杨琳
(兰州工商学院 外语学院,甘肃 兰州 730000)
茶文化是我国优秀传统文化中十分重要的一部分,拥有悠久的发展历史。为了进一步提高我国茶文化的传播范围,让世界更多国家民众认识到我国茶文化的内涵和精神,必须要重视茶文化英语翻译专业人才的培养,加强文化与经济两者之间的联系,让茶文化的传播与发展表现出多样化的属性,同时进一步提高我国贸易发展的维度[1]。在进行茶文化弘扬与发展时,其与跨文化交际息息相关,怎样在英语翻译过程中保持茶文化的本质内涵与精神,将我国茶文化准确无误的传达给国外消费者,是译者必须要认真对待的话题。准确反映我国茶文化中蕴含的精神与思想,既有助于推动跨文化翻译发展,也能够推动我国社会经济发展与文化建设[2]。为了进一步提高茶文化英语翻译效果,本文从应用语言学视域出发,分析了应用语言学对茶文化英语翻译的影响,探讨了现阶段茶文化英语翻译问题及改善策略,以期为推动茶文化英语翻译发展提供借鉴。
应用语言学注重提高翻译过程中的翻译效益,把握语言学习的本质,在准确理解与领悟语言知识的前提下,科学合理进行语言文化翻译,体现翻译核心点[3]。在进行茶文化英语翻译过程中,通过引入应用语言学能够产生积极的影响,具体如下:
在茶文化英语翻译中引入应用语言学,是在保持中英两种语言与文化不变的基础之上进行的语言翻译活动,借助应用语言学中的不同翻译方式与方法,确保在将我国茶文化翻译成英语语言时,能够做到自然、准确,同时翻译后的语言可以很好的契合目的语国家的文化特征,进而提高我国茶文化的宣传与发展效果,并在国家经济、文化等交流活动中发挥积极的作用。使用应用语言学知识与技能时,不仅可以客观真实的体现原语言,同时还能够提高茶文化英语翻译的精准性与合理性,让中英两种语言转化十分的平滑,帮助其他国家大众更好了解与领悟我国茶文化,感受到茶文化中蕴含的丰富思想与精神。
应用语言学是借助语言学专业知识与技能正确处理其它领域中关于语言方面的问题[4]。在进行我国茶文化英语翻译过程中,应用语言学发挥了极其关键的作用。从应用语言学视角出发开展茶文化英语翻译,一方面可以准确展现出茶文化中蕴含的本质思想与精神,另一方面还可以将茶文化中的特色语言准确传达出来,有效提高语言交际的效果,达到语言交际的目的。我国在进行茶文化翻译时,只将汉字简单转变成英文单词存在较大弊端。由于翻译过程十分的固定、单一,不能够准确展现出茶文化自身蕴含的精神与内涵,其他国家消费者在阅读这样的翻译文本之后,往往难以对我国茶文化产生正确的认知,并出现精神与内涵理解产生较大偏差的问题。所以,从应用语言学视角出发开展茶文化英语翻译,首先在翻译工作开展前翻译人员要准确了解与认识中英两种语言的相同点与不同点,并在翻译过程中保证两种语言无缝衔接,进一步提高茶文化英语翻译的效益。
在功能主义者看来,英语翻译应当要将“文本功能”作为基础,确保翻译出的文本具有较高的实效性[5]。这种想法和应用语言学翻译理念有着很高的相似性,有助于改善茶文化英语翻译的实效性。但是从现阶段一些茶文化英语翻译现状来看,并没有注重满足翻译的“功能性”与“针对性”需求,将翻译重点放置在完整传达内容上,没有重视从文化视角出发对翻译内容进行改进和调整,导致茶文化英语翻译传播效果不佳,不利于进一步扩大我国茶文化在全球的传播范围。茶文化英文翻译的主要诉求是实现茶文化的传播与发展,而文本翻译是为了实现跨文化交流。因此翻译人员要把翻译工作重点放置在文化传播上,否则会造成文化翻译变成简单的语言符号变化,难以彰显文化传播类文本的意义与功效。在基于文化传播层面进行茶文化英文翻译,则要从思想、理念等方面入手,使得翻译完成的英语文本可以很好满足目的语国家的文化要求,确保国外消费者能够认识与领悟茶文化精神。如果茶文化英语翻译不具备较强的“功能性”与“针对性”,将会直接影响到茶文化宣传效果,容易把茶文化英语翻译带进误区。
茶文化是建立在我国传统文化基础之上的文化形态,是在漫长发展历程中逐渐形成的生活哲理,从而使得茶文化具有很强的本土化和生活化特征[6]。但是在实际进行茶文化英语翻译时,翻译人员为了实现茶文化的大范围传播,将许多不同类型的杂志、报纸与专业书籍等输送到其他国家,而这些翻译文本不仅专业性很强,同时许多地方采用了直译方法,导致目的语国家消费者不能够正确领悟茶文化中蕴含的思想与精神。导致这种现象产生的根本原因在于茶文化英语翻译中不具备良好的“本土性”和“生活性”,同时翻译后的文本也没有紧密贴合目的语国家的文化与生活,导致茶文化英语翻译仍然停留在概念和文化叙述上。比如,“中国茶文化拥有十分悠久的发展历程,涵盖了中国诸多朝代的不同文化思想,是中国传统文化的重要构成部分。”在对其进行翻译时,容易将其译成“Tea culture has a very long history of development in China,covering different cultural ideas from many dynasties in China,and is an important component of traditional Chinese culture.”再例如,在翻译这段语句时:“茶文化是基于种茶、制茶以及饮茶而产生的文化形态,类型丰富多样,蕴含了不同的思想与精神。”容易将其译成“Tea culture is a cultural form based on tea cultivation,tea making,and tea drinking,with a wide variety of types and containing different ideas and spirits.”为了能够有效弥补该不足,一方面要调整翻译文本,另一方面要创新翻译方法,并积极采用创造性翻译进行茶文化英文翻译。
应用语言学注重实际应用场景与实践导向,所以其可以很好地满足茶文化英语翻译要求,然而要想充分发挥应用语言学的应用优势,还要求翻译人员要具备较高的综合能力,掌握大量的专业知识[7]。翻译人员一方面要拥有良好的翻译素养,另一方面还要深入了解与把握我国茶文化发展背景、茶艺方法等,在此基础之上开展茶文化翻译,使得翻译文本具有较高的精准性。为了达到这种效果,翻译人员在开展翻译工作前,要查找和整合茶文化方面的资料,保证翻译文本和真实情况相匹配。随着现代互联网技术的不断发展,信息交互变得越来越便捷与高效,翻译人员利用互联网平台能够增加自身视野范围、积累更多的专业知识,同时准确把握茶叶类型、种植地、茶叶故事与茶叶用语等方面知识,为在正式翻译中合理使用互文、直译等翻译策略提供一定的帮助。比如在进行“麻姑茶”与“大方茶”翻译时,翻译人员先通过互联网平台、图书馆等查找有关文献,同时做好对应翻译词语的故事注解。如在翻译麻姑茶时,对其译为Magu tea,并进行注释“Magu,a deity from the Eastern Han Dynasty,is skilled in brewing tea with immortal spring water”,而在翻译大方茶时,将其译为Dafang tea,并进行注释“It is said that Dafang is a Buddhist,and he was the first to plant tea in Old-Bamboo Ridge”,通过这种方法能够显著提升翻译文本的文化属性。翻译人员在整合相关资料时,还可将和茶文化密切相连的经典翻译作品保存下来,重点学习与借鉴其翻译经验与方法,为不断提升自身的翻译能力提供帮助。另外,翻译人员还要大量查阅其他国家茶文化方面的书籍,更好了解与把握国外茶文化爱好者,进一步提高茶文化英语翻译的匹配度。
归化翻译要求翻译人员从受众层面出发进行翻译,所以翻译后的文本拥有较高的匹配性与内敛性,可以更好获得受众的认可与理解[8]。归化翻译一般围绕受众的实际生活,让茶文化思想宣传变得较为自然与惬意[9]。比如,从饮茶习惯方面来看,我国民众喜欢在饭后品茶,然而这种现象在西方国家很难见到,所以在翻译这方面内容时,应当要适当优化翻译文本。比如,可以针对翻译文本添加注释“Chinese people like to drink tea after meals”,或者不翻译该部分内容。然而需要注意的是,在使用删译方法时,应当要遵守文本内容的实用性原则,若在文化传播方面的文本翻译中使用该方法,可能会产生负面效果。而在翻译茶产品营销方面内容时,则能够灵活应用该翻译策略。从茶文化思想传达方面来看,翻译人员需要紧密结合西方国家民众的生活状况,基于生活层面解释与描述深层次的文化思想。比如在翻译“茶礼是一个结合了中国道家、儒家以及释家思想的行为准则”时,由于西方民众对我国道家、儒家以及释家的思想不了解,因此在翻译中不必特别翻译道家、儒家以及释家思想,将其进行适当的调整,基于西方民众的生活思维与常识,进行创造性翻译,从而得到的翻译译文为“Tea ceremony is a ritual norm that integrates ancient Chinese thought.It can convey thoughts of kindness,friendship,and enthusiasm,and enhance emotions between people.”通过这种方式既可以让西方民众对道家、儒家以及释家思想产生一定的了解,同时也准确、生动的传达了原文的含义,更容易获得西方民众的认可。
翻译标准是翻译过程中必须要严格遵守的原则与要求,受翻译标准的影响,翻译人员一方面要保证翻译内容的真实性与形象性,另一方面也要合理应用不同语法,基于目标语言思维模式、认知特性等规划语言架构,保证翻译文本的精准性。在进行茶文化英语翻译时,翻译人员要正确认识直译、音译以及增译等翻译策略的差异性与联系性,合理使用一种或若干种翻译策略,精准体现茶文化本质精神与思想,向目的语国家消费者传达我国文化价值理念。第一,在进行茶文化英语翻译时,在翻译茶叶外形、色彩以及种植地等方面的内容时,翻译人员可以使用直译和注解相结合的翻译策略,尽可能的维持原文含义,帮助其他国家消费者准确领悟原文的表达风格与意思,掌握更多茶文化知识。第二,当翻译对象为各类茶名时,通常使用直译方法将其翻译出来,这是由于我国许多茶名与其种植地、香气以及收获时间等紧密相连,将其直接翻译出来有助于调动目的语国家民众的探索欲,使其更好领悟到我国茶文化蕴含的思想与文化。比如在翻译祁门红茶时,将其直接翻译为Qimen black tea,并添加相应的注释:“祁门红茶是安徽省祁门一带生产的茶叶,茶叶在通过萎凋、揉捻以及发酵等环节后,芽叶会变为紫铜红色。”(Qimen black tea is a type of tea produced in the Qimen area of Anhui Province.After withering,rolling,and fermentation,the buds and leaves of the tea will turn purple copper red.),通过这种方式让目的语国家民众更好理解祁门红茶的文化内涵。第三,当翻译对象是茶文化相关的人名、地名时,一般采用音译和注释相结合的翻译策略,帮助目的语国家民众了解与掌握茶产品地理、文化方面的知识,使其慢慢积累更多的茶文化知识。第四,在一些茶文化翻译内容中,还会涵盖典故、礼仪等信息,在翻译这部分内容时,一般要灵活使用意译、互文以及增译等翻译方法,基于目的语国家民众视角,围绕目的语国家文化逻辑,加强我国茶文化与目的语国家文化之间的融合。
当下在进行茶文化英语翻译时,仍然存在用语本土化欠缺、应用性较低等问题,严重阻碍了我国茶文化在世界范围内的传播,所以翻译人员要注重基于应用语言学创新翻译方法,不断完善自身在茶文化方面的知识体系,把握翻译的重点与难点,灵活运用多种翻译策略,保证翻译文本具有较高的实效性,为推动我国茶文化弘扬与发展提供帮助。