英汉文学翻译中合作原则的诠释及其应用探究

2024-08-16 00:00王厚平
名家名作 2024年19期

[摘 要] 每个国家都有很多优秀的文学作品,为促进文化交流与作品传承,需要对作品进行翻译。在英汉文学翻译的过程中,应该坚持合作原则,该原则由语言哲学家格赖斯提出,他认为人们在对话交际的过程中,双方往往会遵循某个原则,以此完成交际任务,因此他提出了合作原则。旨在诠释英汉文学翻译中的合作原则,以及合作原则的应用策略。

[关 键 词] 格赖斯;文学翻译;合作原则

格赖斯合作原则可以进一步分为四项准则,第一是数量准则,根据实际需求控制说话数量,不能说太多,也不能说太少;第二是质量准则,就是保障说话的质量,避免虚假内容,也不能说没有根据的内容;第三是关系准则,就是要说与主题有关的内容,不能说无关的话;最后是方式准则,就是确保条理清晰、简明扼要,不能模糊重点或者使用会产生歧义的话语[1]。最好的对话情况就是交流时双方都能够默契地遵守合作原则,有足够可以交际的信息,顺利达成交际目的,避免产生额外信息。实际上,也会出现违反合作原则的情况。如果某一方没有合作意识,则会减少对话信息,无法达到交际目的。这种情况下,对方需要明白另一方不合作的意图,也就是了解其言外之意。在英汉文学翻译的过程中,应该遵循合作原则,使翻译更加顺畅,达到交际传达的作用。

一、英汉文学翻译中合作原则的诠释

(一)英汉文学翻译中合作原则的表现

从广义角度分析,格赖斯合作原则的本质就是清晰、准确地表达。一些学者认为合作原则在文学作品的分析与翻译中并不适用。一方面,在遵循任何实践标准的情况下,文学作品都会展现出冗长的特点;另一方面,小说世界属于虚构的世界,与现实生活有非常明显的差异,难以进行有效的调和,更无法做到等而视之。从关联原则的角度出发,文学作品并没有直接的社会效果,所以也谈不上关联[2]。甚至在文学作品表达的过程中,违反方式原则是一种能够吸引读者的艺术特征。虽然在文学作品的阐释领域,很多人反对运用格赖斯理论,但从语篇清晰度的角度来说,应该将文本功能作为基础进行讨论。文学创作的本质不仅是提供信息,而且侧重提升审美。在翻译的过程中,并非强加创作者的观点给读者,而是采用一些表达技巧,引导和吸引读者挖掘作品内涵。所以,很多文学作品为了更好地吸引读者,会合理地控制篇幅。

从质量准则的角度分析,应该明确的是,文学作品创作的根本目的并不是对现实世界进行还原与描述,而是通过描述虚构世界和替换世界,引发个人洞察现实世界的思考。虚构世界如果是对现实世界的模拟,并且在构建的过程中保持前后一致,则可以认为这个世界并不真实[3]。通常,作者在艺术创作的过程中,往往会展现某种意图。虽然文学作品是间接、渐进地影响读者,但创作者可以对语言形式进行选择,然后达到预期的效果[4]。从这个角度来看,文学作品本身具有关联性。最关键的问题在于典型文学作品通常采用模棱两可的表达方式,读者可以采用多种诠释方式,因为优秀的文学作品通常不会采用惯用的传统表达途径。在翻译一些晦涩难懂的文本时,需要关注其背后隐藏的深意,这才是翻译需要考虑的重点。

(二)文化图式

深入探究英汉文学翻译中合作原则带来的影响,使对合作原则的诠释更加精准且有深度,需要利用“图式”这个语言学概念。所谓“图式”,就是信息接收者已经储备在记忆中的知识结构。弗雷德里克·巴特莱特是最早提出图式理论的人,该理论在语篇分析领域迅速发展并广泛应用。交际参与者如果在交际的过程中能够进行相同文化图式的共享,则可以利用图式传递言辞之外更加广泛、深刻的信息内容,增加信息的传递量[5]。在诠释文学作品时,文化图式能够在语言、文本、世界三个维度发挥作用。语言图式能够为读者理解语义提供便利,使读者将本身的预期作为基础,将不同层面的含糊语义理顺;文本就是对虚构世界的关注,重点了解事实组合;世界图式就是在现实世界中获得的体验。

在图式理论下,新经历的理解是采用实验模拟的方式进行理解,主要与过去相似的经历进行类比。这种方式能够促进文本的搭建,使文本更加连贯。但在人们遇到与文化图式偏离的情况下,需要对现有图式进行调整,使其与新经历适应[6]。也就是说,图式和文本之间会产生互动,且这种互动具有动态性的特点。文化图式是一种灵活的形式,有助于文学翻译理论的构筑。虽然人们基于自己的文化背景构建理解世界的图式,但其他社会群体在获取足够线索的情况下也可以接受这种图式。实际上,除语言体系本身的文化差异,都可以通过传递过程进行明确处理,一些隐含的意义能够在传递过程中克服,但在翻译的过程中,必须保护文学作品的美学效果。文学艺术创作最重要的作用就是彰显作者的审美情趣,所以文本翻译不能将扼杀情绪作为条件。

二、英汉文学翻译中合作原则的应用策略

(一)数量准则

在进行英汉文学翻译的过程中,坚持数量准则尤为重要。该准则要求既要确保说话详尽,也要避免说话超出要求的数量。在翻译的过程中,如果交谈语境不明确,则难以把握作者描写的意象,翻译者只能根据自身理解进行“半合作”翻译。在这种情况下,翻译者并非要实现“交谈的现时目的”,而是保障译文流畅且符合原文意思[7]。所以,在文学作品翻译的过程中,可以适当调整数量准则,也就是翻译出的内容信息应该尽量与原文保持一致,既不能使译文文字信息表达过于详细,也不能在原文的基础上对译文进行简化。例如,I don’t really know anything... different as chalk and cheese.翻译为:“说认真的,你这种人我一点也拿不准。咱们不是一路人,就像白土和奶酪不是一码事一样。”

这个翻译保留了原本的文字信息,并没有进行增加和删改,能够展现出原文所要表达的意思。但在这个例句中,前半句拓展了原文字面信息。其中“这种人”代指一类人,并不完全等同于原文中指出的“你”。由此可见,在翻译的过程中,可能会出现违反数量准则的情况。

(二)质量准则

在质量准则下,要求对话双方真实地表达信息,不能说虚假、无根据的内容。但是在英汉文学翻译的过程中,需要注意文学作品通常会使用讽刺、比喻等修辞手法,可能会出现信息夸大的表达效果,造成信息并不符合真实信息,甚至完全相反,与质量准则相违背[8]。例如,“What is the matter with the child?” said she, as she went down the staircase.“Nothing,if I could have air,”said Belinda.翻译为:“这孩子怎么了?”她一边说着,一边走下楼梯。“什么也没有,我很好,就是想出来透个气”,贝琳达说。这段对话描写的是贝琳达在舞会上戴着面具,此时夫人并不在舞会现场,宾客议论纷纷导致贝琳达不快,想要离开现场时却被夫人看到,随即出现这段对话。在这段对话中,夫人表达了对贝琳达的关切,询问其发生了什么事情,但她并没有按照实际情况回答,这与质量原则并不相符。她说的答案与实际相反,隐瞒了宾客冒犯的情况,目的是不让夫人感到为难。而且一些言论与她的亲人有关,在这种场合说出来,既会影响现场宾客与夫人的心情,也会影响舞会整体氛围,从侧面展现了角色体贴的性格。所以在这一段的翻译过程中,应该展现贝琳达内心想要表达的情感。如果一个人想要隐瞒心情,会下意识地强调,以此提升话语的可信度。所以在翻译中,将“nothing”翻译为两句,通过增加翻译数量展现想要遮掩真实的外出原因,以及想要离场的心情。这种翻译方法既能够展现贝琳达的心理活动,也能够增强任务的立体性。

一些语句使用比喻、夸张等修辞手法。在翻译的过程中,会展现隐含的含义,虽然展现了真实的信息,但没有体现出原文夸张的手法,无法展现原文所表达的情绪[9]。所以,在翻译的过程中,也会将原本中性、简洁的表达方式进行夸张的表达。例如,Only the body of my Lord Delacour.这一句翻译为“烂醉如泥的勋爵,像尸体一样”,既体现了对原语言的尊重,又表现出十分激烈的情绪,更能表达嘲讽的情感,体现人物隐藏的情绪,增强人物的立体感。

(三)关系准则

在合作原则中,关系准则要求双方在交际的过程中说相关的内容,如果给予的信息与话题并不相关,则与该准则相违背,可能会出现两种情况:一种是与话题部分没有关系,即一方作出的回应并没有回答另一方的问题,但信息与二者谈论的话题有一定关系;另一种就是给予的信息与话题完全不相关,也就是答非所问,不仅没有回答对方提出的问题,也没有给出与话题有关的信息[10]。例如,“Your ladyship’s taller than Miss Portman by half ahead,” said Marriott, “and to be sure will best become tragedy with this long train; besides, I had settled all the rest of your ladyship’s dress. Tragedy, they say, is always tall; and, no offence, your ladyship is taller than Miss Portman by half a head.”翻译为:“我们夫人可比波特曼小姐要高半个头呢,”马里奧特说,“所以肯定适合穿这件裙摆更长的悲剧女神的服装,再说了,我可已经把夫人的其他装束都打理好了。别人都说,悲观女神要身姿高挺,另外,我可没有冒犯您的意思,我们夫人比您可高了半个头。”

在这段话中,女仆说的内容是在波特曼小姐询问夫人是否可以进行角色对调后,夫人没有回答这个问题,所以女仆说了这段话,可见,她并没有对波特曼小姐的问题进行正面答复,而是说了许多看似不相关的信息,但通过前后情景分析,可以明白这些话并不是没有任何作用。从贝琳达的角度来看,女仆的性格嚣张,她负责夫人的日常起居以及各种生活事务,具有很强的发言权,夫人对她也心生敬畏。在这段话中,女仆多次强调“高半个头”,说明这是事实,并且引用他人说过的话,使自己的话更加可信,展现了“就事论事”的态度。女仆通过这些事实侧面回答了波特曼小姐的问题,也暗示了贝琳达不要随意插手,她会处理好与夫人有关的事务,她具有权威性,波特曼小姐的问题冒犯到她,甚至是一种挑衅。

可见,在翻译的过程中,翻译者应该发挥主观能动性,适当添加语气词,对句式进行合理的调整,彰显作品中的言外之意,充分传达角色的情绪,使人物形象的塑造更加生动。

(四)方式准则

方式原则要求对话双方在说话时,要清晰地表达信息,尽量避免出现歧义,也不能出现模糊语义的情况,表达应该简洁直白且条理清晰。所以,如果一方出现了语义含糊或者表达不够准确的情况,出现啰唆、重复的情况,则不符合这个准则。例如,“Oh, you can walk now but remember you are on slippery ground: remember Clarence Hervey is not a marrying man, and you are not a married woman. ” “ It is perfectly indifferent to me, madam, ” Belinda said, with a voice and look of proud indignation. 翻译为:“哈,你现在可以离开——但别忘了,你现在脚底打滑,进不得退不得:别忘了!克拉伦斯·赫维还没娶,你也还没嫁人。”“夫人,对此我毫不关心!”贝琳达说,言语中满是愤怒,眼神骄傲自持。

这段话中,贝琳达与夫人对一件事产生分歧,即她与克拉伦斯之间的关系。夫人提出建议并进行说教,贝琳达坚持拒绝。夫人非常愤怒且进行讽刺。“on slippery ground”这个短语,直译过来就是“湿滑的地面”,在这段话中,如果采用直译的方式,并不符合语境,无法让人理解短语的意思。通过查阅可知,“Slippery”还有其他的含义,即“棘手的问题”,应该基于这个含义,并且结合文章的前后语境进行翻译。在翻译的过程中,要翻译出语句模糊的含义,将真实的意图传达出来,既能够彰显人物形象,也有助于文章衔接,顺利推进故事的发展。

三、结束语

综上所述,在中英文学翻译的过程中,应该以合作原则为基础,但文学作品与日常对话不同,应该结合文学作品的特点,在翻译的过程中联系上下文,并从四个准则出发,准确呈现翻译文本。但并非所有对话都能够直接归纳在单一原则中,会受到各种条件的限制,也就是说,翻译要从多个角度出发,合理利用合作原则,使译又更加灵活生动。

参考文献:

[1]黄婕.《红楼梦》中模糊限制语“些”的英译策略研究[J].英语学习,2024(4):66-72.

[2]赵冰冰,李波.合作原则在广告语翻译中的应用研究[J].海外英语,2023(20):85-87.

[3]李书影,吴与茜,王宏俐.基于合作原则的“中国题材”英语小说无本回译研究[J].外语电化教学,2023(3):51-57,120.

[4]陈静媛.从违反语用学合作原则角度分析《地下交通站》的语言幽默[J].兰州职业技术学院学报,2023,39(2):4-7.

[5]刘存伟,杨创业,王婷.关联理论视角下的科技文本翻译研究综观[J].语言与文化研究,2023,26(1):123-125.

[6]梁佳宁.合作原则下中国特色词汇的英译研究:以2018—2022年《政府工作报告》为例[J].文化创新比较研究,2023,7(4):27-33.

[7]艾思,白阳明.从合作原则看《喜福会》母女对话的翻译:基于两译本的比较[J].海外英语,2022(22):4-7.

[8]崔小光.从合作原则视角研究《初来乍到》中的人物对话[J].英语广场,2022(32):38-41.

[9]杨玥.跨文化语用学视角下外宣翻译策略研究[J].海外英语,2022(17):44-46.

[10]胡岚.语用学理论视域下的英汉翻译探析[J].名作欣赏,2022(21):162-164.

作者单位:上海外国语大学