宗合
高莽
高莽不仅是我国著名作家、画家,还是俄语翻译界的泰斗级人物,曾任《世界文学》主编。在担任《世界文学》主编之前,许多人认为高莽就是一个画画的,所以在他当了主编后,不少人给《世界文学》的主管部门写信,责问:“偌大的一个中国,居然找不出一个搞文学翻译的人来当主编,为什么要找一个画画的来滥竽充数呢?”高莽得知此事后,微微一笑道:“不能怪他们,有时候我也以为自己就是一个画画的,谁让我平时喜欢涂抹几笔呢。”
其实,无论在翻译、写作,还是在绘画上,高莽都成就斐然。
1949年初,翻译家戈宝权途经哈尔滨,想和几位俄文翻译家开个座谈会。他列了一张有五六个翻译家名字的名单,向他们一一发出邀请,结果到会的只有高莽。这让戈宝权感到很奇怪:“其他人怎么迟迟不来?”高莽不好意思地说:“您名单上列的几个人,其实都是我。”
原来,高莽翻译作品从来不署自己的本名,而是署乌兰汗(红色的汉子之意)、何焉、雪客、肖儿、竹马、野婴之类的笔名,这才闹了笑话。
(奇 名摘自《阅读时代》2024年第4期)