2013年10月,习近平总书记在印度尼西亚国会发表演讲时提出了共建21世纪海上丝绸之路的倡议,旨在促进沿线国家之间的经济合作、文化交流和互联互通,推动贸易自由化和便利化。我国的广西北海市是海上丝绸之路的重要节点城市,也是连接东盟国家的重要海口,具有丰富的海洋资源与独特的气候,蕴孕出了许多优质的特产食品,获得了国内外游客的喜爱,21世纪海上丝绸之路的倡议则为北海特产食品走向国际市场搭建了重要的平台。
作为向消费者传递产品信息的重要媒介,食品说明书如同桥梁般连接着北海与东盟国际市场,其英译质量直接关系到北海特产食品在国际市场上的接受度及品牌形象。在海上丝绸之路背景下,本文以北海特产食品说明书的英译为例,探讨其现有问题并提出解决策略,从而提升北海特产食品的国际竞争力,促进我国与沿线国家的贸易交往和文化交流。
一、食品说明书的作用
食品说明书是附在食品包装上的一种重要的信息标签,也是食品生产者向消费者直接传递产品信息、展现品牌形象的重要载体。食品说明书的主要功能是介绍食品的特点、性能、用途、规格、使用和保管方法、产地、注意事项等信息,是一种应用文体。消费者可以从食品说明书中直接获取关于食品的详细信息,并根据自身的购物需求、消费理念及偏好作出购买决策,进一步保障自己的知情权和选择权。
出口食品的说明书与国内大多数食品的说明书有所不同,不仅要通过翻译把本地特产食品推向国际市场,更要发挥传播中国饮食文化的作用。因此,在翻译食品说明书时,要将受众群体的文化背景差异及其对中国文化的接受程度考虑在内,熟知异邦食俗风情,洞悉文化传统,确保译文能够精准传达食品的相关内容,契合受众的阅读习惯。
二、目的论概述
作为颇具代表性的翻译理论之一,翻译目的论将翻译过程视为一种有目的、有结果的行为,强调翻译目的在翻译过程中的核心地位。翻译目的论主要遵循三个基本原则:一是翻译目的性原则,这是翻译过程中需要遵循的首要原则,译者在翻译过程中所运用的翻译方法和策略都是为翻译目的服务;二是连贯性原则,是指译文要符合语内逻辑和连贯标准,强调译文的可读性及被接受程度;三是翻译忠实性原则,强调原文与译文之间语际的连贯性,即译文要忠实于原文。
目的论认为,翻译不仅是语言的转换,更承担着传递文化的责任。在食品说明书的翻译中,译者除了考虑如何通过翻译传达食品的产品类型、储存方式、食用方式等基本信息,还要重视对文化背景的介绍,使目标语言的受众能够理解和欣赏该类食品的文化特色。
三、北海特产食品说明书英译存在的问题
(一)语言层面的翻译错误
食品说明书属于信息型文本,可直接向消费者提供关于食品储存、使用方式等方面的关键信息,因此译者必须确保说明书信息准确无误,以便消费者理解并遵循相关的储存或者食用规定。但在翻译工作中,可能存在译者的专业水平不够高、对英语语法规则的理解不足或是过于依赖机器翻译等问题,导致译文语法错误频发。这样不仅会影响说明书的准确性,还可能导致消费者对产品产生误解,从而影响消费者的购买决策。
例如,将“请置于阴凉干燥处,避免重压,密封保存。”译为“Please put it in a cool place, avoid heavy stress, and seal it to save.”此译文的主要问题为用词不当及语法错误,还出现了漏译的情况,导致食品说明书中的信息未能被良好地传达。具体来看,“请置于阴凉干燥处”的译文“Please put it in a cool place”出现了漏译的情况,“阴凉干燥处”更常被翻译为“a cool and dry place”,这样更加明确和具体。“避免重压”的译文“avoid heavy stress”用词不当,“重压”在这里指的是物品上的物理压力,而不是心理压力,两者的意义大相径庭,可改为“avoid heavy pressure”,或者直译为“avoid placing heavy objects on top of it”,这样既保留了原文的意思,又增加了内容的具体性。“to save”在这里的表述不够准确,可能让人误解为“为了节省”或“为了保存”而密封,而实际上“密封保存”指的是通过密封来维持物品的状态,应翻译为“and seal it for storage”。根据以上分析,可将译文修改为“Please put it in a cool and dry place, avoid heavy pressure, and seal it for storage”。
(二)过多使用拼音代替英译
在食品说明书英译中,使用拼音对特产食品进行翻译的做法并不少见,因为这种译法具有一定的便利性。但过多地依赖拼音,甚至将中文拼音与英语单词相结合,就会给国外消费者带来一定的理解难度。
例如,“沙蟹汁”是北海的一种传统食品和调味品,常用于烹饪。近年来有厂家将其包装售卖,并使用拼音将其名称译为“Sha Xie Zhi”,或者使用拼音与英文单词相结合将其译为“Sha Xie Juice”,一定程度上保留了产品的地方特色。但销售的前提是让消费者知道产品是什么,因此可以将“沙蟹”英译为“sand crab”;虽然“汁”在中文中通常指液体,但“沙蟹汁”应属于一类调味品或酱料,因此使用“juice”可能会误导目标受众,可以改为“Sand Crab Sauce”。另外,为了更加准确地传达“沙蟹汁”的含义,可以采用直译加注释的策略,译为“Sand Crab Sauce (A traditional condiment made from fermented sand crabs)”或“Sha Xie Zhi(Sand Crab Sauce)”。
(三)译文表达不符合目标受众的语言习惯
这一问题违背了翻译目的论中的连贯性原则,该原则强调译文在目标语文化环境中应具有内在的逻辑连贯性,且能够被目标受众所理解和接受。
例如,将“可根据口味酌情添加辣椒,辣度较高!”译为“Add a pepper based on your taste! They are super spicy peppers! ”从文化适应性角度分析,“super spicy peppers”这一描述需要根据目标市场的接受度来进行调整,按照目标市场受众熟悉的表达方式,建议将其修改为“Remember, these peppers have a powerful kick”,使用地道的英语表达来描述辣椒的辣度,保持信息的完整性和吸引力。
(四)翻译信息不符合食品说明书的特点
食品说明书具有准确性、清晰性、规范性等特点,语言简洁,应避免使用晦涩难懂或不常见的词汇表达。
例如,将“配料:干米粉……”译为“Body Structure: Dried Rice Noodles……”。“Body Structure”这个表达在食品说明书中并不常见,需要使用更规范的术语,可用“Ingredients”代替,然后再清楚地列出产品成分,这样才符合食品说明书的标准格式及特点,也更加符合目的论的要求,使表达更地道,更易于目标市场的消费者理解和接受。
(五)译文对目标受众的吸引力不够
纽马克(Newmark)将语言功能分为三类,分别是表达功能、信息功能以及呼唤功能,其中呼唤功能关注文本对读者的呼吁或请求,广告、说明书、宣传册等文本通常具备此功能。因此,在翻译这类文本时,译者需关注受众群体的语言文化背景以及语气的转换,从而使读者采取行动。
例如,某北海鱿鱼丝产品的包装上将“买一送一”的促销信息译为“Any option is double”,从目的论的目的性原则来看,这段文字旨在向消费者传递“买一送一”的优惠活动,刺激消费者进行购买,以达到增加销量的最终目的,而“Any option is double”的核心信息是任何选项都是双份的,因此应将译文改为“Double Pack Offer”或“Buy One, Get One Free”或“Double the Taste, Double the Pleasure”。
四、提升北海特产
食品说明书英译质量的策略
首先,译者应不断学习,提升自身的专业水平,灵活地运用直译、意译、增减词、注释等翻译策略,提升北海特产食品说明书的英译质量。食品说明书翻译涵盖食品、贸易及文化等领域,译者的跨学科知识与能力在此过程中具有一定的重要性。同时,在21世纪海上丝绸之路背景下,译者要充分考虑沿线国家的文化多样性,充分具备跨文化交流的意识和能力,对目标受众的文化背景、消费习惯、法律法规及食品安全标准等进行综合考量,避免使用可能引起误解或不适的表达,最终确保译文流畅、易读,符合目标语言受众的表达习惯和文化习俗。
其次,生产厂家可建立翻译审核机制,对食品说明书的译文进行严格的审核和详细的校对,确保译文在语法、语义、风格等方面均达到标准,保证译文的规范性和一致性,符合国际通行的格式和要求。
最后,市场反馈是优化翻译工作的重要依据,生产厂家应主动收集消费者的反馈,了解目标受众对译文的接受程度,并基于这些反馈,不断调整翻译策略和方法,提高翻译质量和市场适应性。
基金项目:2022年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“‘21世纪海上丝绸之路’背景下土特产食品说明书英译研究——以广西北海市为例”(2022KY0830);2021年度广西科技师范学院科研基金项目“基于RCEP背景下的广西土特产产品说明书英译的研究与实践”(GXKS2021QN005)。
作者简介:苏婷(1995-),女,广西北海人,讲师,硕士研究生,研究方向为英语教学、翻译理论与实践。