随着世界经济的飞速发展,信息技术不断革新与进步,各国文化融合与碰撞的范围也在逐渐扩大,影视文化产业也得以蓬勃发展。与此同时,外国影视作品大量傳入中国市场,随着交流加深,越来越多的外国观众对于国内影视作品充满好奇,促使大量国产作品走出去。在这一输入与输出过程中,电影名作为一部作品的灵魂,如何将其翻译好便成了一个重要问题。在目的论的指导下,本文探讨了电影名称翻译现状以及存在的不足之处,通过具体实例阐述了如今电影名称翻译所采用的方法,总结了共性以及优缺点,以期能够助力未来电影名称的翻译与研究。
电影作为一种艺术形式,不仅具有娱乐作用,还可以承载着一国的语言习惯、风俗文化、价值观、宗教信仰等。随着世界一体化进程的加快,在输出本国优秀影视文化的同时,中国愈加注重吸收外国优秀文化,越来越多的中国人民开始了解和关注外国影视作品。作为传播文化的一个重要载体,以及让世界各国文化和价值观交流和碰撞的窗口,电影的地位举足轻重。而电影名就是这扇窗口上镶嵌的一颗熠熠生辉的明珠,其翻译的好坏可能会直接决定一部电影到底是大放异彩还是无人问津。在翻译电影名的过程中,需考虑在发挥其信息功能,准确无误地传达原片主旨的基础上,兼顾美感功能,使片名更加具有艺术色彩和鲜明的文化魅力,从而在以上二者的基础之上,实现呼唤功能,吸引更多的观众了解和关注影片,从而达到文化传播的目的或实现其经济效益。
目的论概述
德国功能学派始于20世纪70年代,其理论核心是翻译目的论 (Skopos Theory),代表人物有赖斯(Reiss)和其学生弗米尔(Vermeer),以及后来进一步发展该理论的曼塔利(Manttari)和诺德(Nord)等。1984年,在赖斯与弗米尔合著的《一般翻译理论基础》(Ground work for a General Theory of Translation)中首次使用目的论的说法(Nord,1997),并对其进行了详尽的说明。目的论将行为理论 (Action Theory)引入翻译理论中,认为“翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略”(Nord,1997),即目的论的首要原则——目的原则(Skopos Rule)。
电影名称翻译的现状
影视产业蓬勃发展的同时,电影名称翻译存在参差不齐的现象。一些电影名的翻译,由于与原文的内容相互脱离、过于追求票房的利润,被认为是翻译不规范,甚至“不忠诚”,不被理论所认可,但是被观众所接受,在市场中畅销。其中,部分电影名甚至存在乱译的情况。例如:著名印度电影3 Idiots中文译名为《三傻大闹宝莱坞》,此片主要内容为三个主人公在以严格著称的学院里敢于挑战和挑战权威,并且鼓励其他学生勇敢追寻理想的故事。影片内容和印度宝莱坞并无半点关联,却汉译为《三傻大闹宝莱坞》,难免使观众产生误解,该译法既不能体现影片的主旨内容,同时也会失去传达其原有的精神内涵的功能。笔者在此将其译为《大智若愚》,其中,“愚”字既对应了原文中的“傻”,也能表明影片中的三个主人公并不是真的存在智力上的缺陷,而是在精英学院中特立独行的状态,这份格格不入在别人看来是“傻”,实则却是“大智若愚”。
此外,还有部分影片名称存在误译情况,主要原因是译者没有考虑到目的语读者所处的地域和表达差异。例如:Hachi: A Dogs Tale,其中文译名为《忠犬八公的故事》。“Hachi”为日语中“八”的罗马音,但是译者在此将其译为“八公”很显然是不合适的。在广东话中,“八公”与“八婆”相对应,指的是啰唆、爱管闲事的男人,有时也用来以戏谑的口吻骂人,含贬义,也可作开玩笑的口头语。而影片中的主人公是一只忠诚的狗,所以“八公”一词在含义上和感情色彩上都不宜被采用。笔者在此将其译为“忠犬小八”,既接地气,又符合我国本土文化中对于宠物的命名习惯,从而使目的语观众的情感共鸣达到最大化。
目的论指导下电影名称的翻译方法
对于电影翻译而言,电影翻译具备“信息(informative)功能、呼唤(vocative)功能和审美 (aesthetic)功能”。影片译名为了完成信息功能,就会突出影片内容,暗示影片主题,从而有效地向观众传递影片信息;出于召唤功能的考虑,译名会“渲染影片气氛,激发观众的欣赏欲望”;为了体现片名的艺术性,译者会顾及目的语观众的“语言文化修养和审美情趣”。影片传达的主题不同,译者的翻译目的不同,对于电影名翻译的功能选择就会有不同的侧重点。
一、直译
直译是电影名称翻译的一种常用方法,通常在影片名体现地点、物品、人名、人物特性、抽象概念以及流传较广的专名等情况时使用。例如:在电影Green Book中,“绿皮书”虽然出现的次数不多,但其深层内涵却贯穿始终,极具讽刺意味。在现代社会中,绿皮书是政府就某一重要政策或议题而正式发表的咨询文件,起源于英美政府。因为报告书的封面是绿色的,所以被称为绿皮书。译者将其直译为《绿皮书》,不仅保留了影片所特有的历史特征和文化内涵,还能引起观众兴趣,使观众进一步了解绿皮书背后的故事,达到文化传播的目的。
在直译过程中要考虑原语和目标语之间的文化差异,以及语言表达习惯等因素,否则,译文效果不仅不能传达影片主旨,观众接受度和传播效力也会大打折扣。例如:电影Dead Poets Society主要讲述的是一个有思想的老师和一群希望突破的学生之间的故事。而译者将其直译为《死亡诗社》,观众在不了解影片信息的情况下大概率会将其当作恐怖题材类的电影,这恰好与影片所要传达的内容背道而驰。不仅如此,在中国文化中,“死亡”是一件可怕的事,且是不吉利的象征,因此是需要避讳的。影片在翻译时虽采取重视原文的原则,将其直译处理,却没有考虑到观众的心理接受度,因此并不能达到最佳传播效果。
二、意译
为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,根据目的论的连贯性法则,就需要放弃对原语机械的翻译,而需要采用意译法进行翻译。在翻译过程中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容。增强片名感染力的作用。例如:Léon,该电影的主人公里昂是名孤独的职业杀手,拯救邻居家小姑娘马蒂尔达,使其幸免于难,在日常的相处中两人关系日益融洽的故事。译者并没有将其直接音译为“里昂”,而是考虑到了影片中所真正要传达的类似于中国文化中侠肝义胆、铁汉柔情的价值观,将其翻译为《这个杀手不太冷》。“杀手”诚然是主人公赖以生存的身份,给人一种神秘且冷血无情的印象,而译者又为其增译“不太冷”,为影片增添了几分温情和引人探究的神秘色彩,更易引起观众兴趣。
此外,汉语文化中“以偶为佳”“以四言为正”的审美要求促进了四字格的使用。其形式简洁凝练、朗朗上口,因此在意译电影名称时也得到广泛应用。例如:电影Escape Plan,其主要内容为隶属于安保公司的主人公受联邦监狱局之托测试国家各地监狱的安全性,通过越狱高手查找监狱的漏洞,以确保不会有犯人从牢笼中逃脱的故事。故这里的“escape”并不是真正意义上的越狱或者逃跑,而是需要通过精细的谋略和筹划来达到测试目的。所以不能直译为“逃跑计划”,而是应该译为《金蝉脱壳》,“金蝉脱壳”比喻用计脱身,使人不能及时发觉。比单纯的“逃跑”更加巧妙,更能够表现主人公的智勇双全,以及剧情的跌宕起伏。
三、音译
音译指把一种语言的文字符号用另一种语言中与它发音相同或相近的文字符号表示出来的方法,通常在翻译电影名称为人名、地名、物名等名称时较为常见,无论是中文電影英译,抑或是英文电影汉译中皆有体现。例如:电影Loki 中文译名为《洛基》;电影Finch中文译名为《芬奇》,电影Schindlers List译名为《辛德勒的名单》。
电影Heidi在汉译时就采用了音译和增译相结合的方式,将其译为《海蒂和爷爷》,此种方法使电影内容更加具体,使读者能够就其进行联想以及在观看时更加符合心理预期;而同样是音译加增译The Truman Show的译名就处理得不太妥当。“Truman”既是主人公的名字,但其深层内涵却是在指出主人公是一个活生生的人,而把人的一生当作一场真人秀,未免过于残忍,讽刺了娱乐至死的社会风气,引人深思。将“Truman”进行音译,并不能将其深层含义展现出来。因此,其中文名称《楚门的世界》并不能很好地传达影片的精神内涵。
四、仿译
仿译则是指在翻译过程中,对原文进行意译或者根据原文的意思,采用目标语言中相对应的词语、短语或习惯用法来表达原文的意思。仿译的目的是更好地表达原文的含义和情感。例如:电影Up译名为《飞屋环游记》,电影Coco译名为《寻梦环游记》,电影Turning Red译名为《青春变形记》,为形式相近的系列名;电影Before Sunset中文译名为《爱在日落黄昏时》,电影Before Midnight中文译名《爱在午夜降临前》,电影Before Sunrise中文译名为《爱在黎明破晓前》等增译后更能体现影片主旨,且此类影片虽不属于同系列,但类似的译名会使观众记忆深刻,以将影片的经济效益达到最大化从而实现共赢。
此外,并不是所有的仿译都同样适用电影名称翻译。例如:Cinderella man主要内容为身为过气拳击手的主人公面对生活的拮据和入不敷出的家庭状况,决定重上拳击台,以捍卫男性尊严以及维持家人生存的故事。其原名称类似于著名童话故事Cinderella,其中文译名为《灰姑娘》,主要内容为贫穷困苦却貌美的女子在神仙的帮助下最后嫁给王子,从此过上美好生活的故事。这一设定并不符合影片所传达的励志进取的价值观。相比之下,《铁拳男人》更能体现主人公顽强拼搏的精神和不服输的性格。
通过上述分析,可以了解到,电影名称需要遵循目的论的原则,在考虑信息功能的前提下能够传达出作品本身的文化内涵以及意义,还需兼顾审美功能,使其具有艺术色彩和视觉冲击力,如此才能够吸引观众,利于影视作品流行与传播。此外,在运用各类翻译方法的基础上,影片译名要体现呼唤功能,以实现其商业效益。多种因素综合作用下,才能使电影名翻译的过程更加系统、结果更加理想。
作者简介:
潘明悦,女,河南理工大学外国语学院2022级硕士研究生,研究方向:英语笔译。