甘梦珂
[摘 要]跨境电商行业快速发展使得商家对商品描述翻译的需求骤增,人机交互的翻译模式因此得到广泛应用。文章基于跨文化交际理论,探讨高效提升跨境电商商品描述译文质量的人机交互式翻译策略。为了实现译文与原文功能对等,有效翻译策略包括专业术语通过译前编辑避免“字面直译”,避免与实际使用规范存在较大差异;商品短描述通过译后编辑转换词性实现汉语动态向英语静态的转化,让译文表达更地道;商品长描述通过译后编辑调整语序、重构句子,保证跨文化交际的有效性。
[关键词]人机交互模式;商品描述;翻译策略
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674-1722(2024)04-0040-03
★基金项目:2022年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“人机交互模式下跨境电商平台商品描述的翻译研究”(2022KY1935)
商务部发布的《“十四五”对外贸易高质量发展规划》提出,将推动跨境电商成为外贸发展新动能。广西“十四五”发展规划提出,构建面向东盟的跨境产业链服务链。语言翻译正是跨境电商产业链服务链上的重要一环。买方通过跨境电商平台的商品描述了解商品质量和属性,高质量的描述翻译能够高效宣传商品,有效提高订单转化率。另外,随着行业发展,翻译任务量倍增,仅靠人工翻译已经无法完全满足行业需求。人工翻译结合机器翻译的模式有望成为处理语言转换的主流方式,研究人机交互模式下的翻译在垂直领域的应用顺应了行业发展趋势。
现阶段,业界对“机器翻译+译后编辑”模式研究较多,对“译前编辑+机器翻译+译后编辑”模式研究较少。译后编辑是根据一定的目的对机器翻译的原始产出进行加工与修改的过程,包括更改翻译(语言)错误、提高机译产出的准确性与可读性等。国内外对译后编辑开展了很多研究,研究焦点包括译后编辑概述、译后编辑评估、机器翻译错误识别、译后编辑工具研发等[ 1 ],主要聚焦泛行业中利用人机交互模式的翻译提高翻译效率、同时保证译文质量。因此,文章基于跨文化交际理论,探讨高效提升跨境电商商品描述译文质量的人机交互式翻译策略。
美国人类学家、跨文化传播研究学者爱德华·霍尔提出,文化会影响人们对语境的理解,从而导致交流困难。英语和汉语来自不同的文化体系,语言思维差异较大,因此,翻译过程中需要考虑目标语言和文化的语言习惯、语言规则、语言习俗以及社会文化背景等因素,将源语言的意义转移到目标语言中,确保信息的正确理解和接受,实现跨文化间有效沟通和交流。
文化差异理论指出,不同文化背景下的语言使用和表达方式存在显著差异,这些差异会导致失误、误解或障碍等问题。在跨文化交际过程中,人们应注意到如何选择和使用语言、符号和行为改善或促进交际。这种策略性的交际方式可以帮助人们减少跨文化交际时的误解和问题,其评价标准是得体性和有效性[ 2 ]。目前,翻译被认为是一种跨文化交际行为。要更深入、更贴切地传递原文的内在信息,译者要具有良好的跨文化意识,从而保证交流的有效性[ 3 ]。
(一)商品专业表达的翻译策略
将一款商品的描述从中文翻译成英文,商品描述中可能有一些地方涉及专业名词。例如,商品标题注明“男士智能手表 血壓监测仪 健身追踪器 心率、血氧饱和度测量 卡路里计步器 睡眠监测 蓝牙通话信息提醒智能手表,适用于 Android iOS”。
机器翻译结果如下:Mens smart watch blood pressure monitor fitness tracker heart rate oxygen saturation measurement calorie pedometer sleep monitoring Bluetooth call information to remind smart watches, suitable for Android iOS.
这里涉及一些专业术语的翻译问题,“心率、血氧饱和度”的翻译属于“specialized English”,可查询专业词典,使用医学英语缩写HR和SpO2。如果通过译前编辑将机器翻译输入文本的“心率、血氧饱和度”直接改为英文缩写,可提高机器翻译准确度。“睡眠监测”机器翻译为“sleep monitoring”,不符合专业用语规范,需要在译后编辑阶段,将“sleep monitoring”优化为“sleep tracker”。另外,需要注意英语语境中的习惯表达法,优化“男士智能手表”“蓝牙通话信息提醒”的措辞。
经过调整,最终译后编辑如下:Smart Watch for Men Blood Pressure Monitor Fitness Tracker HR SPO2 Calorie Step Counter Sleep Monitor Bluetooth Call Message Reminder Smartwatch for Android iOS.
(二)商品短描述的翻译策略
商品短描述的翻译最能体现英汉文化差异和英汉语言文化特点。汉语倾向于多用动词,叙述呈现动态[ 4 ],一个句子的谓语动词在数量上没有限制。
例如,商品“云台”的描述使用了各种动态表述,动词连用是常态,动词可以充当汉语的任何句子成分,对形式结构没有严格的规范。这款商品的主要特点包括以下几方面:“1.采用精密的CNC制造工艺,表面阳极氧化;2.球体紧锁旋钮与底座旋钮的位置采用120°布局,功能设置合理,是一款准专业球形云台;3.内部采用对称斜顶传动锁紧结构,使用更顺滑,紧锁力更强;4.采用国际通用ARCA快装板平台,带安全保险装置,有效防止意外滑出导致的损坏;5.搭配的TY-50快装板能适合各种相机,而且能方便使用相机手腕带!”
机器翻译结果如下:The main features of professional spherical pan/tilt are as follows: 1. Adopt precise CNC manufacturing process and anodize the surface; 2. The position of the spherical locking knob and the base knob is 120 degrees, and the function setting is reasonable. It is a quasi-professional spherical pan/tilt; 3. The symmetrical inclined top transmission locking structure is adopted inside, which makes the use smoother and the locking force stronger; 4.Adopt the international general ARCA fast loading board platform with safety device, effectively prevent the damage caused by accidental sliding out of the love machine; 5. The TY-50 quick assembly board can be suitable for all kinds of cameras, and it is convenient to use the camera wrist strap!
但是,英语动词由于词尾等形态变化较为繁杂,使用时受到较多掣肘。一个完整的英语句子在形式上只有一个谓语动词,名词和介词在表达中更占优势,叙述呈现静态[ 4 ]。机器翻译的结果虽然大体上还原了原文含义,基本上属于直译,保留了动态化表达,但不符合英语表达习惯,需要通过译后编辑完成汉语动态向英语静态的转化。
经过调整,最终译后编辑如下:1.Adopt precise CNC manufacture, with anodized surface; 2. As a quasi-professional spherical pan/tilt, the sphere knob and the base knob are designed at a reasonable angle of 120 degrees; 3. The symmetrical inclined top transmission locking structure is adopted inside, making the use smoother and the locking force stronger;4. ARCA fast mounting platform is universally adopted with locking device, aiming to prevent your camera from sliding out and possible damage; 5. The tie-in TY-50 fast mounting platform is suitable for all kinds of cameras, easy to tie a wrist strap.
在这一案例中,需要注意以下几方面。一是用介词短语替代机器翻译中的第二个动宾短语。二是在机器翻译中把系表结构“是一款准专业球形云台”直译为一个完整的“主系表”句子,而译后编辑调整了句子结构,把“主系表”调整为一个介词短语置于句子开头,让目的语更简洁。三是原文采用两个动宾结构,机器翻译处理为“主句+非限制性定语从句”,译后编辑可将非限制性定语从句优化为动名词结构,让篇幅更简短。四是原文采用三个动宾结构,机器翻译采用了两个动宾结构,最后经过译后编辑,将第二个动宾结构优化为动名词结构。五是机器翻译用“and”连接两个系表结构,还原原文的递进关系,译后编辑可将第二个系表结构优化为形容词与不定式搭配。
总而言之,机器翻译倾向于直译,为了照顾目的语读者的阅读习惯,译后编辑可将从句以及第二、第三个动宾结构优化为名词结构和介词结构,完成汉语动态向英语静态的转化,使目的语文本的措辞更地道。
(三)商品长描述的翻译策略
在中英翻译中,中国的语言文化背景与英语国家的语言文化背景差异显著。不同文化背景深刻影响了读者的语言表达习惯和阅读偏好。商品描述越长,跨文化交流的障碍越明显,人机交互模式的翻译需要在机器翻译还原基本意义的基础上兼顾目的语表达习惯,为翻译目的服务,实现译文传递信息、宣传促销的作用。
另外,机器翻译的质量可以根据所用的机器翻译模型和软件不同而有所差异。因此,在编辑时需要评估机器翻译的质量并根据需要加以修改,确保最终的翻译结果准确、流畅和自然。
例如,原始文本为“这款鞋子是由高质量的皮革和橡胶鞋底手工制作而成的,舒适耐用,适合各种场合穿着”。
机器翻译结果如下:This shoe is made by hand with high-quality leather and rubber soles, comfortable and durable, suitable for all occasions.
经过调整,最终译后编辑如下:Our shoes are crafted by hand using premium leather, with sturdy rubber soles. Comfort and durability are at the forefront of our design, making them suitable for any occasion.
在这一案例中,机器翻译准确地传达了该鞋子的主要特点,相比之下,编辑后的版本在语言和表达上更加自然和生动。该版本增强了品牌的卖点,将“高质量”“手工制作”“舒适耐用”以及“适合各种场合穿着”等关键元素结合在一起,以吸引潜在的消费者。这也是一种常见的编辑方法,即将词语和短语组织成一个连贯的故事,以增强产品和品牌的吸引力。
需要注意的是,机器翻译在处理像鞋子这样的复合产品时可能会出现问题,因为词语的顺序和含义可能会因文化、领域或行业而异。在编辑之前,需要确认翻译的正确性,根据需要加以修正,确保翻译的准确性。
总之,商品长描述的翻译策略是在忠实原文的基础上调整语序、重组句子结构,保证商品长描述对英文读者的影响与其对中文读者的影响一致,实现文本的功能对等。
综上所述,人机交互模式下的跨境电商平台商品描述翻译需要在跨文化视域下考虑文本的功能对等,达到商品描述的目的。具体策略包括专业术语通过译前编辑避免“字面直译”,避免跟实际使用规范有出入;商品短描述通过译后编辑转换词性实现汉语动态向英语静态的转化,让译文表达更地道;商品长描述通過译后编辑进行语序调整、句子重构,保证跨文化交际的得体性和有效性。
[1]冯全功,崔启亮.译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J].上海翻译,2016(06):67-74+89.
[2]戴晓东.跨文化能力理论发展六十年:历程与展望[J].外语界,2019(04):58-66.
[3]欧敏鸿.跨文化视域下英语翻译的解读[M].天津:天津科学技术出版社,2021.
[4]杨娇.基于文化视角的英语翻译新论[M].长春:吉林人民出版社,2022.