【摘 要】在当前文化全球化的背景下,强化我国外宣翻译工作在继承并发扬优秀中华文化等方面意义重大、影响深远,是其他國家认识并了解中国的重要手段。基于此,文章从加强文化对外宣传的重要性入手,分析现阶段我国文化外宣翻译工作的现状,并提出中国文化外宣翻译原则,着重阐述文化全球化背景下中国文化外宣翻译的创新策略,以期做好文化包装与宣传,大力开发现有中华文化资源,实现文化“走出去”。
【关键词】文化全球化;文化;外宣翻译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)20—199—03
引言
在现阶段文化全球化的背景下,文化外宣翻译工作是中国与世界各地开展文化交融的主要途径,具有一定的对外交流特点,其主要目的是让世界看到发展中的中国,向各个国家传递中国的声音。优美、全面、切实的外宣翻译工作在一定程度上可提高文化传播效果,并扩大我国对外影响力,为我国的进一步对外发展奠定了坚实的文化基础。
一、加强文化对外宣传的重要性
中国与世界的联系逐渐紧密,在一定程度上促进了文化领域的深入交流。外宣翻译工作作为影响国家对外形象的关键要素,是我国文化底蕴的直接体现。优秀的中华文化的被接受程度及影响程度将直接与外宣翻译质量挂钩,是文化全球化背景下的客观发展需要。
二、中国文化外宣翻译的现状
外宣翻译主要是指在全新的时代发展背景下,以汉语为基础、以外国语为媒介、以各类信息传播媒体为途径、以外国群众为主要对象、以拓宽中国在世界上的影响力为目标的文化交流活动。通常情况下,外宣翻译工作包含了各行各业大部分的翻译活动,如企事业单位介绍、媒体报道、旅游学习、信息资料等实用文体。需要注意的是外宣翻译工作并不是简单地用语言进行表述,更重要的是对其文化因素进行合理阐述,应具有一定的地域性、民族性、时代性特质,将翻译作为实现文化沟通的关键载体,进一步推动中华文化“走出去”,为世界展现真正的中国[1]。
三、中国文化外宣翻译原则
(一)把握细节差异
在开展外宣翻译作业期间,需要相关人员提高重视,把握好材料细节,尽量降低文化差异带来的认知困难,认真琢磨翻译内容。在进行细节把控期间,需要了解不同国家、背景之间的语言文化差异性,分析并总结其语言表达方法及逻辑思维模式的不同,尽量站在不同的文化立场下对材料进行翻译,提升翻译精确性、合理性。
(二)理解文化差异
外宣翻译工作是不同文化间的相互交流碰撞,在实际作业中,不仅需要对我国文化及用语细节做到如数家珍,同时也需要对其他国家的文化禁忌了如指掌,深入理解并尊重不同国家之间的风俗观念、文化差异,对材料进行合理的筛选、保留,同时学会换位思考,提高译品译作的接受度、影响力。
(三)考虑社会差异
高质量外宣翻译材料需要具备一定的可读性,可帮助读者以自己熟悉的阅读方式充分把握各材料的思想内涵,进一步加深对中国文化的认识。在进行外宣翻译活动时,需要充分考虑不同国家的社会背景差异,对于部分生僻、特色词汇需要反复琢磨,避免出现理解困难、理解错误等问题。
(四)掌握扎实技巧
书籍、杂质、报刊、公告、新闻等均是外宣翻译材料的主要来源,由此,就需要进一步加强专业翻译人员的能力技巧,着重对其基本功进行培养,保证其可灵活利用多种翻译方式对材料进行处理,并充分考虑文本内容的特殊性,对部分敏感段落、词汇进行合理转换,让读者可充分理解中国文化的博大精深,提升外宣翻译工作质量[2]。
四、文化全球化背景下中国文化外宣翻译的创新策略
(一)遵循翻译原则
由于不同民族、地区、国家在文化风俗、语言表达方面存在极大差异,因此若仅是对现有材料进行直接翻译,将导致较为严重的理解障碍问题。相关翻译人员需要时刻满足贴近中国实际发展现状、贴近外国读者需要及思维方式的要求,遵循语篇中心、内外有别、外外有别、含而不露的原则,保证外宣翻译质量。其中语篇中心原则要求翻译人员除了需要注意语法结构的正确性,同时也要保证全篇文章的连贯性、语境性,确保其译文可满足不同受众的阅读需要。内外有别原则就是要尊重中外文化差异,如吹牛可译为talk horse;白色在中国代表死亡,在外国却象征美好、纯洁。外外有别原则是指将同一种语言作为母语的国家,其文化、经济、观念等方面也存在不同。如郁金香这一植物在法国象征着冰冷无情,而在土耳其则代表了热烈的爱情。含而不漏原则主要是指在翻译时不应平铺直叙,而是以客观、公正的态度间接阐述材料观点意图,使得读者可自行体会文章内容,并在其中受到中华文化的熏陶,在不知不觉间实现文化的进一步推广、传播。
(二)活用翻译技巧
1.直译、音译后添加背景解释
在进行历史、地理名词及人名的介绍时,考虑到大部分外国受众并未对我国历史具有充分的了解,因此在翻译外宣材料时,可在相关历史地点添加如年代、地理位置等解释性信息,保证历史、地理名词翻译的精确性,同时在翻译人物时,则需要增加其对应的公元生卒年份,并加入其身份性质介绍。如在介绍武汉市发展背景时,可将其发源时间即西周时期换算为公元前1046年至公元前771年;在介绍历史人物孙思邈时,可将其增加其生卒年份公元581年至公元682年,并适当引入唐代的公元纪元时间,即公元618年到公元907年,帮助国外受众加深理解。
在翻译各类流行语、政治术语时,需要对如“兜底”等专业词汇进行详细阐述,并添加背景解释,保证其符合预期的翻译效果。如在翻译健康码时,可将其以为Health Kit/Code(Jian Kang Ma),一方面解释了含义,另一方面又帮助外国读者依据拼音识别发音,并在实际生活、旅游中活学活用,有效提升沟通效率。
2.意译
在进行外宣翻译工作期间,应注意深入挖掘材料信息的深入内涵。对于部分缩略语应依据全文整体含义将其翻译为外国受眾可接受的内容,将具体的内容直接展示出来,避免出现内容流于表面、无法理解的问题。如在翻译“四早”原则期间,需要将其译为The principle of early detection, reporting, isolation and treatment,即早发现、早报告、早隔离、早治疗,若是仅依按照字面翻译为Four—early principle,将导致部分外国读者无法了解相关医疗知识,造成理解不到位。
3.借用
在进行外宣翻译期间,相关人员需要学会利用已有的外语表述方式为读者阐述具体的事物概念,提升其理解能力,增加译文可读性,实现文化的进一步沟通交流。如在翻译“人心齐,泰山移”这一名言时,不可直接将其翻译为“People are united, Mount Tai is moved.”在一定程度上会增加外国受众的理解难度,由此就可选择国外名人,如南非已故总统纳尔逊·曼德拉的名言“When people are determined, they can overcome anything.”,可帮助国外读者有效加深理解,拉近不同文化之间的距离。
4.省略
在开展外宣翻译期间,翻译人员可尽量剔除部分无实际含义的描述型词汇,以及部分违反翻译惯用方式的语句,保证翻译材料的简明性、直接性,着重突出翻译原文的内涵,避免出现指代不明等问题。如在翻译“万众一心、众志成城”一词时,由于前后句表述内涵相似,因此仅需做种翻译出中心含义“a united will”即可,降低翻译赘述性。同时也需要注意在翻译如排比、反复、对仗、夸张等修辞手法的语句时,应尽量采用实质、精确、客观的语句对文章内容进行叙述[3]。
(三)提高译者素养
作为文化对外开放的窗口,外宣翻译工作质量将直接受到翻译人员自身素养的影响。由此,就需要相关部门加大对翻译人员的职业素质培养,保证外宣翻译工作质量。
第一,需要培养多元化文化意识。从实际情况进行分析,外宣翻译具有一定的跨文化特性,因此就需要翻译人员主动承担起连接不同文化的桥梁作用,明确不同地域、社会、文化背景下的语言差异性,充分发挥自身才干,保证翻译工作的顺畅性、针对性,提高国外读者的接受程度。唯有落实了多元化文化意识,方可实现翻译人员语言把控、文化融合等能力的显著提高。需要注意的是,外宣翻译工作除了需要保证文章内涵精确无误,也需要直击读者内心,引发情感及精神共鸣,实现宣传成效的最大化。由此,相关翻译人员需要详细斟酌外国读者的思维方式及理解水平,挖掘翻译材料的内涵,提升对于优秀国内外文化的认知与实际应用能力,以继承并发扬我国文化为主,进一步加强中华文化在国外的影响力。
第二,应保证工作尽职尽责。各翻译人员需要保持负责、细致的态度,时刻提升自身职业素养及道德品质,谦虚求教、深入学习,严禁出现一知半解、囫囵吞枣等问题。各翻译人员需要对翻译材料进行精细琢磨,在涉及如地点、历史、人名、数字、方位等信息时,需提高重视程度,保证翻译精准性。另外,也应当充分掌握自身的能力水平,做到实事求是、量才而为,对于翻译有难度的材料应及时拒绝。此外,相关工作人员也需要对现有的英汉文化及语言表达方式进行深入学习,有效提升翻译质量。
第三,应注意加强沟通交流。在文化全球化的背景下开展中国文化外宣翻译作业需要做好团队建设工作,积极承担起岗位职责,实现全体外宣翻译人员能力水平的共同进步、全面提高。全体翻译人员应加强沟通合作,积极商讨外宣翻译工作的共性问题,展现中国职业外宣翻译人才的专业素养及良好面貌。同时也需要与各专家学者进行深入的互动交流,凸显外宣翻译工作的严谨性、专业性。另外,也需要注意保障相关外宣翻译工作人员的权益地位,为进一步实现我国文化的继承与发扬提供保障。
(四)打造专业团队
在进行文化外宣翻译工作期间,相关部门可针对不同的外宣翻译内容创建专业的翻译团队,尽量实现采、编、译、校翻译流程的有效落实,提升翻译内容的精确性、时效性,将中华文化全面展示在外国读者面前。以此为基础,相关人员需要注意选择内容的合理性、系统性、典型性,做到塑造中华文化品牌,并将其推向世界。由此,相关翻译人员需要创建较为完善的文化外宣内涵体系,将特有名词固定为统一的翻译方式。
(五)提高教学水平
在全新的时代发展背景下,外宣翻译人员应同时具备汉外双语及专业素养,同时也需要培养其跨文化传播、网络信息技术、优秀传统文化素养等能力。由此,各高校需要加大对实用性人才的培养,从体系建设、教学方法、实践就业等方面完善现有的外语学科教学模式,保障学生知识、能力、素养的全方位成长。同时也需要适当增大翻译技能、通识课程、地域文化等方面的教育教学力度,保证语言和文化的有机结合,聘请专业、在职翻译人员来校开设讲座,并与当地的企业、机构合作培养新时代下实践性、高质量人才,保证人才可顺应社会发展趋势,满足行业准入要求。各教师也需要主动转变已有的教育教学观念,积极创新高效课堂教学模式,并深入开展实操锻炼活动,有效提升教师的职业素养能力。
(六)强化体制保障
现阶段,翻译资格证书是判断翻译人员自身能力水平的主要方式,为进一步提高外宣翻译工作质量,相关单位可构建专业的外宣翻译评判制度,并以资格认证的方式帮助翻译人员规范并提高自身职业道德,创建较为完善的行业标准规范,为后续翻译人员开展工作提供有效参考。为进一步保障外宣翻译行业整体水平,可推行持证上岗的工作原则,创新优质人才引进制度,加强对各类宣传材料的筛选力度,有效促进广播电视、网站期刊的建设工作,向世界展现真实的中国[4]。
五、结语
综上而言,文化外宣翻译可以向世界展示真正的中国,为保证译品译作质量,提升文化传播成效,相关单位及人员可从遵循翻译原则、活用翻译技巧、提高译者素养、打造专业团队、提高教学水平、强化体制保障等方面入手,在文化全球化的背景下提高对外宣翻译工作的重视程度,在保持译品译作具有丰富中国特色的同时,突出其本土化,使其满足不同读者的阅读、思维习惯,有效提高中国文化在世界范围内的接受程度,进一步实现中国文化与世界文化的充分融合。
参考文献:
[1]阳玲英.跨文化视角下旅游文化外宣翻译策略[J].文化产业,2022(35).
[2]刘娟娟.旅游文化外宣翻译问题与提升策略研究[J].中国民族博览,2022(18).
[3]周晓茜.中国传统文化外宣翻译研究——以《美丽中国》为例[J].文化创新比较研究,2022(12).
[4]张丽坤.传播学视角下地区特色文化外宣翻译策略研究[J].文化产业,2021(28).
基金项目:本文系项目名称:职业本科外语专业课程思政课程链的构建研究(项目编号:SZ202216);项目名称:五台山文化英译外宣现状调查及语料库建设研究(项目编号:SK202228);项目名称:2022年山西工程科技职业大学教学改革项目:应用英语专业“岗课赛证”融通育人模式研究(项目编号:GKDXJ202219)。
作者简介:郭静(1985—),女,山西平遥人,硕士,山西工程科技职业大学,讲师,研究方向为跨文化交际与翻译、西方文学。