浅析汉语“花”的语义及其维译

2024-04-14 11:53刘新雨
新楚文化 2024年2期
关键词:维吾尔语翻译汉语

刘新雨

【摘要】在汉语中,“花”字在文学作品中与日常生活中使用频率都较高,中华文化博大精深,经历过时间的推移,时代的进步,语言的演变,“花”字的意义与用法也随之变化,不再指单一的具有观赏性的植物名词。“花”与人有着密不可分的联系,人们将“花”的色、香、味与生活中可以看到的、闻到的、尝到的事物相联系,发现其相似性。经过扩展引申,汉语“花”字的语义也逐渐多样化,为了让大家更好地理解“花”字的语义,本文从汉语及维吾尔语两方面,对“花”字的词性及文化内涵分析入手,对“花”字的语义进行全方面的分析。

【关键词】汉语;“花”;维吾尔语;翻译

【中图分类号】H159     【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2024)02-0073-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.02.024

词汇作为汉语中的基础,掌握词汇,便是掌握学习汉语的关键。而现如今,随着时代的不断发展,词汇的意义也逐渐发生变化,产生一词多义的现象。语义的整合是需要与时俱进的,语境不断变化,不同的使用不断出现,语义分析就将深化一步。故学习汉语词汇,要准确把握常用实词的词义。生活中随处可见各种各样的花,而“花”与人有着密不可分的联系,人们将“花”的色、香、味与生活中可以看到的、闻到的、尝到的事物相联系,发现其相似性,因此有关“花”的多义词汇不在少数。在《现代汉语词典》里,“花”有两种解释、三种词性。在日常生活中以及文学作品当中,“花”字的使用频率是较高的,“花”的本义是指具有观赏性的植物,但随着语言的演变,扩展引申,“花”字也逐渐出现其他词义。在历史和文化的发展过程中,人类与花卉逐渐建立了密切的关系。人们根据花的种类、生物特征、形态、色彩、气味等赋予“花”许多文化内涵,使“花”类词语从指称自然植物的繁殖器官变为寄托人文价值判断和情感的词语,成为具有特定意义的文化表征符号。“花”字在现代汉语中不只是指代植物,例如“花心”“花花公子”“沾花惹草”,这类词都用来形容个人情感不专一,私生活混乱,具有贬义感情色彩。而“莲花”“梅花”等词,都是被人们赋予了品德高尚的意义,具有褒义的感情色彩。此类引申义都是经历时代的演变而形成。为了帮助大家更好地掌握其意义,让双语学习者能够更好地在两种语言里来回转换,本文从“花”字的词性分析入手,对“花”字的语义进行较为全面的阐述。“花”在汉语中的语法意义、文化内涵意义丰富,用法多样,再结合其维吾尔语的译法,加以分析。

一、名词“花”的语义及其维译

(一)此类名词指单一的、具有观赏性的植物,常用于文学作品、日常生活以及古诗词当中

例1 镜湖三百里,菡萏发荷花。(李白《子夜吴歌之一〈夏歌〉》)

y? jyz ?aqirim kelidu ?i?χu,turar t?k?i jejilip nelup?r gyli.

例2 他最喜欢的就是玫瑰花。

u ?tirgylni ?? jaχ?i k?ridu.

例3 荷花在夏日盛开。

nelup?r jaz kynliri por?kl?p e?ilidu.

在以上的例句中,例1和例3中的“荷花”在维吾尔语中翻译为“nelup?r”(荷花),运用直译法,在现在的日常生活中也運用荷花的花语:清白、高洁,也常用荷花来比喻品德高尚的人,这也是“花”字在现代汉语中所蕴含的中华文化内涵。在例2中,将玫瑰花翻译为“?tirgyl”,运用直译法,在维吾尔语中“?tir”为香水的意思,如今也用来比喻美好的爱情。

(二)此类名词指地名,作为专有名词。

例4 言入黄花川,每逐清溪水。(王维《青溪》)

k?lginimd? χua?χua?y?n g?h?r qetim, ?tim?n ?u eqindin syji syzyk.

例5 他的故乡在攀枝花。

uni? jurti p?n?iχuada.

例6 花桥镇里有数不尽的美食。

χua?jaw bazirida san-sanaqsiz esil jem?klikl?r bar.

在以上例句中,所出现的带有“花”的词语,均为地名,作为专有名词出现,运用音译法。现有的地名中带有“花”字的地方,皆具有优美的景色。由此看出,人们在给地方命名时,都借用“花”的美丽、秀丽的表象意义。例4将“黄花川”翻译为“χua?χua?y?n”,引用自王维的《青溪》,描写了黄花川的优美景色,现位于陕西省凤县。

(三)此类名词作为集合类名词,指代一类人或事物

例7 在这次的团队合作中,她就是一花瓶。

bu qetimqi kollektip h?mkarliqta,u bir kar?a k?lm?jdi?an ad?m.

例8 他又在装白莲花了。

u j?n? jal?andin gunahsiz qijap?tk? kirwaldi.

例9 她是我们班的班花,很多人追捧。

u bizni? siniptiki ?? ?irajliq ad?m,nur?un ad?m uni maχtajdu.

在例7中,将“花瓶”翻译为“kar?a k?lm?jdi?an ad?m”(没有用的人),运用意译法。“花瓶”的本意为装花的瓶子:装饰品,经过扩展引申,指代在工作或某件事中,没有出力,没有实际价值的人,具有贬义的感情色彩。故在维吾尔语中翻译为“kar?a k?lm?jdi?an ad?m”,意为没有用的人。

在例8中,将“白莲花”翻译为“gunahsiz”(无辜的、无罪的),运用意译法,“白莲花”指一种植物莲花,本意是指“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”的莲花,这也是“花”字在现代汉语中所蕴含的中华文化内涵,但现在网络化的时代,经过扩展引申,也用来形容表面纯洁善良,但内心阴暗的一类人,含贬义。“白莲花”的褒义一般用于古诗词或文学作品当中。

在例9中,将“班花”翻译为“?? ?irajliq ad?m”(最漂亮的人),运用意译法。“班花”的直意为“班级里的花”,这里的“花”引申为漂亮;美丽,故在翻译时,译为“?? ?irajliq ad?m”,最漂亮的人,借用“花”美观的性质与“花”的欣赏价值映射到女性概念上,与之相对应使用的是“班草”,指班级中最帅气的人。此类词语的构成一般是具有范围性名词加花,诸如此类的词有很多,如“警花”“校花”“队花”等。

(四)此类名词表示食物类名词

例10 他喜欢吃花卷。

u jutaza jeji?ni jaχ?i k?ridu.

例11 你帮我把花菜洗了。

siz ma?a jard?m qilip ?e??ks?jni jujup beri?.

例12 今天我在集市上买了些麻花。

bygyn m?n bazardin azraq maj?e??k setiwaldim.

在例10中,将“花卷”翻译为“jutaza”(油塔子),运用借译法。油塔子为维吾尔族的传统美食之一,在维吾尔族日常饮食当中没有花卷,故翻译时运用借译法,将“花卷”翻译为“jutaza”(油塔子)。在例11中,将“花菜”翻译为“?e??ks?j”(花菜),运用音译兼意译法。其中“?e??k”的意思为小花苗,“s?j”为“菜”字的音译,故运用音译兼直译法。

(五)此类名词特指烟火的一种,以化学物质制作而成,专用于某种特定节日

例13 烟花saljot

例14 礼花saljot

例15 花炮r??dar po?a?za

在以上例句中,例13与例14中,将烟花、礼花翻译为“saljot”,运用直译法,而例15中,将花炮翻译为“r??dar po?a?za”,意思为五颜六色的鞭炮,运用音译兼意译法。其中“po?a?za”意思为炮仗子、鞭炮,运用了音译法。炮仗一词常用于北方,这类词一般于特定节日时或文学作品中才会出现,比如婚礼、春节,人们才会运用到烟花、礼花等词汇。

二、形容词“花”的语义及其维译

(一)此类形容词指感情方面不专一,私生活混乱

例16 你离他远点,他特别花心。

siz uni?din jiraqraq turu?,u b?k y?m? k??yl.

例17 他是我们这出了名的花花公子。

u bizni? bu j?rdiki nami ?iqqan quruq s?l?t b?gzad?.

例18 他在外面沾花惹草被家里人发现了。

u sirtta ?aχtin-?aχqa qonup ailisidikil?r t?ripidin bajqilip qaldi.

例16中,将“花心”翻译为“y?m? k??yl”(花心),花心的本意为1.花蕊,亦泛指花的中部;2.烛花之心。其中“y?m?”的本意为桑葚,“k??yl”为心的意思,指人的感情像桑葚的颗粒一样多,指“对异性(特别是对女性)爱情不专,见异思迁或同时爱上几個人”。故此例句翻译方法为借译法。例17中,将“花花公子”翻译为“quruq s?l?t b?gzad?”(花花公子),其中“b?gzad?”为公子的意思,“quruq”为空的意思,“s?l?t”为派头、形象的意思,意为身无分文、空有形象的男生,故运用意译法。例18中,将“沾花惹草”翻译为“?aχtin-?aχqa qonup”,意思为从一个树枝到另一个树枝,也可翻译为“见异思迁”等具有这类意义的词,故运用意译法。

(二)此类形容词指人或事物的外表、形状像花,或像花一样多彩

例19 见长辈的时候别穿得花里胡哨的。

?o?larni k?rg?nd? ala-bulima? kijinm??.

例20 他今天跟个花蝴蝶一样。

u bygyn χuddi gyllyk kepin?kt?k kijiwaptu.

例21 你今天穿得也太花哨了。

siz bygyn b?k ala-bulima? kijinipsiz.

以上例句中,例19和21中的“花里胡哨”与“花哨”均翻译为“ala-bulima?”(花里胡哨),运用直译法。在汉语中,“花里胡哨”与“花哨”是一个意义,只不过以不同的表现形式出现在句子当中。当此类词语以第二人称或第三人称出现时,会有贬义色彩。例20中,将“花蝴蝶”翻译为“gyllyk kepin?k”(花蝴蝶),运用直译法,但整体句子翻译为“他今天穿得像花蝴蝶一样”,在“gyllyk kepin?k”(花蝴蝶)后缀加形似格附加成分“t?k”,表示出他今天的服饰或颜色像花蝴蝶。

(三)此类形容词指颜色杂乱、有花纹的

例22 他今天穿的花衫。

u bygyn kijg?n gyllyk k??l?k.

例23 桌子上摆了一个花瓷。

yst?rni? ystig? bir gyllyk ?in? qojul?an.

在以上的例句中,将“花衫”与“花瓷”中的“花”翻译为“gyllyk”(花的),运用直译法。由此可看出,汉语中“花”的语义相较于维吾尔语的语义,更加丰富。

三、动词“花”的语义及其维译

(一)此类动词表示某种事物的消耗

例24 我今天花了好多钱。

bygyn b?k k?p pul χ??lidim.

例25 这件事花费了我太多精力。

bu i?qa b?k k?p zehin s?rp qildim.

在以上例句中,将“花”“花费”翻译为“χ??lidim”“s?rp qildim”,意思都是“花”“花费”的意思,故运用直译法。

(二)此类动词指利用一段时间;时间间隔

例26 他每天花三个小时学习。

u h?rkyni y? sa?t waqit s?rp qilip ?gni? qilidu.

例27 培育出一朵玫瑰,要花三个月。

bir tal ?tirgyl geti?tyry? y?yn y? aj waqit ketidu.

在以上例句中,在“花”字后面跟随的是时间名词,所表示的是时间的间隔期,在维吾尔语中的用法也是如此。

(三)此类动词指开花,多用于古诗词当中

例28 朱雀桥边野草花。(刘禹锡《乌衣巷》)

?y?? k?wryki bojidiki jawi ot-??pl?r ?e??klidi.

例29 未花时采,则根色鲜泽。(沈括《梦溪笔谈》)

gyl e?limi?an ?a?da ?zs?n,jiltizni? r??gi o?uq bolidu.

例30 不花而结实。(裴渊《广州记》)

?e??klim?j tutupla mew? beridu.

在以上例句中,例28与例30中,将“花”翻译为“?e??kla?”(开花),运用直译法。在例29中,将“花”翻译为“gyl a?la?”(开花),也运用了直译法。在汉语中,此类“花”的动词词性,常见于古诗词当中,此类词性的产生,是为了在诗词中押韵,以及诗词篇幅工整。

四、结语

本文对汉语“花”字的各种词性、语义,列举大量例句维译,充分阐述“花”字的各类词性及意义,深入了解“花”字的基本意义与引申意义,从而浅析汉语“花”字的意义与维吾尔语的翻译。“花”字在汉语中用作名词、动词、形容词时,在维吾尔语中都有相对应的词来表达,在维译时运用直译法、意译法以及音译兼意译的方法。“花”字在现代汉语中属于兼类词,故“花”字在不同语境中所表达的意思并不相同,但有不同的语境作限制,那么无论在现代汉语中还是在翻译成维吾尔语时均不会出现歧义。

另外,“花”字各类词性所带的感情色彩在现代汉语中非常突出,都表达的是对于事物的美好向往与期待之情,含褒义。在维吾尔语中,“gyl”通常表达的感情色彩为“美好的,美丽的”,但在维吾尔语富有感情色彩的语句中的表达同汉语一样,常常在情感词汇前面加上程度副词,以增强或减弱词汇原有的情感倾向强度。通过分析各例句发现,在维吾尔语中“gyl”一词的基本义是“花朵”“鲜花”。由此表明“花”字在现代汉语中的语义要比在维吾尔语中的语义更加丰富。同时,在汉语中“花”字也蕴含了丰富的文化内涵,例如莲花,出淤泥而不染,代表了富有高尚品德,内心纯洁善良的人;梅花,人们对于梅花有着深厚的民族感情,梅花不畏严寒,代表了坚强不屈的品格,这正是中华民族坚强刚毅的伟大精神的象征。

在中国历史上许多的诗人喜爱用梅花的形象来比拟自身的意志与胸怀,人们把“梅、松、竹”誉为“岁寒三友”,把“梅、兰、竹、菊”称为“四君子”。“花”在汉语中不再只是一种具有观赏性的植物,更多的是一种象征。“牡丹花”作为中国的国花,则具有富贵的象征意义。国花代表着一个国家的气质、人民的品格。许多的花也蕴含着不同的“花语”,例如玫瑰花,它的花语为火热的爱情,全心全意的爱。而在维吾尔语中“gyl”也存在一定的文化内涵,例如“ajgyl”意思为“月亮花”,在维吾尔语中常用作女生的名字,表达了对女生的赞美、赞赏。同时,“gyl”也常用于表达对恋人之间的爱情美满等。不论是“国花”,抑或“花语”,花被人们赋予了各种各样的文化内涵,而这些文化内涵,是人们在历史的长河中不断地积累而来。

因此,在进行汉语与维吾尔语双语互译时,不仅要了解字词本身的意思,深刻理解“花”字的各类词性,还要深入了解两种民族中“花”所蕴含的文化内涵,这样才能够在不同的语境中准确无误地进行汉语与维吾尔语的双语互译。

参考文献:

[1].罗竹凤.汉语大词典[M].上海:汉语大词典出版社,1989.

[2].程湘清.古汉语实词释辨[M].济南:山东教育出版社,2002.

[3].林伦伦,朱永锴,顾向欣.现代汉语新词语词典1978-2000[M].廣州:花城出版社,2000.

[4].李令爱.汉泰语“花”类词语隐喻对比研究[D].上海:上海外国语大学,2021.

[5].雍旭宇.汉语“花”字的义项分析[J].太原师范学院学报(社会科学版),2009,8(04):107-109.

[6].李丽丽.浅析唐诗中“花”的认知隐喻[J].文教资料,2012(27):148-150.

猜你喜欢
维吾尔语翻译汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
统计与规则相结合的维吾尔语人名识别方法
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
维吾尔语话题的韵律表现
维吾尔语词重音的形式判断
现代维吾尔语中“-0wat-”的进行体特征