周洪立
Huntress这部小说的作者想象力非常丰富,她运用的比喻大多十分特别,令人感觉耳目一新。对于学习英语的人来说,这些比喻可以成为很好的活教材。比如,前文说到,Jordan在感恩节这天和继母发生了冲突,过节的气氛荡然无存,餐桌上银光闪闪的餐具和专门为感恩节准备的南瓜,看上去都暗淡无光。下面这段文字生动地描写了当时的情景。
Jordan looked at her father numbly. He stood with his hands hanging at his sides, wearing the good shirt he’d donned for Thanksgiving dinner. The table’s bright silver and holiday pumpkins looked like festive flags decorating a shipwreck.(Jordan呆呆地看着父亲,他双手垂在身体两侧,身上是一件特地为感恩节晚宴穿上的漂亮衬衫。餐桌上闪闪发光的银器和感恩节南瓜看上去好比插在失事船只上的彩旗。)作者的这个比喻非常形象,很有新意。
作者定义nightmare的比喻也很有意思。她写到:“A nightmare was a needle plunging through the net of human memory; it slipped past one strand and caught up another on its point, stitching up dark dreams out of unlikely recollections.”。(恶梦是一根刺入人类记忆之网的针,它滑过一股网绳,扎到另一股,从难以回忆的往事中串连起黑暗的梦境。)
一处描写Ian同Tony就追逃方向产生分歧,两人因此发生争吵的一段对话,使现场的紧张气氛跃然纸上。
“This is not a debate,” Ian cut him off in a wintry voice. “I started the documentation center, Tony. I say how and where we choose our targets.”(“我们不是在辩论, Tony。”Ian冷冰冰地打断Tony的话,说道,“这个文件中心是我建立的,怎样选择目标、选择哪里的目标,我说了算。”)
“And we both know you wouldn’t get half your arrests if not for me. So let’s not pretend my mingy salary makes you my boss.”(“咱們两个人都清楚,没有我,你连一半的逃犯都抓不到。你别以为你给了我那点儿微薄的工资就成了我的老板。”)
这段对话里有两个词组引起了我的兴趣。一个是in a wintry voice(冷冷地说道),另一个是mingy salary(少得可怜的工资)。前者生动表达了Ian对Tony的不满,而后者表达了Tony心中的愤愤不平。这两个词组都增强了对话的现场感。
书中在一处描写了Nina长期连续驾机执行轰炸任务,在极度疲劳的情况下又接到上方“不许后退一步”的命令。作者写道:“Nina… weighed down by exhaustion as heavy as a lead blanket.”。(Nina……极度疲劳,仿佛有一条重重的铅毯压在身上。)这个比喻用在这里非常形象。
在描写Nina所在的苏联第588女子轰炸机大队新上任的指挥官Bershanskaia少校时,作者运用的比喻也十分有趣。她写道:“… but she was steady, quiet, all brisk maternal efficiency like a hen herding chicks, no patience for stragglers or whiners.”。(……但她稳重、文静,具有极强的母性效率,犹如一只母鸡带领一群鸡雏,不容掉队、不容抱怨。)这是迄今为止我看到的最传神的比喻之一。不得不说,作者的想象力确实丰富。
在另一处描写极度疲劳与困倦的Nina顷刻之间进入梦乡时,作者写道:“Nina… dropping off the edge of wakefulness like a stone falling off a cliff.”。(Nina……像一块大石头掉下山崖一样,立刻进入了梦乡。)用巨石落崖的速度形容入睡速度之快, 是何等形象。
Nina似乎刚刚进入梦乡,就被指挥官的喊声叫醒,她又该执行下一轮轰炸任务了。对于筋疲力尽、极度缺乏睡眠的Nina来说,此时此刻是何等艰难,可想而知。那么,在作者笔下是一种什么状态呢?她写道:“Peeling open eyelids that had apparently been glued together with cement.”。(睁开双眼犹如强行扒开用水泥封住的眼皮。)不得不说,作者的比喻非常到位。
书中有好几处比喻别开生面,让人耳目一新。其中一处描写Jordan不满意自己的发型,虽然早上醒来下了很大功夫,结果风一吹马上变得一团糟。作者写道:“… however much Jordan twirled and tugged in the morning, a good breeze had the whole dark-blond mess lying limp as a dishrag.”。(……不管Jordan早上梳头下了多少功夫又卷又拉,一阵风吹过,她一头深金色的头发便软塌塌地垂下,看上去活像一团洗碗的抹布。)作者丰富的想象力,由此可见一斑。
另有一处描写Nina驾驶的轰炸机在空中遇到很强的气流,坐在驾驶室里的Nina 感到剧烈颠簸。作者写道:“The Rusalka wobbled along, jolting Nina back and forth in her cockpit like a nut jumping in a frying pan.”。(Rusalka号轰炸机摇摇晃晃地向前冲去,颠簸得让坐在驾驶舱里的Nina来回抖动,仿佛油锅里跳动的一颗坚果。)这里的a nut jumping in a frying pan相当于中文里常用的比喻“热锅炒豆”,豆子在锅里乱蹦,不可谓不形象。
在这部小说中,类似的比喻还有很多,这里不再一一介绍。但是,还有一个比喻,给我留下了特别深刻的印象,忍不住介绍给大家。在描写Jordan心里极为紧张,为她的小妹妹——养母带来的小女孩Ruth——的生命安全而担心时,作者写道:“Jordan quivered inside like a plucked violin string.”。(Jordan万分紧张,心跳得像一根拨动的琴弦。)这个比喻如此生动,令人叹为观止。
* 毕业于师范院校英语专业,上海财经大学经济学硕士。长期从事涉外工作,先后任吉林省新闻出版局副局长,国家新闻出版总署外事司司长,中国出版对外贸易总公司总经理,上海市对外经济贸易委员会副主任,中国驻新加坡大使馆经济商务处公使衔参赞,中国出版集团党组副书记、副总裁。