金其斌
表示“群”的量词英译时须注意搭配,不能一概都用group。有些动物天生就不合“群”(group)。
电影《智取威虎山》中,杨子荣被带进山寨见座山雕的第一句话“西北玄天一朵云,乌鸦落进了凤凰群”,后半句的字幕翻译为a crow in a flock of phoenix。这里的flock就表示“鸟群”,此处还可以表示“羊群”。
正如胡适所言:狮子老虎永远是独来独往的,只有狐狸和狗才成群结队。1 英语中的狮子向来“我行我素”“独来独往”,表示一群狮子(a pride of lions),要用“傲”(pride)视“群”雄的pride。英超切尔西俱乐部的队徽为狮子图案,切尔西主场的tifo(覆盖看台的巨大横幅)、球队球衣的内侧都印上了Pride of London字样。这里巧妙利用pride的双关义,Pride of London既可以理解为“伦敦的骄傲”,又指“伦敦群狮”。
不合“群”(group)的还有在空中自由飞翔、不受羁绊的鸟类。(想起电影《肖申克的救赎》里的经典台词“Some birds are not meant to be caged.”。)一群飞燕(a flight of swallows)、一群绿鹦鹉(a flight of green parrots),要用flight。莎翁剧中即有一例,《哈姆雷特》第五幕第二场,哈姆雷特中毒身亡,好友霍拉旭(Horatio)悲痛地说:“Now cracks a noble heart. Good night, sweet prince. And flights of angels sing thee to thy rest.”。(一颗高贵的心现在碎裂了!晚安,亲爱的王子,愿成群的天使们用歌唱抚慰你安息!2)
如今,人们常用“May flights of angels sing thee to thy rest.”来表达对逝者的祝福。
2022年9月9日,英国国王查尔斯三世发表首次演讲,悼念终年96岁的母亲伊丽莎白二世:“And to my darling Mama, as you begin your last great journey to join my dear late Papa, I want simply to say this: thank you. Thank you for your love and devotion to our family and to the family of nations you have served so diligently all these years. May flights of angels sing thee to thy rest.”。結尾处的“May flights of angels sing thee to thy rest.”就要比rest in peace感情更浓烈,用词更典雅。3
bevy表示“群”时比较特殊。根据韦氏词典,bevy最早见于中古英语,多指一群鹿、一群鹌鹑、一群百灵鸟,或者一群年轻女士。(Bevy makes its appearance in Middle English as a word used especially for a group of deer, quail, larks, or young ladies.)bevy既指一群歌声婉转的云雀,又可以表示一群叽叽喳喳的女孩子,不禁让人想起汉语中的成语“群雌粥粥”。
“群雌粥粥”语出唐代韩愈《琴操十首·雉朝飞操》:“当东而西,当啄而飞,随飞随啄,群雌粥粥”。原指鸟儿相和而鸣,后形容在场的妇女众多,声音嘈杂。“群雌粥粥”可以译为a bevy of twittering girls、a bevy of chirping girls。
张其春在比较英汉语中意境相似的表达时,举到了“群雌粥粥”的例子:英国常有hen-party,“群雌粥粥”,一望而知。4 hen party(准新娘婚前组织的女性狂欢派对)的喧闹正好对应“群雌粥粥”,言简意赅,一语中的。
最后,英语中表示“群”的部分量词还有一个特点,即一个动物群体在英文里会有好几个不同的搭配,并且从形状、动作或情感色彩上反映动物特征。5由此,这类量词往往带上了一层诗意。
例如,联系到孔雀羽毛之华丽、步伐之高傲、神态之炫耀,英语中表示一群孔雀,可用a pulchritude of peacocks、a pride of peacocks、an ostentation of peacocks。pulchritude(美丽、标致)和ostentation(炫耀、卖弄)两个多音节词醒目招摇,符合孔雀的气质。
一群老虎,则用a streak of tigers、an ambush of tigers。streak可指老虎身上的条纹,用来伪装、便于隐藏,也可指老虎捕猎时的飞奔、疾驰;ambush则强调其善于伏击。“百兽之王”岂是浪得虚名!
西方多将乌鸦视作死亡来临的象征,文学、影视作品中乌鸦也常常和死尸、坟场、战场相关联。因此,一群乌鸦,英语中可以用a murder of crows,肃杀之气跃然纸上。
正因为有了桀骜不驯、卓尔不“群”的“森林之王”“百兽之王”“百鸟之王”,英语中的“群”类词才如此丰富多彩、绚丽多姿。狮子、老虎和孔雀的王者风范也因其独享的“群”类词而更加耀眼。
(作者单位:深圳职业技术大学)
1 参见梁实秋《秋室杂忆》,中国工人出版社,2012,第108页。 2 参见《莎士比亚悲剧五种》,朱生豪译,人民文学出版社,2016,第293页。
3 详细讨论可参见“外宣微记”公众号2022年9月10日“查尔斯国王首次演讲,引《哈姆雷特》名句缅怀女王”一文。 4 参见张其春《翻译之艺术》,外语教学与研究出版社,2015,第120页。 5 参见王岫庐《翻译之镜:文字的辨认与寻绎》,译林出版社,2021,第92页。