汉法感叹标记词的对比研究

2024-03-18 09:58褚英楠
文化创新比较研究 2024年1期
关键词:感叹句法语句法

褚英楠

(索邦大学 STIH 实验室,法国巴黎 75005)

与陈述句、疑问句和祈使句相比,感叹句长期被人们所忽视。造成此种现象的原因之一是人们很难做到真正对感叹句进行定义,即并不能仅凭借着一定的语法形式来判定感叹句。这是因为感叹句并不是一个封闭的句法结构系统, 在某些条件下,一些词、短语,乃至其他句类也可以成为感叹句(王光和, 2002 年)。可以认为,人们是难以找到一条清晰的界限来把感叹句和其他句子区分开来的,这必然对感叹句的研究造成不小的困难。然而,近年来,随着语言的发展,有关感叹句的各类研究也日渐丰富起来,其中也包括跨语言的比较分析研究,但大多研究汉英感叹句, 而法语作为全球第二大外语,却缺少法语与汉语感叹句的对比分析。汉法感叹句的对比研究不仅可为感叹句研究提供新角度,还可为外语教学相关工作提供一些切实的帮助。 基于此,本文在书面语的基础上,研究典型感叹句中汉法感叹标记词的差异,对其研究背景、采取的理论和方法、 汉法感叹标记词的异同及其产生的成因进行分析,以期为今后感叹句的研究提供有益参考。

1 研究背景

1.1 汉语感叹句研究

在汉语中,感叹句研究一直处于相对弱势的地位。某些语言学家甚至并没有给予感叹句一个明确的定义。比如,《马氏文通》作为我国第一部语法专著[1],作者马建忠并没有把感叹句当作一个专门的研究对象,他只在“叹字九之七”一章中讨论表达感叹的词时提到 “凡虚字以鸣心中不平者, 曰叹字”。 再如,1924 年出版的我国第一部现代汉语语法专著《新著国语文法》[2]中,作者黎锦熙也只在“语气—助词细目”中对感叹句做了一个简短的解释:“或惊讶,或咏叹,或表其他种种心情,都可自如。”首次对感叹句进行明确定义的是语言学家吕叔湘先生, 他认为,“以感情的表达为主要任务的叫感叹语气”,以及“我们也有以表达感情为基本作用的语句, 这可以称为本来的感叹句”。 进入20 世纪80 年代以后,感叹句愈发得到更为精准的描述, 最具有代表性的是朱德熙先生,他提到,“感叹句的作用是表达情感,但同时也报道信息”[3]。还有一些语言学家则对感叹句做了简洁明了的阐述,他们指出,感叹句的主要任务是表达各种感情,其中包括吕冀平[4]、张静、甘玉龙和秦克霞[5]、邢福义[6]、张斌[7]、陈昌来[8]等。

学者在探讨感叹句定义的同时, 也对其从各种角度做了分类。 例如,吕叔湘[9]就曾从“发生”和“形式”两个方面对感叹句进行了划分;黄伯荣[10]按照感叹句的结构形式特点将其划分为5 类;张静[11]从表达感情的角度将感叹句分为4 类;朱晓亚[12]根据带不带“特殊标记”把感叹句分为有标记和无标记两大类型;和朱晓亚类似,王光和[13]把感叹句分为显形和隐性两种。

除了最常见的探讨感叹句的定义和分类之外,纵观现有的感叹句相关研究, 围绕感叹标记词的分析一直占有很大比重。 宏观上的分析,如李莹[14]主要概括了常用的4 种感叹句标记手段,分别是感叹词、疑问词、程度指示词和语气词,还同时指出了感叹标记的两大功用:完句作用和焦点标记作用。微观上的具体分析,如程美珍[15]、郎大地[16]、高永奇[17]、杜道流、李成军、洪邦林、池宇[18]和刘雪梅[19]等均对感叹副词“多(么)”从句法、语义和语用三个方面进行了剖析;杜道流[20]、李成军[21]和洪邦林等,还对感叹标记词“真”“太”“好”“可”“简直”等进行了研究;除了感叹副词外,洪邦林[22]还重点研究了同作为感叹标记的代词“这么、那么”“这、那”和“什么”的用法。 值得一提的是, 一些语言学家还对疑问标记向其感叹用法转化的现象进行了研究。 如石毓智除了探讨典型案例“多”之外,还与樊莉[23]、吴璇[24]和王专[25]等对疑问代词“什么”向其感叹用法的发展演变进行了详细的阐述说明。

1.2 法语感叹句研究

法语语法学家们, 如 Michel Arrivé、Françoise Gadet 和 Michel Galmiche、Pierre Le Goffic、Martin Riegel、Jean-Christophe Pellat 和 René Rioul 等,认为法语感叹句也同样不好定义。 但仍会发现Arrivé、Riegel、Delphine Denis 和 Anne Sancier-Chateau[26]、Maurice Grevisse et André Goosse 等 一 些 语 法 学 家从语义的角度对感叹句进行了解释, 即感叹句表示的是说话人对有关事件的情感反映。 在专门的语言学著作中,Josselyne Gérard 认为感叹是表达质量或数量极端程度的“不完整”语句的集合;而Jacqueline Bacha 则完全从形式的角度认定感叹通常是通过标记词如comme、que、combien 等将论点进行转化得来的,并伴随着感叹符号。

与汉语一样,在探讨感叹句定义的同时,也必然涉及法语感叹句的类型划分, 其中1986 年Arrivé等在疑问句分类的基础上把法语感叹句分为含有感叹标记词和不含感叹标记词感叹句两大类;1993 年Pierre Le Goffic[27]将感叹句分为“完全感叹”(exclamation totale)和“部分感叹”(exclamation partielle)两类;2009 年Riegel 等按照法语感叹句的结构特点将其分成5 类。

在法语感叹句的研究中, 有关标记词的研究一直扮演着重要的角色。 比如,Arrivé 等[28]认为法语感叹标记词可分为感叹限定词(les déterminants exclamatifs)和感叹副词(les adverbes exclamatifs)两类;Riegel 等从功能和句法的角度向读者介绍了法语中存在的 7 个感叹标记词, 即 que、combien、comme、quel、qui、ce que 和 qu'est-ce que;Jean-Claude Milner[29]重点关注了疑问句和感叹句在标记词形态上的联系;Josselyne Gérard[30]基于古典语言和口头语言详细分析了标记词 que、combien、comme、si、ce que、qu'est-ce que 和 comment;Nicole Le Querler[31],认为感叹句形态的标记不只包括qu-类词, 即combien、comme、comment、que、quel,还包括副词 si、tant 和叹词;Jacqueline Bacha[32]把标记词分为代词、限定词、副词和形容词4 类;Jean-Marie Marandin[33]非常详尽地列出并描述了感叹标记词的3 个主要类型,即qu-类副词(例如 combien、comme、ce que、que、qu'estce que)、程度副词(si、tant、tellement)和形容词(quel和tel)。

2 研究理论和方法

本文从对比语言学的角度出发, 对汉法感叹标记词进行对比分析。 对比语言学作为语言学研究的基础方法,中西方语言学者都曾给出了确切的定义,许余龙认为[34],对比语言学的任务就是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究, 描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域;波兰语言学家Jacek Fisiak 在《对比语言学理论研究》(Theoretical Issues in Contrastive Linguistics)[35]一书中也给出过类似的定义。

除此之外,本文还依赖“原型范畴”(la théorie du prototype)和“功能主义”(la théorie fonctionnaliste)理论。 前者属于认知语言学范畴,Nicole Delbecque 在解释“什么叫作原型”时认为,最具有代表性的且在一类中最显著的那个成员可被称作“原型”,或被叫作“类别中的原型成员”。更确切地说,一类中的所有成员并不具有相同的地位, 在原型成员的周围更多的是边缘成员,如果远离了核心成员,类型特点也会变得愈发模糊,因此,也有趋势显示远离中心的这一类成员和其他类别经常会有重叠的情况[36]。 学者刘晓宁[37]也曾对“原型范畴理论”的内容做出具体描述,主要包括4 个方面:(1)范畴成员地位并不平等,有典型成员和非典型成员的差别, 彼此之间的隶属程度存在一定的差异;(2)范畴不是凭借必要且充分的条件建立起来的, 而是凭借范畴内部各个成员的典型特征建立起来的;(3)范畴成员之间可以构成一个连续体,具有互相重叠的属性组合,即所有成员享有部分共同属性,形成家族相似性;(4)范畴的边界是模糊的、不固定的。 由于感叹句本身的复杂性,结合原型范畴理论内容, 可把感叹句看成一个原型范畴。 换句话说,感叹句内部有着大量的成员,有典型的成员也有非典型的成员, 典型成员作为感叹句的原型,是本文主要的研究对象。

André Martinet 的“功能主义”理论也是本文研究运用的理论之一。当分析感叹句的句法关系时,会不可避免地用到一些分析工具,比如“相容性准则”(les critères de compatibilité) 和 “互斥性准则”(les critèresd'exclusion mutuelle)。 相容性准则,即为探究可以兼容并存的单位之间的限定关系[38];互斥性准则,其实就是一种非兼容性准则(incompatibilité),可参考 Costaouec 和 Guérin[39]给出的解释。 本文依靠以上两个准则, 来研究汉语和法语感叹句内部的句法结构关系,从而分析它们的异同之处。

3 汉法感叹标记词的对比

本文以汉法书面语中的感叹标记词为研究对象, 故涉及口语语音语调相关的标记不在本文考虑范围内。纵观已有的汉法感叹标记词研究发现,汉语感叹标记词成员众多,其中最常见的有“多(么)”“太”“真”“好”“什么”等;而法语感叹标记词的数量则相对有限, 主要包括 comme、combien(de)、que(de)、quel、si、tant、tellement、tel、ceque 和 qu'est -ce que。 经过对比分析,本文总结出汉法感叹标记词的一些异同点。

3.1 相同之处

从认知角度来讲, 汉语和法语中的感叹标记词都是作为各自语言中典型感叹句的标记符号而存在的, 即人们都是借助它们去判断一个句子是否为典型的感叹句,换句话说,感叹标记词在两种语言中均是鉴定感叹句的重要依据。此外,无论是汉语还是法语的感叹标记词, 都存在着疑问手段最终发展成感叹标记的现象,如汉语感叹标记词中的“多(么)”“什么” 和法语感叹标记词中的 combien、quel、que 及comme。 例如:

例1:差距多大?

差距多大!

例 2:Combien as-tu payé cette voiture?(这车你花了多少钱? )

Combien il a payé ses erreurs! (他为自己的错误付出了多么沉痛的代价! )

例1 和例2 都是由疑问用法扩展到感叹领域的,原因正如石毓智[40]所说,疑问和感叹之间存在着深刻的认知理据。当人们对某件事情不清楚、不了解或产生疑惑时,就会使用含有疑问代词的句子发问,而当事物超出人们认定的范畴,是以前从未接触、不了解或不认识的领域, 便会有对出乎意料表示惊叹的语言需求。疑问和感叹的使用条件相似,具有认知上的共通性, 都是在超越原有认知范围的基础上产生的,因此,人类很多语言中的感叹标记都来源于疑问手段[41]。

从语义角度来讲, 在众多的汉语和法语感叹标记词中,均能找到表示“程度高”的语法意义标记词,比如,汉语感叹副词中的“多”“太”“真”和法语感叹副词 combien、comme、que 等。

从句法层面来讲, 汉语感叹标记词在感叹句中主要修饰3 类词:形容词、动词(包括某些动词性结构)和名词,如“这衣服多漂亮! ”“我太爱他了! ”“你太天才了!”“我真怕啊!”等。法语感叹标记词同样也可以用来修饰这3 类词,例如:“Elleadesijolis yeux! ”“ Comme je regrette! ”“Quel (beau) spectacle! ”等。

3.2 不同之处

在上文中提到, 汉语和法语感叹标记词中均有表示程度高的现象,然而,进一步分析发现,其中还存在着一些细微的差异: 法语感叹标记词本身并不表示程度高,而汉语则不然。 Riegel 等[42]证实了此说法, 认为与 très(很)和 beaucoup(非常)不同,这些(感叹)标记本身并不表示高程度,而是将语句的解释引向一个不容置疑的高价值。

汉法感叹句最大的不同则体现在感叹标记词所处的句法位置不同。相较而言,汉语感叹标记词的句法位置较灵活,它可以处在句首,也可以处于句中,然在大多数情况下(即在一般的主谓句中)它主要处于句中的位置。 例如:

例3:这演出多好看啊!

例 4:她好漂亮!

例5:他打扫得多干净!

例 6:真漂亮!

例 7:多明亮的眼睛啊!

显然, 当感叹标记词和被修饰词独立成句或作为名词句的定语成分时, 汉语感叹标记词通常位于句首。与之相反,法语感叹标记词一般处于句首的位置, 例如:

例 8:Combien il a souffert, la pauvre!

例 9:Comme elle est futée, cette fille!

例 10:Que d'eau il y avait dans la rue!

《完美用法》[43](Le bon usage)一书中就曾明确指出了这一特点。尽管如此,也能找到法语感叹标记词位于句中的情况,如:“Il est tellement laid! ”此时法语感叹句的句法顺序和陈述句并无差别, 且此种情况下, 感叹标记词则主要包括感叹副词si、tant、tellement 和形容词 tel。

在兼容性(La compatibilité)方面,法语感叹标记词除了像汉语感叹标记词一样修饰形容词、动词(或动词性结构) 和名词外, 还可以用来修饰副词和量词,如:

例 11:Il s'habille si bien!

例 12:Comme il faut peu de choses pour vous perdre ou vous sauver!

例11 和例 12 中感叹标记词 si 和 comme 分别用来修饰副词bien、量词peu de。

4 汉法感叹标记词存在差异的成因

汉语感叹句和法语中包含有 si、tant、tellement或者tel 的感叹句,都是按照正常的语序来组织信息的,然而法语中由 qu-类词,如 comme、combien、que等引导的感叹句,则要脱离正常的语序,即从它原本在陈述句中的位置移到句首突出的位置, 更形象地说,qu-类词引导的感叹句必须像生成疑问句那样进行移位到句首的句法操作。 造成此类现象的原因在于:与汉语感叹标记旨在修饰句子的成分(通常是紧挨着感叹标记的句子成分)不同,法语中的感叹标记词,特别是qu-类词本身并不表示高程度,它们的目的是让整体句子在量或质方面的程度变高, 又带有焦点特征,故此类词语都要进行前置的操作。

从更宏观的角度上说,作为屈折语的法语,一般通过丰富的词形变化来表示多种语法意义, 而作为孤立语的汉语却不依赖严格的形态变化, 借助语序和虚词来表示语法关系。因此,汉语中的感叹标记词不会轻易改变原本的句法位置, 否则意义就发生了转变。

5 结束语

在对比语言学理论的指导下, 本文立足于书面语, 初次尝试对汉语和法语典型感叹句中的感叹标记词进行了对比分析, 不仅拓宽了目前感叹句研究的纬度, 使读者可以系统地了解汉法感叹标记词的异同点,还为相关外语教学活动提供了有益参考。

猜你喜欢
感叹句法语句法
句法与句意(外一篇)
述谓结构与英语句法配置
感叹句
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
直面中考题 感悟感叹句
我有话要说
句法二题
“感叹句”会场采访记
诗词联句句法梳理
小型法语口语语料库的创建与应用研究