袁芳 吕世生
[摘要]本文分析了早期英语世界接受的三部中国传统戏曲《赵氏孤儿》《老生儿》及《汉宫秋》,发现译者对原作结构的“整一性”调试是中国戏曲得以接受的形式要因,而对情节的“合式性”改写,构成了中国戏曲接受的内容基础。英语世界对中国戏曲形式和内容的双重改写折射出欧洲社会在“整一性”与“合式性”思想指导下对人本哲学的思考,对文明与理性的追求。这从哲学角度为早期中国戏曲的接受研究提供了新的分析视角,为中国戏曲外译及跨文化戏剧研究提供有益借鉴。
[关键词]“整一性”;“合式性”;文明;理性;跨文化戏剧
[中图分类号