张文斐
随着时代的发展,中国在国际舞台上地位不断上升。在此背景下,国内社会对多语言多文化人才的需求逐步提升。英语作为广泛使用的国际语言,不仅是交流的工具,还是文化的载体。在此过程中,英语翻译能力的培养逐渐受到重视。大学作为培养大学生翻译能力的中坚力量,在翻译教学方面却存在诸多问题。这些问题涉及学校课程设置、教学内容和开展方式、教师教学实践和学生素质等方面,并且在日益加速发展的社会中愈加明显,亟须解决。下面,基于相关翻译理论,结合实际案例,从多个角度分析国内高校英语翻译教学存在的问题及原因,并针对性提出解决方案,以期在实践层面改善翻译教学,提升学生的翻译能力,为新时代的中国提供综合型的高素质国际人才。
翻译能力最本质、直观的定义为将一种语言符号所承载的含义转换为另一种语言符号的能力。自20 世纪70 年代以来,翻译能力逐渐成为翻译研究领域的重要内容,基于不同理论视角产生了自然观、要素观、最简观和认知观等几种主流看法。以乔姆斯基(Chomsky)为代表的自然观认为双语能力之间有互补关系,译者只有具备源语文本的分析能力和译语文本的产出能力,成为二元文化人,才能成为合格的翻译人。要素观认为翻译能力是由若干子能力组成的,译者在掌握有关语言、文化及专业领域的程序知识和陈述知识的基础上,培养相互关联的子能力,并最终掌握综合的翻译能力。最简观强调掌握双语知识、百科知识、技术知识、社会知识等基础知识后提升选择最佳译本的能力。认知观强调翻译能力的交际方面,认为其为一种内化的交际图式。这些视角不同、方式不同的研究都强调翻译中跨领域的能力,从而为翻译教学提供理论和实践支持。
翻译教学在国外得益于先行的理论和实践支持,已经有了长足发展,主要体现在以下几个方面:翻译教学的中心从教师转变为学生;翻译教学者开始探索译者的大脑机制;翻译教学与研究紧密结合;外语教学与翻译教学的关系更加明确。在国内,翻译教学现状不容乐观,改革步调仍然缓慢。从英语翻译方面看,翻译教学可以大致分为大学英语翻译教学和专业英语翻译教学,前者针对非英语专业学生,后者针对英语专业学生。就大学英语翻译教学而言,从20 世纪的在大学课堂开展翻译教学,发展到现在的要求综合翻译能力提升;从刚开始的只关注课堂,发展到学校课堂结合商业翻译公司、互联网等。我国大学英语翻译教学有一定的发展,在不断改革,并相继出版了很多专门针对英语翻译教学的教材(官印、陈魏芳2022)。但是,落后于时代的翻译教学观念,如只要足够输入就一定会翻译或翻译人员只需要熟练掌握翻译技巧即可等,都使我国大学英语翻译教学存在诸多问题,难以培养出全球化所需要的综合语际人才。
在大学英语翻译教学中,学校方面的问题主要是对教学大纲的过度依赖。目前国内大学英语教学的开展主要依托《大学英语教学大纲》(以下简称《大纲》),其中对语言的单项技能要求顺序为听力理解能力、口头表达能力、阅读理解能力、书面表达能力、翻译能力。不仅将翻译能力置于最后的位置,要求的内容也仅仅为“能借助词典对题材熟悉、结构清晰、语言难度较低的文章进行英汉互译,译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误”,要求较低。很多高校的课程设置因循《大纲》,并未给翻译教学留下足够的空间。课时安排少、师资力量薄弱等问题一直制约着翻译教学。此外,高校在选择和研发英语教材,特别是专门的翻译教材方面并未有足够的投入,使得学生和教师缺乏高质量的翻译教材,英语翻译教学沦为可有可无的部分。
部分高校沿袭多年前的课程设计理念和设计方式,忽略新时代对大学生的要求和翻译研究理论的发展,使得大学英语翻译课程缺乏整体规划。一些学校参照《大纲》的要求,仅仅将翻译作为听、说、读、写的附属部分安排课时,导致教师无法系统地教授翻译理念和技巧并实践操作。更有甚者,把翻译课程列为选修课。除此之外,课程在教材内容选用方面也存在较大问题。学校选择的教材往往关注理论和技巧,而忽视实践,使学生存在理论和实践相割裂的问题。学生在有限的时间内只记住了一些规则条款,而没有得到实践指导,从而难以把规则内化为自身的能力(郭家宏2019)。另外,翻译教学的课程设置还存在形式单一的情况。传统的教学法以教师为中心,课程设置围绕教师展开。一堂翻译实践课很容易上成教师主导下的翻译鉴赏课,导致学生听完一堂课后笔头产出寥寥无几。一成不变的课堂模式使学生不仅参与度低,而且兴趣寥寥。
除了学校外,教师作为教学的直接参与者也是大学英语翻译教学问题的来源之一。部分教师,特别是教龄较长的教师,已经习惯以教师为主导、学生被动接受的教学模式,往往无法真正提高学生的翻译能力,更别说提升其翻译素养了。一些教师将自己的工作重心放在学术研究方面,教法偏保守,难以创新。在这种情形下,教师很容易忽略学生翻译综合素养的提升,在教学过程中把翻译课仅仅当作技能训练课,给学生提供过多细枝末节的技巧,并企图通过大量重复的训练提升其翻译的熟练度。加之一些教师过度强调目标语的产出质量,忽视理论知识,在课堂教学中缺少从目标语和源语异同角度提升学生的语际意识,使得他们的翻译能力提高有限且缓慢。
中国大学生经历过高考的洗礼,在英语学习方面有比较明显的共性特点,即有较大的词汇量,在阅读和听力等输入题型方面能力很强,但是在作文和翻译等输出题型方面能力较弱。造成较低翻译能力的根源性问题有两方面。首先,我国大学生存在双语问题,即理解问题和表达问题。我国的学生往往可以清晰地分析出英语原文的表层句法结构,却无法明晰句子蕴含的深层意义。如“Every man has his right.”这句话,学生很容易分析出其句法结构为“主谓宾”,并翻译出其表面含义:“每个人都有他的权利。”原文中的his 表达的并非“他”,而是Every man,因此原文应译为“人人都有自己的权利。”除了理解能力的欠缺外,学生的母语表达能力在互联网不规范的语用影响下也逐渐变差。英译汉翻译能力往往是母语能力的体现。除了翻译能力较差外,大学生对翻译的重视程度也不够,认为自己在工作和生活中很少用到翻译技能,或者有翻译软件取而代之,因此上课往往敷衍了事。
翻译并非单纯的语码转换,而是译者在科学翻译理论指导下,基于具体情境,复杂的社会、文化和自身认知经验、逻辑能力,在交互的两个语言世界之间的创造行为。因此想要培养具有高阶思维、综合翻译素养的大学生,就必须从多个方面作出努力。
国内高校应改变以往的英语教学观念,把翻译能力这种输出型能力培养放在重要位置,在重视输入的同时更重视输出。学校要意识到翻译教学的重要性,把培养高翻译素养学生作为翻译教学的目标。翻译素养具体包括语言素养、知识素养、策略素养、数字素养、批判素养和社会素养。学校在翻译课程安排过程中应注意翻译内容和形式的综合性、复杂性。这要求学校在教学资源的分配上向翻译课程倾斜,不仅为学生安排足够的课时,提供必需的设备设施,而且为英语教师提供外出学习和深造的机会,使他们有机会更新翻译教学理念、提升教学和翻译素养,从师生两头同时提升翻译教学质量。
国内的翻译材料选择以文学翻译材料为主,同时存在偏理论、重技巧等问题。在教学过程中过度倚重现有教材容易陷入教学僵化、无聊乏味的境地,因而在选择教学内容时应选择多样的材料。首先,教学内容应偏重非文学翻译材料,重视丰富实践材料。根据李长栓(2008)在《非文学理论翻译与实践》中的描述,文学翻译在翻译中占比不超过5%,然而在一些大学翻译教材中却占到50%以上。文学材料在工作生活中的使用场景有限,过度关注文学翻译导致学生的非文学翻译训练不足,在毕业后的工作生活中也无法再次实践巩固。其次,翻译内容选择应做到手口并重。目前的大学翻译教学教材仍以笔译为主、口译为辅,这既不符合国际化背景下人与人交往的现实,又不利于学生双语思维的培养。笔译教学训练很大程度上是写作能力的训练,而人们在写作时仍然以母语思维为主,因此大量的笔译主要提高的是母语思维能力。而英语思维需要通过对话训练,形成不假思索的“意识—英语”的直接输出,而非“意识—汉语—英语”这样的思维过程。再次,教师应利用信息化方式,不断丰富教材内容。
翻译教学在国内仍然依赖教师的课堂传授和课后练习相结合这样一个较简单的模式,缺乏多样的环节且以教师为主,教学效果往往不尽如人意。教学过程设计应以学生为中心,立足翻译理论,考虑学生的具体特征而展开。首先,在课程设计中重视科技的运用,纳入并重视计算机辅助翻译和机器翻译。在教学中设置专门的环节,通过教师、学生、计算机的交互,提高学生的综合翻译能力。其次,教师应清楚地意识到翻译实践的情境性,创设真实的情境,使学生在情境中体会翻译过程并不断提升翻译能力。比如,在教学商务翻译时,教师应撰写商谈剧本材料,给出翻译指导,先交由学生翻译,再让他们在课堂上表演出来。在这一过程中,学生能在实践中发现自己翻译的不足,进而改善。再次,教师可以将翻译材料的选择权交给学生,让他们自主选择感兴趣的翻译材料,以提高其自主学习能力和创新能力。最后,教师应重视利用课程中的差异对比、案例教学、翻转课堂等方式提高学生的双语思维能力,从而将翻译能力的提升作为一个多种形式合力的结果,而非教师单方面输出的结果。
教师的综合能力既包括学科知识和教学理论知识,又包括文化素养、社会素养、策略知识、逻辑思维能力等。翻译教学对教师而言既是一个教授的过程又是一个学习的过程。这个“学”不仅是从与学生的课堂互动中学,更重要的是树立终身学习的理念,做到无处不学。教师必须不断学习,提高自己的理论水平,将国内外先进翻译理念融入教学,对落后的教学方法进行革新,创新教学策略,做到以学生为中心,不断提升他们的学习兴趣和投入度。除了通过期刊、论文、专著关注翻译和翻译教学研究的前沿理论外,教师还可以通过国外相关论坛提高自身的翻译实践能力,将理论研究有效转化为实践操作。除此之外,教师还需要关注社会热点和文化要点,将社会生活融入日常教学内容,从而提高翻译课程的现实性,同时应不断丰富跨文化知识。语言不仅是知识的载体,还是文化的载体,同时是人类文化最初的形式(戚雨村1992)。文化是一门语言真正的灵魂,这也就意味着在语言的每一个角落都有文化的影子。贫瘠的文化土壤难以结出丰硕的语言果实。因此,教师作为传道授业者,应具有较高的文化素养,并且不断丰富自身的文化素养,让文化在翻译教学过程中流动起来,真正让学生学会在不同文化中形成翻译交际能力。
当今,英语翻译对于我国的发展有着重大意义,它能为我国新一代打开一扇通向另一个文化世界的大门,也为培养综合型人才提供有效途径。但是,由于国内高校翻译教学的种种弊端,学生的翻译学习备受掣肘。大学英语翻译教学自内而外综合性的改革,不仅涉及学校的开课理念、课程设计和内容选择等方面,而且涉及教师的观念改变、教法提升和素质培养。只有在教学各个参与方的合力之下,国内大学英语翻译教学才能从根本上发生改变,爆发出新的活力,从而真正起到培养适应新时代新要求的综合型语言人才的作用。