颜玉缘 郑建清 陈雪兰 叶文文 胡建民
作者单位:福建医科大学附属第二医院眼科,泉州 362000
色盲(Color blindness),也称为色觉缺陷(Color vision defect,CVD)是一种常见的视觉异常或缺失的疾病。据统计,先天性色盲女性发病率为0.4%,而男性则高达8%[1]。而色盲患者由于辨色能力的缺失,使得他们在日常生活中的各个方面,如判断水果和蔬菜的成熟度,处理电子设备中LED灯的颜色等方面都面临着不同程度的困难,考取驾照也会受到不同程度的限制[2]。对于先天性色盲的儿童而言,他们在校的学习成绩也会受到显著影响[3],在学习过程中需要完成与色彩相关的任务(例如画画等)也会比同龄人困难得多[4],并且这种不良影响不受自身意识控制。然而,关于评估先天性色盲对生活质量影响的研究却鲜少[5]。
Barry等[6]于2017年首创研发了色盲生活质量测评量表(Quality of Life Impact of Colour Blindness,CBQoL),该量表可以用于检测色盲对生活质量的影响程度,且研发者已在外国人群中证实CBQoL可以有效区分色盲患者与正常色觉人群的生活质量差异。研究发现,色盲主要影响健康、情感尤其是职业等方面的生活质量[6]。目前该量表尚无汉化的中文版本,且国内尚无类似量表,因此,开发针对中文母语色盲者的生存质量测评量表具有重要意义。原CBQoL量表共分为3个维度,包括23个条目,本研究汉化原CBQoL形成中文版CBQoL,在此基础上根据中国文化背景对部分条目的语言进行调试,对不适合的条目做适当删减或调整等构建简易版CBQoL。本研究拟初步评价简易版CBQoL在中文母语先天性红绿色盲者人群中的信度和效度,并验证简易版CBQoL与中文版CBQoL评分的相关性。本研究成果有望为评价中文母语色盲人群生活质量的影响因素提供有效工具,为进一步提升红绿色盲患者的生活质量提供参考依据。
采用方便抽样方法,选取2022年6月至2023年11 月在福建医科大学附属第二医院进行健康体检的色盲患者为对象。纳入标准:①年龄≥18 岁且有就业经历,母语为中文;②身体健康,无全身及眼部基础性疾病;③采用俞自萍、曹俞、曹凯编著的第6版《色盲检查图》检查确诊为先天性红绿色盲;④双眼裸眼视力或者矫正视力≥0.8;⑤患者知情同意,愿意配合完成调查。排除标准:①未联系上或未再次回诊的失访者;②因认知水平或语言差异无法理解问卷内容、拒绝回答部分问题者;③回访时出现视力较前下降或患其他影响视觉疾病者。
分析研究对象的人口学和疾病资料,包括年龄、性别、职业、最高学历、色觉异常类型和双眼最佳矫正视力。
CBQoL包括健康与生活方式、情绪、职业共3个维度,含23个条目,每个条目分为6个等级,分别赋值1~6分,评分越高说明生活质量受色盲影响越小,即生活质量越高,此外还有一个不适用选项,评分为0。
1.4.1 CBQoL的跨文化调试 研究者通过Email与CBQoL原作者John A.Barry博士取得联系,获取量表原文和使用指导,并获得其同意和授权,引入和编译CBQoL,将原版量表的翻译和回译严格按量表跨文化调试指南[7]进行:①前译。研究者邀请2 名母语为中文且熟练掌握英语,具有不同文化背景且从事相关专业5年以上的译者完成前译。译者A为眼科学硕士,在美国留学1年;译者B为金融学博士,在英国留学3年。翻译前,向每位译者介绍本研究目的、CBQoL的预期使用者和评估对象等。告知译者在翻译过程中尽量使用通俗易懂的词汇,避免使用专业术语,各自独立完成。②整合。研究者邀请2名前译的译者对不同译本进行整合分析,讨论不同版本的差异或有疑义的部分,对产生歧义的词语或表达进行修改,初步形成一份整合后的中文版CBQoL初稿。③回译。研究者邀请2名母语是英语且熟悉中文,在中国工作1年以上且具备不同文化背景知识的国外友人(译者C、译者D)。该2名译者事前不了解CBQoL,要求其在翻译过程中不可查阅原版英文量表,告知翻译内容以意译为主。④再次整合。研究邀请2 名回译的译者,对2 份不同翻译版本的差异部分进行修改,将回译版本与原量表进行比较,商讨一致后最终形成中文版CBQoL。⑤专家委员会进行跨文化调试。研究者邀请8名临床医疗或护理专家,对量表汉化进行跨文化调试,同时提出修改意见,根据中国文化背景对部分条目的语言进行调试,不适合条目进行删减或调整等,最后汇总专家建议形成简易版CBQoL初稿。⑥预实验。前期收集色觉正常者和红绿色盲患者各10例,采用一对一的访谈形式对20例对象分别进行调查,测试结束后询问其对量表的反馈意见,综合各方意见对量表进行相应调整,最终形成简易版CBQoL,分为3个维度:健康与生活方式、情绪、职业,共包含10个条目。
1.4.2 资料收集 依据因子分析要求来估算样本量,样本量应为条目数的5~10 倍,简易版CBQoL含10 个条目,经过筛选后纳入本研究的样本共50例[8]。针对中文版CBQoL与简易版CBQoL,调查过程中要求检查者采用统一的指导语,将符合纳入标准的红绿色盲患者归为受检者,对受检者进行一对一问答。检查者为受检者逐一读出量表中全部条目,并且对评分等级进行解释,由受检者口头回答问题,检查者现场记录。在首次调查完成后的第7 d再次进行电话或现场回访,对中文版CBQoL与简易版CBQoL再次测评。
横断面调查研究。采用Excel表格进行双人平行录入数据,经核对无误后运用SPSS 26.0 软件进行统计分析。计量资料如符合正态分布采用±s描述,计数资料采用频数、百分率(%)进行描述。对简易版CBQoL进行信度和效度检验:利用Cronbach's α系数和折半系数评价量表内部一致性,利用重测信度来评价量表外部信度;效度检验则选用专家评审分析法来评价内容效度,采用Bartlett's检验和探索性因子分析评价结构效度。简易版CBQoL评分与中文版CBQoL评分的相关性采用Spearman相关分析。以P<0.05为差异有统计学意义。
50 例受检者中男性49 例,女性1 例,年龄(34.4±13.7)岁。受教育程度为初中文化5例(10%),中专文化2例(4%),高中文化4例(8%),大专文化12例(24%),本科及以上文化27例(54%),无一例表示对中文版CBQoL与简易版CBQoL的内容理解困难。
2.2.1 量表的内部一致性 简易版CBQoL总量表的 Cronbach's α系数为0.83,折半系数(Spearman-Brown系数)为0.78,说明问卷的内部一致性良好。
2.2.2 重测信度 为检验量表评估的稳定性,在首次调查完成后的第7 d,通过电话或现场回访对50例受检者进行再次测评。然后将2次评估结果进行相关分析,获得简易版CBQoL的重测信度相关系数r值为0.93,表明该量表具有良好的重测信度。
2.3.1 内容效度 该量表汉化过程中,严格遵循医疗研究中使用的量表跨文化调试指南进行,通过多轮决策和专家认证,删除不相关的条目,最终形成包含10个条目的评估量表,内容可信。
2.3.2 结构效度 ①KMO和Bartlett's检验:简易版CBQoL的KMO值为0.66,Bartlett's球形检验值为401.63(P<0.01),说明适合因子分析。②探索性因子分析:选用主成分分析法提取公因子,10个条目的共同度为0.59~0.91,条目载荷值均>0.40。最大方差旋转后提取3个特征值>1的所有因子,最终得到3个累积方差贡献率77.0%的公因子,结果见表1-2。
使用Spearman相关系数表示简易版CBQoL与中文版CBQoL评分的相关性,分别统计各个维度间评分的相关性及表格总分之间的相关性,结果提示简易版CBQoL与中文版CBQoL评分呈正相关,各个维度评分间Spearman相关系数分别为0.33(P<0.05)、0.92(P<0.01)、0.95(P<0.01),总评分间的Spearman相关系数为0.66(P<0.01)。结果见表3。
表3.简易版CBQoL与中文版CBQoL评分的Spearman相关系数Table 3.Spearman correlation coefficient of CBQoL score in simple version and Chinese version
色盲对生活各方面造成的负面影响是深远的,甚至在儿童时期就会因为色觉问题经历学习困难,并且这些困扰可能会持续到成年的中后期,进而影响到职业的选择。虽然目前已经存在有效的量表来测量评估视觉功能对生活质量的影响[9],但量表中没有涉及到色觉异常问题,因此用来评估色觉异常对生活质量影响的能力有限。
在本研究中简易版CBQoL的汉化过程严谨、科学。本研究严格遵照医学研究中使用的量表跨文化调试指南的7个步骤进行,该指南对研究工具或量表的翻译、改编和跨文化验证的方法进行了综述,详细描述了每个步骤并强调重要关键点,具有较强的可操作性和明确性。包含8名医疗领域专家组成评委会对量表的条目进行综合评价,根据我国文化背景对部分条目进行删减,结合预实验结果最后汇总专家建议最终形成简易版CBQoL。根据探索性因子分析,简易版CBQoL分为3个维度:健康与生活方式、情绪、职业,共包含10个条目。尽管条目明显删减,但探索性因子分析显示简易版CBQoL因子分析趋势和中文版CBQoL一致。在预实验中,调查者采用统一术语进行引导和解释,保证受检者能够准确理解条目的含义,并可依据自身实际状况进行准确作答,严格遵循了测量等价性及标准等价性原则[10]。
信度分析用于研究定量数据的回答可靠性和准确性,包括内在信度和外在信度,测量的结果一致程度越高则说明量表的信度越高[11]。本研究采用Cronbach's α系数和折半系数(Spearman-Brown系数)探讨量表内在信度,采用重测信度的方法探讨量表外部信度。Cronbach's α系数和折半系数(Spearman-Brown系数)取值0~1,如果此值高于0.8,则说明信度高;如果此值介于0.7~0.8之间,则说明信度较好;如果此值介于0.6~0.7,则说明信度可接受;如果此值小于0.6,说明信度不佳[12]。简易版CBQoL总表的Cronbach's α系数为0.83,折半系数(Spearman-Brown系数)为0.78,说明该量表能够真实说明受检者的真实感受,即可信度高。重测信度用于判断测量是否具有时间一致性,指在不同时间对同一研究对象进行重复测量,评估所得到结果的一致程度,结果用Pearson相关系数表示[13]。本研究中重测信度为0.93,证明该量表外在信度具有稳定性。
此外,本研究对简易版CBQoL进行效度分析。效度分析用来评估问卷设计的有效性,即评价预期结果与实际测量结果的符合程度,包括内容效度、结构效度和效标效度[14]。本研究从内容效度、结构效度2 个方面对简易版CBQoL进行效度分析。①本研究严格遵循跨文化调试指南进行汉化,邀请8名医疗领域专家组成评委会,且在翻译过程中要求不同领域人员参与,从不同角度尽量保证量表的合理性,具有较好的内容效度。②本研究采用探索性因子分析法(Exploratory factor analysis,EFA)分析检验量表的结构效度,通过计算KMO系数和Bartlett球形进行验证:当KMO值≥0.8时,效度高;KMO值介于0.7~0.8,效度好;KMO值介于0.6~0.7,效度一般;KMO值<0.6,效度差。Bartlett球形检验P<0.05时,提示差异具有统计学意义。本研究共提取3个公因子,与量表原有维度相同,累计方差贡献率为77.0%,10个条目因子载荷均>0.40,说明量表条目的代表性好,具有良好的结构效度,能够有效评估对色盲中文母语者对生活质量的影响。
除了对简易版CBQoL 进行信效度分析之外,本研究还进一步探索简易版CBQoL与中文版CBQoL的相关性。从本研究表3 的结果可以看出,各个维度评分间Spearman相关系数分别为0.33(P<0.05)、0.92(P<0.01)、0.95(P<0.01),总评分间的Spearman相关系数为0.66(P<0.01)。这说明简易版CBQoL与中文版CBQoL具有高度相似性,采用简易版CBQoL,可以很好地体现中文版CBQoL的功能。在调查研究中,由于简易版CBQoL条目数减少,调查过程耗时更短,具有实用性、简便性、适用性强的特点,受检者依从性也更高,笔者认为,简易版CBQoL用于替代中文版CBQoL是可行的。
从本研究的结果来看,简易版CBQoL具有良好的信效度,在临床中可用于评估对色盲中文母语者生活质量影响,具有良好的可操作性和可行性,且可能有助于在未来的临床研究中,为评估色盲治疗前后生活质量的变化提供有效工具。此外,还可利用该量表进行早期评估,以便为受影响的人群提供适当的就业指导,也可用于评估不同环境布置对色觉正常和色觉异常人群的影响,从而指导环境中色彩的应用。
本研究仍存在一定局限性:由于色觉异常在不同性别中发病率的差异[15],本研究中女性占比仅为1/50,且由于我院健康体检中心在样本收集阶段就诊数较少,因此符合纳入标准的样本量偏少,无法避免样本的选择偏差,基于本研究的现有数据得出的结果可能因样本差异有所变化,今后将进一步延长收集资料的时间和范围,联合多中心扩大样本量研究后进一步总结分析。关于色觉异常分类,可根据发病时间分为先天性和后天性,还可根据其变异或缺失的情况进一步细分为三色觉异常、二色性色盲和全色盲[16]。本研究对象的纳入标准仅针对先天性红绿色盲,在今后的研究中将扩大样本量,并进一步探索不同类型色觉异常对生活质量的影响程度。
综上所述,简易版CBQoL不仅与中文版CBQoL量表评分具有良好的相关性,而且具有良好的信度和效度,可用于评估对色盲中文母语者生活质量的影响。
利益冲突申明 本研究无任何利益冲突
作者贡献声明 颜玉缘:采集数据;参与选题、设计及资料的分析和解释;撰写论文;根据编辑部的修改意见进行修改。郑建清:参与数据统计分析和解释。陈雪兰、叶文文:参与采集数据。胡建民:参与选题、设计,根据编辑部的修改意见进行修改