胡卫卫?张佳锐?常远红
摘 要:公示语英译是对外宣传的重要组成部分,红色旅游景区公示语英译对理解和传播红色文化具有重要作用。通过对安康部分红色景区实地调研发现,安康红色旅游景区公示语英译存在诸多问题。本文基于尤金·奈达的功能对等翻译理论,针对当前旅游景区公示语英译存在的问题,提出红色景区公示语英译策略,以提升红色景区公示语英译质量,促进红色文化对外传播。
关键词:功能对等翻译理论;红色旅游景区;公示语英译
作者简介:胡卫卫(1977-),女,陕西安康人,安康学院外语学院,副教授,副院长,研究方向:外语教学理论与实践研究、跨文化交际、教师教育;张佳锐(2002-),女,陕西西安人,安康学院外语学院本科在读,研究方向:师范英语;常远红(1972-),女,陕西安康人,安康学院外语学院,讲师,研究方向:大学生思想政治教育。
一、功能对等翻译理论
20 世纪 70 年代,为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,著名语言学家和翻译理论家尤金·奈达 (Eugene Albert Nida,) 提出了“formal equivalence” (形式对等) 和“dynastic equivalence” (动态对等) 两个概念,后来为了易于理解,就用 functional equivalence (功能对等) 来代替 dynastic equivalence。功能對等理论,即不按照文字表面死板对应地翻译,而是在语言功能层面达到对等。奈达有关翻译的定义指明了翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体上的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息,以准确再现源语的文化内涵,主要包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面。
二、安康红色旅游景区公示语英译现状分析
安康具有丰富的红色文化资源,但是由于地域限制,红色景区的开发力度也相对受限,景区内公示语的英译也不规范。通过赴旬阳红军纪念馆和紫阳芭蕉口中共安康地委机关遗址实地调研、对景区游客与工作人员进行问卷调查和面对面访谈等方法,课题组收集了大量的景区公示语图文和英译资料。通过整理分析发现,安康地方红色景区公示语英译存在以下三类问题:
(一)语言层面的错误
1.标点和拼写错误。通过对数据库分类发现,标点和拼写错误约占红色景区公示语英译问题总数的13%。其中,拼写错误包括漏写字母、大小写混乱、相似字母混淆、字母顺序颠倒等。此外,部分英译出现标点符号不规范使用现象;句子开头单词的首字母没有大写等情况。例如,“In Weapons Hall mainly displays. The weapons used by the soldiers in the battles in Xunyang”,译者在“display”后加了句号,“Xunyang”中字母也存在大小写错误。“生活馆”误拼为“Lite Hall”;“兵器馆”误拼为“Weapons Hal”。
2.汉语拼音代替英译。语料整理数据显示,约有24%的景区公示语存在用汉语拼音代替英译的情况。大部分景区使用汉语拼音展示只是出于排版美观,而忽视了公示语的真正作用,不利于外国游客理解。由于紫阳芭蕉口中共安康地委机关遗址仍处于待开发状态,景区内的公示语英译多呈现为汉语拼音代替英译。例如“芭蕉口事件”标为“BA JIAO KOU SHI JIAN”,“抗日宣传”标为“KANG RI XUAN CHUAN”。
3.语法问题。约有17%的景区公示语存在语法错误,主要表现在句法、时态、词性、单复数等方面。例如“请保持清洁”翻译为“Please maintain cleanly”,其中“cleanly”为副词,而公示语中所强调的“清洁”一词是修饰所处环境,因此“清洁”应用形容词。此外,该地将“心愿亭”翻译为“Wish Pavilion”,是把“wish”看作一个名词,而更加规范的表达应为“Wishing Pavilion”。
(二)语用层面的错误
语料分析显示,约有19%的景区公示语存在语用问题。文化因素也是公示语翻译所要考虑的重要因素之一,即如何在准确传达具有文化特色的信息的同时兼顾目的语的文化系统。目前许多景区的公示语翻译都没有考虑跨文化因素,这往往会给外国游客带来误解,无法真正理解中国文化,感悟文化内涵。例如在旬阳红军纪念馆内,译者将“艰苦奋斗”翻译为“Hard Struggle”,外国游客很可能就理解成了“困难的斗争”“猛烈的斗争”等,从而使“艰苦奋斗”的内涵传递不准确。“碧血丹心”,翻译为“Righteous blood and loyal heart”,很明显,对于“碧血”的英译并未考虑到目标语的文化系统,如果译为“Loyal-hearted”会更恰当。
(三)公示语英译的缺失
经实地调查,约有24%的公示语并无英文翻译。公示语不仅是一种具有指示、提示、限制和强制的图文信息,更是传播中国文化的一个桥梁。公示语英译的缺失会对外国友人造成一定的理解障碍,尤其对于红色旅游景点这种文化元素强且较为独特的景区,公示语英译的缺失也会影响国外游客对于我国红色文化的深入理解。比如“中共安康地区组织发展图”“红军墓”“中共安康地委遗址”等公示语的缺失以及相关故事也没有对应的英语翻译,这些都阻碍了国外游客对于红色文化和革命故事的理解,不利于我国优秀红色文化的对外传播。
三、功能对等翻译理论视角下安康红色旅游景点公示语英译策略
(一)直译
直译(Literal translation)翻译方法既能够忠实于原文内容,又可以保留原文形式,但直译不等于“死译”,译文必须有可读性,符合目的语语言规范和文化规约,不会引起外国游客误解和文化冲突。直译,某种情况下也叫回译,直接把汉语中的旅游公示语回译到英语中,实现“形式对等”和“功能对等”。这种翻译方法在公示语英译中非常普遍,应用频率也很高。
例1:“红军河”
在旬阳红军纪念馆中,译者将“红军河”译为“Red Army River”。这种英译方式属于逐字翻译,体现了功能翻译理论中“形式与功能均对等”的原则,具有普适性。部分专有名词的译法在国际社会已达成共识,因此对于外国游客而言,将“红军”译为“Red Army”并不存在任何理解障碍。针对这种情况,采取直译的方式既传达了源语语义,即一条以“红军”命名的河流,又体现了原文文化特色,即百姓对红军战士的敬爱之情,最大限度地再现了源语文化,有利于外国游客对于安康红色文化的理解。
例2:“武器馆”
在旬阳红军纪念馆中,“武器馆”的译文出现拼写错误,随后被完善为“Weapons Hall”。该公示语在汉语中意为馆藏兵器的专题馆。因此,在英译过程中,形式与功能之间无任何障碍,因此可以直接进行词对词英译,即通过使用名词修饰名词,表示其功能。
(二)意译
意译(Free translation)是指根据原文大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。但是意译也不等同于“乱译”,译者可以按照译入语规范和文化习俗改变原文的句子结构和表达方式,传达原文意义,使译文脱离原文形式上的束缚。该方法通常在翻译句子、词组或更大的意群时使用较多,主要在源语与译语体现巨大文化差异的情况下应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和源语文化体系的相对独立性。
例3:“红色遗址”
在紫阳芭蕉口中共安康地委机关遗址中,译者将“红色遗址”的翻译用汉语拼音代替。基于功能翻译理论中的第二个原则,即“无法兼顾意义和文化时,译文形式要让位于内容”,可以将其译为“Revolutionary Site for The Red Army”。“红色遗址”对于国内游客而言很容易理解,但是对于外国游客,他们容易误解成为“红色的遗址”,从而引起歧义。此外,对于我们而言,红色象征幸运与革命,而在西方文化中,红色含贬义,象征着残暴。汉语中“红色遗址”的含义为“红色革命战争留下的旧址”,因此在翻译时,需要将“红色革命”这个内涵补充进去,从而突出译文内容的完整性,避免引起误解。
例4:“星火燎原”
“星火燎原”这个公示语具有很强的文化独特性。从字面意思解读,可以理解为“一点星火便可以延烧大片原野”。毛泽东同志在革命战争年代提出“星星之火,可以燎原”,即新生事物开始时力量虽然很小,但有旺盛的生命力。因此,在翻译时想要兼顾形式与内容显然行不通。依据功能翻译理论中的第二个原则,译文过程中形式需让位于内容。因此可以将其译为“Revolutionary Thoughts Spread Like Prairie Fire”来表达文本的深层含义,促进外国友人对红色文化的理解。
例5:“人物春秋”
在紫阳芭蕉口中共安康地委机关遗址中,对于“人物春秋”的英译是以汉语拼音代替,而通过意译将其补译为“Biography of the revolutionary poineers”。“春秋”意为故事和历史,并非指春秋两季。如果采取直译的翻译策略,译为“People in the spring and autumn”,显然说不通,也无法使外国游客真正理解其含义。因此,在这种情况下,我们就需要抛弃形式上的对等而力求其实际意思的传达,即革命时期英雄人物和烈士的事迹,类似于人物传记。通过意译的方式,虽然在形式上与原文不对等,但是却避免了由于文化差异而引起的歧义,这也是传播中国文化的重要途径。
(三)借用
借用指用目的语中相似的语言成分来取代源语中的成分。在翻译当中,译者可以借用英语中使用场合和语境与原文表达相似的语言表达,以求最直接地传递文本信息。从功能对等翻译理论视角下来看,这种方式也是在努力维持“形式和内容的对等”,只是对选词更为关注。通过使用目的语读者熟悉的词汇能够促进外国游客更好地理解原文所要传递的信息。
例6:“注意防火”
在旬阳红军纪念馆中,译者将“注意防火”译为“Pay Attention to Fire”。但在英语表达当中,用于传递警示类信息多用“Caution”或“Danger”。因此可以运用借用的方法,将“注意防火”译为“Caution to Fire”。对比两种译文可以发现,“Caution”或“Danger”表达的警示语气更强、更严肃,这也有利于外国游客提高警惕。这种借用方式在景区公示语中很常见,也具有普适性。
规范安康红色景区公示语英译也是一种外宣行为。基于功能对等翻译理论,本文从直译、意译和借用三种翻译策略对安康部分红色景区公示语英译问题进行分析与讨论,努力寻找最适合外国游客理解的英译方式,推动安康红色文化的对外传播,扩大安康红色文化的国际影响力。
四、结语
红色旅游景区公示语英译目前存在问题较多,严重影响了红色文化的传播以及红色旅游产业的发展。基于尤金·奈达的功能对等翻译理论,采用直译、意译和借用翻译策略,规范公示语翻译,能够有效提升安康红色旅游景区公示语翻译的数量和质量,增进世界各国人民对于红色文化的理解,促进红色文化的对外传播。
基金项目:本文系陕西省教育科学“十三五”规划2020年度课题“新时期民族文化自信背景下的陕南红色文化英译研究”(课题批准号:SGH20Y1346)、2022年度国际传播能力建设项目“陕南地区红色文化对外传播研究”(课题编号:2022HZ0837)的研究成果。
参考文献:
[1]黄蔷.城市国际化形象建设背景下的公示语英译[J].聊城大学学报(社会科学版),2022(2):73-79.
[2]李伶俐.當前汉语公示语英译问题的再分类[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011(11):68-70.
[3]李晓旭.功能对等理论视角下丽江景区公示语翻译问题研究[J].怀化学院学报,2017(8):99-103.
[4]谢新贤.功能对等翻译理论下的旅游景区公示语英译探析[J].福建茶叶,2019(7):108-109.
[5]杨凯旋,庞娜.关联理论视角下红色景区公示语研究:以八路军太行纪念馆为例[J].海外英语,2019(24):68-69.
[6]纪露露,邵希卓,于本凤.纽马克文本理论视角下的红色旅游景区公示语翻译研究:以辽宁省为例[J].辽宁经济管理干部学院(辽宁经济职业技术学院学报),2014(6):39-41.