绩样本平均值有差距。两总体方差存在显著差异,双侧p-值0.00<0.05,且两总体均值差的95%置信区间不含0,差异为系统性差异。两验证组的大学英语四级考试读写译总分均值同样具有显著差异,如表4所示。

其中,四级考试读写译样本平均值有一定差距。两总体方差有显著差异,双侧p-值0.00<0.05,且两总体均值差的95%置信区间不含0,差异为系统性差异。

两验证组以上两类成绩之间分别存在总体差距。同时,两验证组的以上两类成绩之间呈较强线性正相关,皮尔逊相关系数(Pearson correlation coefficient)r=0.727。线性回归检验的结果也证实了以上结论,不再赘述。因此,如高考英语成绩不存在显著差异,在实验其他变量一致的条件下,可以近似地认为预期的大学英语四级考试成绩也不会产生显著差异。

2.对照组与实验组数据简析。在对照组与实验组高考英语笔试成绩的检验结果中,双侧p-值为0.147,p/2不小于0.05,且两总体95%置信区间在0的两侧,无显著差异,如表5所示。

对照组与实验组四级考试读写译样本均值呈现较大差距,双侧p-值为0.002,p/2小于0.05,且两总体95%置信区间不在0的两侧,大学英语四级考试读写译总分均值有显著差异,实验组成绩均值高于对照组为系统性差异,如表6所示。

结语

经验证,确定教学翻译作为基本教学要素与学生英语读写译水平呈正相关。在高考英语笔试成绩无显著差异的前提下,是否在大学英语教学中全面融入作为基本教学要素的教学翻译,对学生的读写译成绩有较大的影响。教学翻译能有效提升学生的读写译能力。不过,教学是一个复杂的动态过程,因条件限制,实验过程中很难做到精确控制每一个变量,有可能影响实验结果的准确性。以上问题将在后续研究中通过更精细合理的实验设计加以优化。此外,为简化实验过程,同时也囿于目前对数学工具的认识水平与应用水平,实验过程中的控制变量,即教学基本设计方案中的教学翻译要素,在实验中是作为单个因素加以考查的。实验组的不同教学环节中都贯彻了教学翻译,但每一个具体环节的作用与权重并未明确。后续研究中将着力解决这一问题。

参考文献

[1]DELISLE.Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press,1988:15-16.

[2]刘和平.再论教学翻译与翻译教学:从希拉克信函的翻译谈起[J].中国翻译,2000(4):41-46.

[3]BAKER, SALDANHA. Routledge encyclopedia of translation studies (2nd edition)[J]. Reference reviews, 2009, 23(8):35-36.

[4]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡:评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译,2014(2):72-74.

[5]徐莉娜,罗选民.从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系[J].清华大学教育研究,2006(5):112-118.

[6]陆效用.试论母语对二语习得的正面影响[J].外语界,2002(4):11-15.

Pedagogical Translation Applied to the Instruction in College English Reading, Writing, and Translation

Abstract: Pedagogical translation is redefined as an independent teaching element based on conventional ideas. It is believed that this method is beneficial to the instruction in college English reading, writing, and translation. The experiment takes first-year non-English major undergraduates from a University in China as the research objects. Pedagogical translation is applied as a fundamental teaching element throughout the instruction process in college English reading, writing, and translation in the experimental group. In contrast, the teaching activities of the control group follow the same procedure but don’ t highlight and systematically apply pedagogical translation. By analyzing the English language test scores in the National College Entrance Examination and CET-4, collected from the experimental group and the control group, it is determined that the integration of pedagogical translation in the teaching process is positively related to students’ English proficiency. Pedagogical translation as a fundamental teaching element can effectively improve students’ reading, writing, and translation proficiency.

Key words: college English; pedagogical translation; native language transfer

猜你喜欢
母语迁移大学英语
关于中国学生习得英语关系从句的研究
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
二语习得中影响母语迁移的非语言因素及对二语教学的启示
智富时代(2016年12期)2016-12-01 17:35:03
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究
考试周刊(2016年85期)2016-11-11 01:33:53
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
考试周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
大学教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
科技视界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
科技视界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36