当代中国地域文学英译出版的瓶颈与出路

2024-01-01 00:00:00蒲阮利冯正斌
商洛学院学报 2024年3期
关键词:苏童王安忆译介

摘 要:当代江苏文学是中国文学版图中蔚为可观的一部分,其英译出版是推动当代中国地域文学“走出去”、提升我国文化软实力的重要渠道。以21位当代江苏代表作家为例,从国内出版与国外出版两个维度耙梳相关作品的英译出版现状,并依托亚马逊图书平台与Factiva全球多语种新闻数据库,缕析普通读者和专业读者群体的反馈实情。研究发现,在国内外出版机构合力下,当代江苏文学英译出版数量众多、规模可观,但存在本土出版力量式微、译作推广方式受限、国际传播效能不足诸类问题。文学作品的英译出版与国际传播并非朝夕之功,通过增强自主出版意识、加大本土出版力度,并联通海外优秀出版机构与意见领袖提升出版质量与宣传效能,可以助力当代中国地域文学英译出版渐入佳境,反哺文化强国事业。

关键词:江苏文学;地域文学;英译出版;传播与接受

中图分类号:H315.9" " 文献标识码:A 文章编号:1674-0033(2024)03-0058-08

引用格式:蒲阮利,冯正斌.当代中国地域文学英译出版的瓶颈与出路——以江苏文学为例[J].商洛学院学报,2024,38(3):58-65.

Bottlenecks and Solutions to English Publication of Contemporary Chinese Regional Literature

——A Case Study of Jiangsu Literature

PU Ruan-li, FENG Zheng-bin

(School of Foreign Studies, Chang'an University, Xi'an" 710064, Shaanxi)

Abstract: English publication of Jiangsu contemporary literary works, an indispensable part of Chinese literature, plays a crucial role in promoting contemporary Chinese regional literature \"going abroad\" and enhancing China's cultural soft power. With 21 representative contemporary Jiangsu writers, the English publication of relevant works sponsored by domestic translation programs and overseas publishing houses is combed respectively, and the readers' reviews both from general readers and professional readers on the translations were analyzed, drawing on the data from Amazon.com and Factiva.com. It is found that under the sponsorship of various translation programs, a great number of Jiangsu contemporary literary works have been brought to the Anglophone world, while the translations have been underwhelming in terms of waning publishing forces, limited promotion and insufficient international dissemination. Hence, it is concluded that the approaches such as increasing efforts in local publishing, heightening awareness of international communication, deepening collaboration with high-quality overseas publishing houses, taking advantages of key opinion leaders, are of great importance in enhancing the quality of translated works and refining publication mechanism. Accordingly, these efforts can make a difference to overseas publishing of contemporary regional literary works, ultimately supporting the overseas promotion of Chinese contemporary literature.

Key words: Jiangsu" "contemporary" "literature; regional" "literature; English" "publication;" international

communication and reception

在构建中国特色对外话语体系的时代背景下,文学作品的译介出版与海外传播架起了中外文化的互通之桥,是“讲好中国故事、传播好中国声音”[1]的重要方式。当代江苏文学“奔涌着丰沛的创造力,为中国文学作出了重要的贡献”[2],是中国文学版图的重要组成部分。王安忆、毕飞宇、格非、苏童、徐则臣等江苏作家才思俊逸、笔耕不辍,创作出许多独出机杼的文学作品,代表作《长恨歌》《推拿》《江南三部曲》《黄雀记》《北上》先后问鼎五届茅盾文学奖,不仅赢得了国内诸多读者喜爱,也在英语世界获得了一定的译介传播实绩,向海外读者展示出江苏文学的绰约风姿。当前,国内江苏文学英译研究方兴未艾,然现有成果多集中在对江苏某一作家或作品的个案研究,缺乏对江苏文学的整体观照。有鉴于此,本文以江苏主推的“文学苏军”领军者、茅盾文学奖江苏获奖作家及《江苏当代作家研究资料丛书》涉及的21位作家为研究对象①,勾勒当代江苏文学英译出版现状,缕析海外传播接受效果,反思存在问题并提出优化路径,以期助推当代中国文学“走出去”。

一、当代江苏文学英译出版概览

文学作品被翻译之后,只有通过出版才能真正进入公众读者的视野[3]。因此,系统梳理“文学苏军”作品国内、外英译出版对勾勒当代江苏文学“走出去”的整体图景至关重要。当代江苏文学的对外译介肇始于建国初期。1949年前后,苏籍文学的译介活动呈铢两分寸之状,以俄译和面向东欧、亚非拉第三世界的译介活动为主。1978年以降,英语世界对当代江苏文学的关注热度愈来愈高,苏籍文学的英译实践呈现踵事增华之势。

(一)国内英译出版

依据国内出版机构属性及出版活动特征,当代江苏文学作品的国内英译出版可划分为三类:官方译介出版、大学出版社译介出版和其他译介行为出版。三股力量交错互补,先后英译出版了赵本夫、范小青、黄蓓佳、王安忆、苏童等17位作家的90余部作品,成为江苏文学英译出版的重要动力。

官方译介出版意指由隶属国家的出版机构发起、承担、实施的英译出版活动。中国外文局所辖的外文出版社、中国文学出版社、海豚出版社、长河出版社和新世界出版社及中宣部直属的五洲传播出版社组成江苏文学英译出版的“生力军”,其以促进对外宣传和彰显地域文化为驱动力,极大地推动了江苏文学走向世界的进程。外文出版社成立于1952年,其前身为主管国家对外宣传与出版的国际新闻局。该社最早通过《中国文学》选译了苏籍作家高晓声的《退婚》、陆文夫的《美食家》《微弱的光》等作品。二十世纪八九十年代以来,外文出版社将多部中国当代优秀作家作品集中译介出版,先后推出《1980—1981年获奖短篇小说》等7部英文选集,其中收录了赵本夫及王安忆的短篇作品。2011年,外文出版社推出英文杂志《路灯》,分别选译了王安忆、徐则臣、苏童、鲁敏、叶弥等苏籍作家的11部短篇作品。官方译介出版的另一主力为中国文学出版社,该社源自1963年创办的中国文学杂志社,1987年改为现名并统管《中国文学》出版工作。1980年迄今,该社《中国文学》总共选译了范小青、王安忆、陆文夫、张弦、高晓声、毕飞宇、储福金等苏籍作家的18部作品。《中国文学》作为新中国第一份长期系统译介中国文学的官方刊物,其对江苏文学作品的大量选译恰恰映证了彼时“文学苏军”的卓然风采。此外,二十世纪八九十年代,中国文学出版社出版了《六位当代中国女作家》等5部英文选集,其中选译了9部苏籍作品,另出版了高晓声、陆文夫、储福金的3部小说英文专集与王安忆中篇小说《流逝》英译本。除上述两大出版社外,海豚出版社、长河出版社、新世界出版社和五洲传播出版社分别出版黄蓓佳《平安夜》与《奔跑的岱二牛》、叶兆言《南京传》、徐则臣《跑步穿过中关村》4部英译本,另出版《我要属狼:中国女性作家的新呼声》等3部英文选集,收录王安忆《弟兄们》、苏童《城北的桥》、高晓声《陈奂生上城》。

大学出版社译介出版是指由国内大学出版社组织、学术研究团体参与的英译出版活动。经梳理,共有南京师范大学出版社、香港中文大学出版社、外语教学与研究出版社和上海外语教育出版社4家大学出版机构参与江苏文学英译出版实践。香港中文大学出版社推出的《译丛》杂志自1987年起接续选译了4部王安忆作品和2部苏童作品,另出版2部王安忆中篇小说英译本和1部韩东诗歌专集。南京师范大学出版社为10 位当代中国作家推出汉英双语丛书《当代中国名家双语阅读文库》,系列专集包括叶兆言、毕飞宇、苏童、范小青、鲁敏、赵本夫6位江苏作家的作品及评论文章。上海外语教育出版社于2013年出版英文选集《英译中国当代短篇小说精选》,其中收录王安忆、范小青、苏童3人作品。外语教学与研究出版社于1999年出版了2部江苏作家小说英译专集《陆文夫小说选》和《王安忆小说选》。

其他译介行为出版囊括4家出版企业及2本合办杂志对当代江苏文学的英译出版活动。青海人民出版社、中国香港联合出版公司、三联书店(香港)有限公司分别推出的《玫瑰色的晚餐:中国当代女作家新作选集》等3部英文选集收录了王安忆、陆文夫和韩东的4部作品,江苏译林出版社则于2016年出版了苏童小说《另一种妇女生活》和《三盏灯》的英译本。2本合办杂志分别为北京师范大学与美国俄克拉荷马大学联合创办的《今日中国文学》及江苏省委宣传部和作家协会、凤凰出版传媒集团与南京师范大学共同推出的《中华人文》。《今日中国文学》于2013年和2014年选译了苏童和格非的3部作品,《中华人文》于2014年和2015年先后刊载了2部苏童作品、3部毕飞宇作品和3部范小青作品英译本。

综而观之,国内当代江苏文学的英译出版肇始于外文出版社、中国文学出版社等官方机构的出版实践,二十世纪八九十年代又得到了大学出版社及出版企业等力量的助力与支持,先后将多部江苏优秀作品译介至海外,选材囊括了女性书写、孩童故事、地方印迹等多元话题,充分展现了新中国成立以来江苏人民昂扬饱满的生活风貌。然而,从出版形式来看,国内出版机构常将目光集注于江苏作家的短篇作品,再以选集收录的形式译介出版,对中长篇作品关注不够;从作家身份来看,王安忆、苏童、格非、毕飞宇等“茅奖”作家作品得以高频译介出版,但其他作家作品的译介出版实践相对缺乏,形成“两极分化”趋势;从出版地域来看,北京、上海、香港等地的出版机构均为当代江苏文学译介出版做出了重要贡献,而江苏本土出版机构的参与力度仍待进一步加强。

(二)国外英译出版

改革开放以来,江苏文学影响力与日俱增,逐渐引起了国外出版界的关注,近50家国外出版机构赞助译介出版了苏籍文学作品。国外出版社依据经营模式和目标受众的区别可分为学术出版与商业出版两种形式。

学术出版是指国外大学出版社出于学术与文化交流之用而组织承担的译介出版实践。国外学术出版机构对当代江苏文学作品的译介出版始于二十世纪八十年代初,印第安纳大学出版社和哈佛大学出版社于1983年出版了2部英文选集,其中选译了陈白尘《乱世男女》与张弦《被爱情遗忘的角落》。此后,斯坦福大学出版社与牛津大学出版社分别出版2部英文小说选集,收录了苏童《一个朋友在路上》和高晓声《送田》。杜克大学出版社和夏威夷大学出版社紧跟西方汉学界对中国先锋文学的研究热潮,出版了《中国的先锋小说》和《迷舟及其他中国故事》2部英文选集,其中收录了苏童、格非、王安忆的10部短篇作品。2008年夏威夷大学出版社另出版长篇小说《扎根》英译本1部。哥伦比亚大学出版社坚持内容制胜的策略,在中国文学领域推出了一大批具有国际影响力的精品图书,展现了精彩多元的中国文化[4]。该社于1994年和2007年出版2部英文选集,分别收录苏童《狂奔》和王安忆《奶奶》,另出版叶兆言《1937年的爱情》、王安忆《长恨歌》和《富萍》3部小说英译本。康奈尔大学出版社与三一大学出版社格外青睐王安忆作品,分别于2003年和2010年推出2部英文选集,收录王安忆小说《姊妹们》和随笔《我为什么写作》,另出版1部王安忆小说与散文合集《忧伤的年代:王安忆自传作品选集》。2015年,俄克拉荷马大学出版社推出《天南:来自中国的新声音》等英文选集,共收录了王安忆、范小青和鲁敏的5部作品。值得一提的是,近年来除大学出版社外,海外学术网络平台如“文学无国界” “纸托邦”成为江苏文学“走出去”的一支助推剂,陆续推介王安忆、鲁敏、徐则臣、苏童、毕飞宇等江苏作家作品。

商业出版是指国外商业出版机构为获取经济利润而开展的译介出版活动。二十世纪八十年代以来,共有30余家商业出版机构陆续英译了15位苏籍作家的作品,其早期英译苏作的步调与学术出版机构整体趋同,但其后期译介广度远超学术出版机构。二十世纪八十年代至2000年前后,夏普出版社、兰登书屋、格罗夫出版社、麦克米伦出版社等13家商业出版机构出版了《新写实主义:文革后的作品》《春笋:中国当代短篇小说选》《西藏的传说:天葬、转经、风马》等10余部英文选集,其中收录王安忆、苏童、格非、张弦等的短篇作品18部。另有诺顿出版社于1989年出版王安忆《小鲍庄》英译本,新方向出版社于1992年出版王安忆《锦绣谷之恋》英译本,威廉莫洛出版社于1993年出版苏童《大红灯笼高高挂:三个中篇》英译本。2000年以后,兰登书屋、坎农格特出版社、英国查思出版有限公司等16家商业出版机构分别赞助出版了苏童《碧奴》《河岸》《黄雀记》、王安忆《小饭店》、毕飞宇《推拿》《玉米》、格非《人面桃花》《隐身衣》《褐色鸟群》等22部江苏文学英译本,另出版《桥上的疯妈妈及其他》《西天寺:鲁敏短篇小说选》《范小青短篇小说集》《刺青:三部小说》等江苏文学英文专集12部。

国外当代江苏文学的译介出版实践起步略晚,初期呈现学术出版与商业出版“并驾齐驱”之态势,但步入2000年,国外商业出版机构对江苏文学作品的译介出版力度稳步提升,出版体量之大、数量之丰均昭示着其已超过国内与国外学术出版机构,成为目前江苏文学“走出去”的中坚力量。国外学术出版机构偏好选译短篇作品以选集形式集结出版,国外商业出版的早期实践亦符合此特征,但自2000年以降,多数国外商业出版社瞄准江苏作家的中长篇作品,以选集收录为主转至以单行本和专集发行为主。就译介出版对象而言,苏童、王安忆、格非等“茅奖”作家在国外同样备受瞩目,其作品译介出版热度居高不下,成为国外译介出版江苏文学作品的重点对象。

二、当代江苏文学英译的海外接受

作为一种跨文化的传播行为,翻译文学海外传播的成功与否取决于译介主体、内容、途径、读者、效果五大因素,其中译介效果最为关键[5]。探察译介效果需评估译本是否到达异域读者层,即是否获得了异域行家和读者的认可。进入异域读者层的翻译书评是读者阅读反响的直观呈现,也为判断翻译文本的接受效果提供了有益参考[6]。读者群体常因受教育程度、文化背景等因素,对翻译文本的期待视野有显性差异,普通读者多为英语世界的中国文学爱好者,对译本的期待值较低;而专业读者多为从事中国文学译介和研究的海外学者、汉学家、书评人等,对译本的要求相对较高[7]。鉴于亚马逊(Amazon.com)是全球第一大图书网购平台,其卓越的经营模式实现了图书在异域大众读者层的有效传播,以及Factiva全球多语种新闻数据库“提供覆盖全球200多个国家和地区、28种语言的报纸、期刊、杂志、通讯社新闻”[8],汇集了各大主流媒体的新闻资讯及专业读者的评论文章的实际,在统观江苏文学英译活动的基础上,依托亚马逊图书平台、Factiva新闻数据库对普通读者、专业读者群体展开接受研究,有利于明晰苏籍文学的接受实情。

(一)普通读者反馈

读者购书后进行满意度评分与发表的在线书评是监测普通读者接受情况的重要手段[9]。由于当代江苏文学英译作品在选集类图书中分布零散,故以单行本的销售排行作为数据收集对象,共计12位作家的35部在售小说,见表1(收集于2023年6月18日)。

文学作品读者反馈的“数据越多,表明作家、出版机构、译者及其所推荐的文学国际传播活动越成功”[10]。由读者参评人数观之,王安忆、格非、徐则臣、毕飞宇、苏童5位“茅奖”作家作品的大众反馈较理想,评论评级相对较多,其中苏童、格非的所有在售小说均收到了大众读者的良好反馈。同时,该类作家的作品出版形式丰富,评论评级人数亦相对可观。如亚马逊平台评论所示,读者Geoff Meldahl对中国当代文学的了解有限,但认为格非的《隐身衣》堪称叙事小说的代表,并迫不及待期待格非和译者莫楷的更多作品②;Ricky Hunter认为苏童是富有创造力和写作技艺精湛的故事者,作品《米》引人入胜、描写生动,读起来会被故事情节深深吸引③;读者Oldie But Goodie认为王安忆文笔细腻,《长恨歌》译本故事情节丰沛,读起来有一种静水流深之感④。示例读者评论均为书目热评,并陆续收获不少其他读者的点赞支持,代表了多数读者的阅读心声。总体上,在21位当代苏藉作家队伍中,“茅奖”作家作品的海外接受相对良好,但若与贾平凹等同辈“茅奖”作家作品的读者接受情况相较而言⑤,仍有进一步提升空间。

表中的几位作家中,除5位“茅奖”作家外,另外7位作家作品的海外传播乏善可陈,个别作家甚至未受关注。叶兆言在售的英译小说多达6部,却仅得到2位读者关注。黄蓓佳虽荣获多项儿童文学奖,但其3部在售英译小说却无人问津。该类作品出版形式单一,且部分无任何版本的销售排行数据。读者Nuha对《人民的名义》一书的星级评分仅2星(总体星级均值为3.9),坦言尽管此书扣人心弦,但对中国政治背景不熟悉导致其阅读时常觉疑惑不解⑥。图书的读者评价分数与评论量数“充分反映了该图书在广大普通读者群体中的接受度”[11]。要而言之,基于亚马逊销售排行数据和大众读者的评级评论,可见当代江苏文学在普通读者层面的接受效果不甚理想。

(二)专业读者反馈

综览亚马逊大众读者评论,基数较大的普通读者群体肯定了以王安忆、苏童、格非为代表的当代江苏文学在海外受欢迎程度更高的传播实绩。为深度探析上述3位代表作家及其英译作品的阅读反响是否和普通读者的评论倾向成正相关,下文依托Factiva全球多语种新闻数据库的检索系统,条分缕析专业读者的评论文章以作考察。

第一,设“英语”为媒体语言,以“Wang Anyi”“Su Tong” “Ge Fei”为关键词分别检索,筛选剔重后最终得到关于王安忆、苏童、格非及其作品的报道文章分别为401篇、678篇、126篇。第二,以三人获奖作《长恨歌》《黄雀记》《人面桃花》的英译名分别是The Song of Everlasting Sorrow, Shadow of the Hunter,Peach Blossom Paradise为关键词再次检索⑦,筛选得到相关评论文章分别为48篇、3篇、13篇。由是观之,王安忆、苏童、格非及其作品备受专业读者关注,颇多主流媒体如《纽约时报》《卫报》《华尔街日报》等均发表了评论文章。

论及专业读者对获奖作品的关注度,《长恨歌》与《人面桃花》备受青睐,然对《黄雀记》的关注度明显不及前两者。以例观之,《纽约时报》对王安忆及《长恨歌》给予了褒扬评价,书评人Francine Prose在Miss Shanghai一文中褒赞王安忆的禀赋气质与创作才华,认为《长恨歌》立意深远,从女性视角细腻刻画了主人公的情感拉扯,启迪读者思考社会动荡背景下的人情世故,并提及译者Michael Berry和Susan Chan摒弃了“刺耳的美语范式”(jarring Americanisms),译本文辞优美,使读者阅之感叹王安忆堪称蜚声中外的当代中国作家之一⑧。《华尔街日报》对格非及《人面桃花》亦有颇多赞誉之词,书评人Sam Sacks在Fiction: Uncanny Revolutions一文中褒誉格非的写作风格虽经由先锋派到社会现实主义的转变,但其文本创作保有匪夷所思与神秘疯狂,并提及译者Canaan Morse的英译本堪称典范,译文字里行间既透露着原作情节的错综复杂又蕴含着辛辣幽默⑨。相较而言,专业读者对苏童的《黄雀记》兴趣欠佳,评论文章数量稀少且无该作的专章评论,正如在《爱尔兰独立报》的Literary Finds that Helped Our Writers Conquer the Lockdowns一文中,作家Rnn Hession坦言他对当代中国文学的印象十分深刻,但是诸如苏童的《黄雀记》等中国文学作品仍然处于被忽视的地位⑩。

三、当代江苏文学英译出版问题研析与路径思考

纵然当代江苏文学英译出版引起了海内外出版机构、各层级读者群的持续关注,但诸如销售排行不佳、受众反响不高、传播力不足等状况表明江苏文学英译作品的海外接受情况仍不甚理想。面对诸多现实问题,如何创新出版模式、提升当代江苏文学作品的国际认可度,为中国地域文化顺利出海提供推力,是当前亟待思考的问题。

(一)增强自我出版意识,加大本土出版力度

当代江苏文学英译出版面临的首要问题是本土出版力量式微与自我出版意识薄弱。二十世纪五十年代以来,国内对江苏文学的英译出版以官方推行的《中国文学》为主要载体,自该杂志2001年停刊以后,本土出版力量日渐低落,已远不及国外商业出版机构对江苏文学的出版力度。此外,国内英译出版江苏文学作品的14家机构中,仅有南京师范大学出版社和译林出版社两家江苏本土出版社参与其中,江苏其他优秀出版社始终处于缺席状态。然不可忽视的是,国外商业出版机构出于对利润的追逐、对市场的尊崇,难免不惜减损原著之文学性以求迎合读者、扩大销量。过度依赖“他者”推动江苏文学的国际传播,长此以往便会形成“他强我弱、他长我短”的文化格局,甚至丧失译介出版的主动权与话语权。在大力推动国家文化软实力建设与中华文化影响力提升的背景下,国内出版机构尤其是江苏省出版机构需深刻认识到本土出版对于当代江苏文学作品译介传播的重要性与紧迫性,增强自我出版意识、加大本土出版力度。因此,国内相关出版机构必须强化使命担当和责任意识,主动发起项目、遴选作品、招募译者、编辑出版,在当代江苏文学英译出版事业中发挥好带头作用,构建“以我为主、他者为辅”的出版格局,以“己”之力讲好中国故事、江苏故事,传递真实中国地域文化之音。

(二)拓展网络宣传路径,延展受众阅读切面

当代江苏文学译本出版后的营销经验不够、推广动力不足现象同样不可忽视。从读者的海外接受情况来看,当代江苏文学英译出版后的营销推广囿于书评推广等传统路径,以致多数英译作品仍处于传而不通、通而不受的状态,例如苏童“茅奖”作品《黄雀记》的知名度远不及其被改编成电影的小说《妻妾成群》。鉴于此,国内外出版机构对江苏文学作品的译介出版绝不能停留在译本成功问世之际,后续的宣传营销、推广传播亦至关重要。但需注意的是,中国当代小说的“信息流”很难直接抵达国外读者,需要借助多层意见领袖中介[12],激发读者阅读兴趣、引导受众情感取向。在传统大众媒体与新兴网络媒体交互发展的趋势下,当今的读者群体从单一的纸质书阅读者扩展到有声书、自媒体受众,故译本的出版宣传除借助传统意见领袖的显身权威之外,亦需借助新媒体意见领袖以大力发展微媒体传播渠道、衍生读者阅读方式,如通过海外读者常用的社交媒体软件(如脸书、推特等)与可信度较高的图书销售平台(如亚马逊、易贝等),以博客、推文、短视频等方式推广当代中国地域文学译作,形成“链式反应”传播效果。

(三)打造国际出版团队,提升译作传播效能

内外机构联动不足、东西合作效能不力亦是阻滞当代江苏文学作品国际出版的一大因素。国内机构缺乏对国际出版规则的深度了解,所推出的译本往往被域外读者视为政治与文化宣传物,或因其对国内出版机构不熟悉、不信任而拒绝阅读。国外机构又往往被王安忆、毕飞宇、格非等作家的“茅奖光环”与“明星效应”所吸引,对其他江苏作家作品的关注鲜少,致使其身陷尴尬局面。数字时代的宏观背景下,国内出版机构应抓住时机、乘势而上,充分利用国际、国内两大资源市场,通过版权输出、实物出口、合作出版、本土化运作等方式[13],加大国际出版尤其是与商业出版机构的合作力度,形成“国家牵头,市场主体参与”的出版机制,促进中国文学译作传播效能的提升。如中国作协主持的《路灯》项目由《人民文学》与“纸托邦”合作主办,内容由英文编辑和译者选好话题并列出待译名单后与中文编辑商讨确定[14],后期经“纸托邦”发起如“短读计划”、文学数据库建立、文学活动策划、出版咨询等活动项目拓宽译作出版传播渠道,形成了国内外互联互通的良好局面。国家层面应制定激励机制以支持高校、企业、民间团体等市场主体发起外译项目,通过组建专业化、国际化出版团队,协同选题策划项目发起、招募译员创新话语方式、征揽专家撰写媒体书评、搭建平台革新出版形式、联通内外打造图书品牌,“走内强外联式的高质量发展之路”[15],藉此构建文学作品的良性出版圈,为中国地域文学真正“走出去”增力赋能。

四、结语

文学作品的译介出版是向域外读者传播中国地域文化风貌、提升我国文化软实力与影响力的重要途径[16],提振其国际影响力与竞争力是永不过时的时代呼号。纵然国内外官方、学术、商业等多类出版机构对当代江苏文学进行了大量英译出版实践,然并未取得亮眼实绩,当代江苏文学的国际出版传播依然任重而道远。不同的出版主体各有其特点与优势,但在构建中国特色传播体系、稳步推进国际传播能力建设的大背景下,要讲好中国故事、传播好地域文学之音,国内出版主体需增强自身使命感与责任感,主动担当、积极作为,联通海外优秀出版机构与“意见领袖”,加大出版力度、拓宽宣传路径,建构“以我为主、和合与共”的出版格局,并深入探索符合目的语读者阅读习惯的出版模式与策略,助力中国地域文学国际出版传播渐入佳境,为文化强国事业做出应有贡献。

注释:

① 作家包括赵本夫、范小青、黄蓓佳、苏童、叶兆言、周梅森、储福金、毕飞宇、鲁敏、叶弥、陈白尘、胡石言、陆文夫、高晓声、张弦、庞瑞垠、朱苏进、韩东、王安忆、格非、徐则臣,共计21人。

② 参见亚马逊平台格非《隐身衣》(The Invisibility Cloak)的读者评论区:https://www.amazon.com/Invisibility-Cloak-Review-Books-Classics/dp/1681370204。

③ 参见亚马逊平台苏童《米》(Rice)的读者评论区:https://www.amazon.com/Rice-Novel-Tong/dp/0688132456。

④ 参见亚马逊平台王安忆《长恨歌》(The Song of Everlasting Sorrow)的读者评论区:https://www.amazon.com/Song-Everlasting-Sorrow-Shanghai-Weatherhead-ebook/dp/B0055D783Y。

⑤ 如贾平凹小说《高兴》(Happy Dreams)在亚马逊平台排行靠前且有1 604位读者参与评分及424人留言评论,读者反响明显好于获得“茅奖”的苏籍作家。

⑥ 参见亚马逊平台周梅森《人民的名义》(In the Name of the People)的读者评论区:https://www.amazon.com/Name-People-Zhou-Meisen-ebook/dp/B087YW4MH4。

⑦ 格非的获奖作品为《江南三部曲》系列包括3部小说:《人面桃花》《山河入梦》《春尽江南》,但目前仅《人面桃花》(Peach Blossom Paradise)有在售英译本。

⑧ 参见《纽约时报》专业读者书评:https://www.nytimes.

com/2008/05/04/books/review/Prose-t.html?searchResult

Position=1。

⑨ 参见《华尔街日报》专业读者书评:https://www.wsj.com/articles/fiction-uncanny-revolutions-11608307137。

⑩ 参见《爱尔兰独立报》专业读者书评:https://www.independent.ie/entertainment/books/book-reviews/literary-finds-that

-helped-our-writers-conquer-the-lockdowns/40720363.html。

参考文献:

[1]" 张晓松,黄小希.习近平:举旗帜聚民心育新人兴文化展形象 更好完成新形势下宣传思想工作使命任务[EB/OL].(2018-08-22)[2024-04-05].https://www.rmzxb.com.cn/c/2018-08-22/2148839.shtml.

[2]" 刘颋.江苏当代文学奔涌着丰沛的创造力[N].文艺报,2016-09-26.

[3]" 刘颖.中国文学译介出版的生产场域与译介模式——以《文心雕龙》英译为中心的考察[J].出版广角,2019(14):22-26.

[4]" 刘松,夏登山.中国文化海外出版传播的欧美经验——以美国哥伦比亚大学出版社为例[J].出版科学,2022,30(4):99-105.

[5]" 刘立胜.中国文学英译本海外传播现状与对策研究——基于亚马逊网上书店英译本的统计分析[J].中国出版,2017(6):55-58.

[6]" 冯正斌,唐雪.网络翻译书评视域下路遥《人生》英译本的接受研究[J].外文研究,2022,10(4):80-86,106.

[7]" 陈琳.模拟书场原文建构与译文解构——《红楼梦》回末套语英译与启示[J].外国语(上海外国语大学学报),2015,38(1):90-96.

[8]" 严丹,李明炎.高校“一带一路”研究的信息需求和资源支撑体系构建[J].图书馆建设,2018(8):54-61.

[9]" 洪捷,李德凤.武侠小说西行的困境与出路[J].东南学术,2015(3):222-228.

[10] 何明星,后宗瑶.进入世界舞台中央的中国当代文学——基于馆藏、书评、读者视角的中国当代文学海外传播研究[J].中国当代文学研究,2022(5):11-27.

[11] 陈兵,李雪明,吴晓霞.广西作家小说海外译介传播研究[J].广西社会科学,2021(12):174-180.

[12] 姜智芹.当代小说他者译介与海外接受中的意见领袖[J].山东师范大学学报(人文社会科学版),2019,64(1):48-58.

[13] 梁媛,刘莹晨.中国—东盟出版交流合作十年实践与思考[J].出版发行研究,2023(5):65-73.

[14] 罗宗宇,言孟也.少数民族文学的译介及启示——《人民文学》英文版《路灯》(2011—2018)[J].南方文坛,2020(4):104-110.

[15] 黄自娟.新时代地方高校学报高质量发展策略[J].商洛学院学报,2023,37(5):91-96.

[16] 单伟龙.美国汉学家英译当代文学的中国形象建构研究[J].西安外国语大学学报,2023,31(4):101-105.

猜你喜欢
苏童王安忆译介
《群众来信》小说集:苏童笔下的人性与宿命
中秋
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
浅谈苏童小说《刺青时代》中的创伤书写
青年文学家(2022年9期)2022-04-23 15:29:19
悲剧与救赎——谈王安忆“三恋”中的女性救赎之路
余华作品译介目录
王安忆小说病象报告
文学自由谈(2016年3期)2016-06-15 13:00:50
被冤枉
读者(2016年11期)2016-05-11 08:41:44
说不尽的王安忆
小说月刊(2015年5期)2015-04-19 07:29:19
从《碧奴》看苏童的骚性
小说月刊(2015年1期)2015-04-19 02:04:20