跨文化背景下的商务英语翻译技巧探析

2024-01-22 22:36王梓妍宋世芹
山西广播电视大学学报 2023年4期
关键词:商务商务英语跨文化

□王梓妍 宋世芹

(山西工程职业学院,山西 太原 030009)

随着全球商务的蓬勃发展,不同国家、地区以及文化背景之间的交流和合作已成为商业交往中的必要条件。在跨文化的商业环境中,商务英语翻译发挥着关键作用,商务英语翻译不仅是简单的语言转换,更涉及文化、商务礼仪、沟通方式等多个层面的复杂挑战。因此,跨文化背景下的商务英语翻译不仅需要精通多种语言,还需要深刻理解不同文化的背景和价值观,以便于更加精准地传达双方意图,促成商务合作,为跨文化背景下的商务交往创造良好条件。

一、商务英语翻译的内涵及特点分析

商务英语翻译不仅是语言互译,更是一项涉及思维、文化、风俗习惯等方面的复杂任务。商务英语翻译的首要任务是将源语言(一般为英语)的信息准确传递到目标语言中,包括文字的翻译和口译,确保商务交流的顺畅和准确。在商务领域通常包含大量的专业术语和行业知识,如金融、法律、市场营销等,翻译人员需要理解这些领域的特定术语和概念,以便准确地进行翻译。与此同时,商务英语翻译涉及不同文化之间的交流,这就要求翻译人员必须考虑到不同国家、地区之间的文化差异,包括礼仪、习惯、信仰和文化价值观等方面,避免引起不必要的误解或冒犯。商务交流不仅限于书面交流,还包括口头交流、演示文稿、电子邮件、社交媒体等多种形式,商务英语翻译人员需要适应不同的交流媒介和渠道,以确保信息的一致性和准确性[1]。

商务英语翻译具有一系列显著特点:首先,商务英语翻译要求高度的语言技巧和准确性,商务文件通常包含大量的法律术语、技术术语和商业术语,因此,译者必须具备扎实的英语语言知识,能够准确无误地翻译这些术语,确保文本的准确性和可理解性,错误或模糊不清的翻译可能导致法律纠纷或商业交易失败,因此准确性是商务英语翻译的首要特点。其次,商务英语翻译需要深刻理解不同国家和地区的文化差异,确保译文在目标受众中不会引起误解或冒犯,译者必须在翻译过程中对不同国家和地区的文化、历史、风俗习惯等保持高度的敏感性,以适应跨文化交际的需求。再次,商务英语翻译需要具备相关领域的专业知识,掌握特有的行业术语、规范和标准,并在翻译中加以正确运用。最后,商务英语翻译需要出色的沟通能力,译者不仅需要与客户合作,还需要与其他利益相关者、同事和专业人员进行频繁的沟通,包括解释翻译选择、讨论术语的使用以及解决翻译中的问题,良好的沟通能力有助于确保项目的顺利进行,促成国际间的商务交流与合作。

二、跨文化背景下商务英语翻译的影响因素

(一)风俗习惯对商务英语翻译的影响因素

在跨文化背景下,风俗习惯对商务英语翻译产生了深远的影响,这一影响因素可以分为多个方面。例如,语言中的礼仪与表达方式可能因文化不同而产生显著的差异,在东方文化中,正式的称呼和客套话语在商务交往中可能非常重要,而在西方文化中直接而简洁的表达则可能更受欢迎。因此,译者需要理解并准确传达不同文化背景下的语言使用规范,确保翻译文本在目标受众中具有恰当的语气和态度。此外,在商务交往中的礼仪和仪式也会因文化差异而发生变化。例如,在商务谈判当中,中国文化往往更加注重关系的建立,而西方文化则更加注重规则与合同的约束,译者需要了解这些规范,以确保商务文件或口头沟通在跨文化背景下不会引起误解或冒犯。

(二)思维方式对商务英语翻译的影响因素

在跨文化背景下,思维方式对商务英语翻译的影响因素包括了认知、沟通和解决问题的方式等多个层面。例如,不同文化的认知方式可能导致对同一概念或情境的理解存在差异,这种认知方式的差异会在商务英语翻译中表现出来,影响对文本的理解和传达,译者需要考虑目标受众的认知偏好,以确保翻译文本能够与其思维方式相契合。此外,不同文化的沟通方式和交流风格也会对商务英语翻译产生重要影响。例如,中国有着几千年的传统文化背景,这就使得中国人的思维和表达方式往往更加委婉,使用大量比喻和隐喻的方式进行沟通,而西方文化则倾向于更加直接和明确的表达目的。因此,在商务翻译中,译者需要理解源文本中的沟通风格,并根据目标文化的需求进行调整。

(三)文化认知对商务英语翻译的影响因素

文化认知对于商务英语的翻译也具有一定的影响,不同文化的认知方式可能导致对同一概念或情境的理解存在显著差异。例如,东方文化往往更加注重集体主义和团队合作,将个体与群体之间的关系放在商务交往与合作的首要位置,而西方文化更强调个人主义,这种文化认知的差异会影响商务文件的翻译,因为文本中的信息可能需要以不同的方式呈现,以适应目标受众的文化认知模式。同时,不同文化使用的符号和象征方式也存在一些差异,某些符号在一个文化中可能具有积极的含义,但在另一个文化中可能被视为不吉利或冒犯[2]。例如,在中国文化中红色通常表示好运和繁荣,而在东方文化中白色通常与哀悼和丧礼相关联;blue在西方文化中代表着忧郁,“blue blood”在商务英语翻译中应当翻译为“贵族”,而不能直接按照字面含义翻译为“蓝血”。此外,不同文化之间的语言差异也是文化认知对商务英语翻译的影响因素之一,一些语言本身带有一定的隐喻和比喻意味,在翻译文本时译者需要适应目标语言的语言习惯,以确保文本在语言上与目标文化相符,同时将信息准确传达。

三、跨文化背景下的商务英语翻译技巧

(一)加强文化认知,注重直译与意译的结合

跨文化背景下的商务英语翻译需要译者强化对文化差异的认知,同时灵活运用直译和意译的方法,确保翻译的准确性,并对不同地区之间的文化差异保持敏感性。译者应深入了解源语言和目标语言文化之间的差异,包括语言使用、礼仪、习惯、价值观、商务文化等各个方面,这需要译者花费时间学习和研究不同文化之间的差异,确保在翻译中考虑到这些因素。

译者需要在商务英语翻译中灵活运用直译和意译的策略,直译是将源文本的字面意思尽可能准确地翻译到目标语言,而意译则是在翻译核心信息的同时,考虑到特定的文化差异和语言习惯进行灵活的调整,在商务英语翻译中,译者需要合理地运用不同的翻译方法,在涉及法律文件或技术术语等专业领域应当尽可能使用直译法,而在涉及文化差异较大的商务交流、谈判、沟通等情境下,译者可能需要采用意译的方式,确保翻译文本在目标文化中具有可接受性和可理解性。例如,在商务英语翻译中“cash cow”应当翻译为“摇钱树”,而非按照字面意思直译为现金牛。

在商务英语翻译中译者需要注重上下文之间的关联,考虑到文本的背景、受众群体、目的等因素。在商务英语翻译中,了解文本的用途和受众是至关重要的,因为不同的商务场合和受众可能需要不同的翻译方式,这就要求译者结合具体情境进行具体分析,采用适当的翻译方法。

在跨文化背景下,商务英语翻译除了要考虑语言层面的翻译,译者还应考虑到文化符号、色彩、习惯和商务礼仪等因素对商务英语翻译的影响。例如,在一份商务报告中,使用红色封面可能在中国文化中表示繁荣和好运,但在西方文化中可能被视为警示色彩。因此,译者需要密切关注这些文化差异,避免可能引起误解或冒犯的情况。

(二)结合语境对一词多义的词汇进行准确翻译

跨文化背景下的商务英语翻译要准确处理一词多义的词汇,其关键在于充分理解和利用语境。在商务英语翻译中,一词多义的情况是十分常见的,不同文化背景中的语境可能导致相同的词汇在不同情境下具有不同的意义,因此需要译者加以重视。针对一词多义的词汇翻译需要充分考虑源文本的上下文,词汇的意义通常取决于它在句子或段落中的使用方式,译者应仔细阅读和分析文本,确定词汇的确切含义和角色,通过查看前后文以及相关信息来实现[4]。例如,如果源文本中的词汇在描述技术产品时出现,那么它可能具有与技术相关的特定含义。

针对一词多义的词汇翻译应当考虑目标语言的语境。不同语言和文化可能对同一词汇有不同的解释,因此译者需要根据目标文化的特点来选择适合的翻译,通过直译和意译的方式进行合理的呈现,如果直译可能导致混淆或误解,那么译者可能需要选择一种更适应目标文化语境的方式。例如,“credit”这个单词既有“信誉”之意,也可以翻译为“信用证”,二者之间有着一定的差异,在“They try to obtain good credit”这个语境中,可以翻译为“他们尽力获得良好的信誉。”而在“Sight Credit”这个语境中则代表着“即期信用证”的含义。

在商务英语翻译中译者可以利用附加信息对一词多义的词汇进行澄清和解释,例如通过添加括号内的解释、注释或上下文相关的额外句子进行补充说明,从而帮助读者更好地理解词汇的确切含义。

跨文化背景下的商务英语翻译需要译者不断练习和磨炼语言技能,提高对语境的敏感度,随着时间的推移和经验的不断积累,译者可以更加熟练地识别和处理一词多义的词汇,并更好地适应不同文化和行业的特定要求。

(三)注重特殊商务英语词汇的翻译

跨文化背景下的商务英语翻译通常涉及特殊商务英语词汇的翻译,此时需要考虑语言、文化和商务领域的差异性,确保翻译的准确性。要将特殊商务英语词汇放置于具体的情境当中,理解和分析上下文之间的关系,确保对整个句子或段落有清晰的理解,在此基础上对特殊商务英语词汇进行合理的解释。

注意不同文化之间的语言习惯,某个词汇在一种文化中可能具有特定的含义,但在另一种文化中可能代表完全不同的含义。例如,“面子”这个词在中国文化中代表着一个人自尊与尊严,是重道义轻功利伦理情趣的表征,但在商务英语翻译中不能直接采用直译的方式,而是需要结合具体的语境进行适当的翻译。因此,在翻译中需要考虑到这些文化差异,使用类似的词汇来传达相似的概念。还有一些商务术语在不同的语言中没有直接的同义词汇,采用直译的方式可能引起误解,在这种情况下译者应当寻找合适的替代词汇或短语,以更好地传达原文的意思。

在特殊商务英语词汇的翻译中需要考虑语法和句子结构的差异。不同语言具有不同的语法规则和句子结构,可能会影响特殊商务词汇的翻译方式,翻译人员需要确保翻译的句子在语法上是正确的,并且能够自然流畅的进行阅读。商务领域包含了大量特定的术语和行业惯用语,需要译者具备过硬的专业知识才能正确地理解并进行翻译。因此,要求译者不断学习和更新知识,加强经验积累,确保翻译准确传达原文的意思,同时适应目标文化和商务环境的要求。

特殊商务英语的翻译还要考虑到行业特定性,商务领域的不同行业有其独特的术语和表达方式,这就要求译者需要了解源文本所涉及的行业,以便正确翻译相关词汇,金融领域和医疗保健领域可能使用完全不同的术语和缩写,因此必须确保翻译人员具备相应领域的专业知识。例如,在金融领域及电子商务的英语翻译中,C.W.0应当翻译为“定货付款”,C.O.D应当翻译为“货到付款”,blue chip一般翻译为“蓝筹股”等,这些缩写及专有名词需要译者了解其特定领域并进行准确翻译。值得注意的是,俚语和成语在不同文化和语境中可能具有不同的含义,因此在翻译特殊商务英语词汇时要慎重使用,以免引起混淆或误解[5]。

四、结语

在跨文化背景下进行商务英语翻译是一项复杂且具有挑战性的任务,要求翻译人员不仅需要精通多国语言,还需要理解和尊重不同文化之间的差异性,通过灵活的翻译准确传达信息,促成商务合作。为此,在跨文化背景下的商务英语翻译中需要了解不同文化的背景,注意非言语交流,将直译与意译等方式进行灵活的结合,不断提高译者的文化敏感度和文化认知,这对于跨文化商务英语翻译至关重要。通过运用这些技巧,翻译人员能够更好地传达信息,减少误解和文化冲突的风险,从而促进国际商务交流的顺利进行。

猜你喜欢
商务商务英语跨文化
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
石黑一雄:跨文化的写作
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
商务休闲