基于语料库的从关联—顺应视角对政治文本中隐喻的英译研究
——以 2020-2022 年《政府工作报告》为例

2023-12-22 13:52:24孙芳睿景佳祺艾莉菲娅帕尔哈提
东北亚外语论坛 2023年8期
关键词:政府工作报告英译语料库

孙芳睿 景佳祺 艾莉菲娅·帕尔哈提

大连外国语大学 大 连 116044 中 国

一、引言

隐喻是人类重要的认知工具,自Lakoff,G & Johnson 的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)起,隐喻的研究逐渐趋向认知学。即:隐喻已经不仅仅是一种修辞手法,更是人类对事物的理解和认知的表现。由于人类各民族存在着共识文化,不同的民族的语言里会有着相同隐喻,但与此同时,不同的语言、文化、历史、环境背景又会存在不同的隐喻系统(陈家旭,2004:158)。基于隐喻给不同文化背景的读者带来的体验性,M. B. Dagut(1976:29)将隐喻分为“共享隐喻”(shared metaphor)和“非共享隐喻”(non-shared metaphor)两种,进而引起人们对隐喻的本体与喻体的关系的思考。因此,作为世界了解我国政治、经济、文化重大方针政策的重要窗口(武光军 赵文婧,2013:84),《政府工作报告》中的隐喻对于中国的对外宣传和中华文化对外输出便尤为重要。

2001年,国内学者杨平提出关联—顺应理论,首次将关联理论和顺应理论结合,克服了关联理论描述性不充分和顺应理论机制解释不充分的缺点,极大的发展了关联理论和顺应论。该理论具体包含以下五个方面:1. 话语交际目的在于寻求最佳关联;2. 说话人的关联假设决定话语方式的选择;3. 关联假设是说话人对符合关联原则的语境顺应的结果;4. 关联顺应是一个语境成分(物质世界、社会世界和心理世界)和语言结构(音位、重音、语调;词汇结构和内容;句式的长短;命题结构和内容;篇章结构和内容)相互顺应的动态过程;5. 关联顺应是策略选择的过程(杨平,2001:25)。该理论自提出后先后用于语用学、语义学及翻译比较等领域的研究。例如,刘风光,刘诗宇(2021)在《政治话语分析的认知批评语用融合路径重塑》中阐释了政治话语中批评隐喻的认知关联顺应范式,指出关联顺应理论对隐喻的识别和理解有重要作用,认为该理论能够“帮助政治受众理解政治主体的认知框架即映射域,从源概念推理出目标概念”(刘风光 刘诗宇,2021:84)。由此,受话人能够“基于认知语境选择隐喻识解方式,确保政治客体的推理结果与主体交际意图相一致”(刘风光 刘诗宇,2021:84-85)。

然而,目前国内较少学者有利用该理论研究《政府工作报告》中的隐喻英译,且考虑到隐喻通过对不同文化背景的读者产生认知联想,进而达到其意义表达;笔者认为该认知语言学理论对于研究《政府工作报告》中的隐喻十分重要。故本研究将建立相关语料库,以关联-顺应理论作为视角,从关联假设、关联顺应、语言选择三个关联顺应模式阶段对 共享式和非共享式的两大隐喻分类进行研究。

二、研究设计

2.1 研究问题

(1)2020-2022 年政府工作报告中有哪些隐喻、且出现较集中的为哪些?

(2)关联—顺应视角下研究不同类型的隐喻的英译是否较为符合目标读者的认知?

(3)此类政治文本中隐喻的英译实践的反思

2.2 研究数据和工具

(1)文本选自:www.gov.cn、ChinaDaily

(2)人工隐喻的识别方法:Pargglejaz Group(2017)提出的 MIP 隐喻识别方法

(3)语料库工具:Tmxmall (https://www.tmxmall.com、) Antconc(4.0.11)

2.3 研究步骤

(1)使用Tmxmall建立双语平行语料库

(2)识别《年政府工作报告》隐喻、将其分类归纳、并使用Antconc初步统计对应隐喻的汉语出现的基本频率

(3)以“关联—顺应”理论为指导分析其隐喻的英译、并进行总结和反思。

三、研究与讨论

3.1 政府工作报告中隐喻的类型及出现频率

通过使用Tmxmall对2020-2022年政府工作报告建立小型平行双语语料库,并通过MIP隐喻识别方法对其隐喻进行人工识别,进而利用Antconc对导出的语料进行单语的检索。经数据统计发现,2020-2022年政府工作报告中“共享式隐喻”的数量多于“非共享式隐喻”,其中“培育”“攻坚战”等隐喻分别出现14、12次;而与“刀”“炒”房“米 袋子”“菜篮子”等非共享式隐喻出现 3-2 次。(如下表3.1.1、3.1.2所示)由此可见,隐喻在政府工作报告中出现频率高、其英译对西方读者了解中国思想、政策方针等方面起着至关重要的作用,因而对其英译的研究也有着较高的价值。

图3.1.1

图3.1.2

3.2 隐喻英译的讨论

对于政治文本中的隐喻来说,可根据意象的性质,将之分为融通式、非融通式两种类型。融通式意向指的是隐喻的本体及所指代的意向是以作者与目标读者共同的认知为基础的,其能激发两个文化的受众相同或相似的联想、理解或内心情感,这即是共享式隐喻,“系最为理想的外交隐喻”(杨明星 赵玉倩,2020;152)。而由于隐喻具有的人类认知层 面的差异性,在异质文化中,受喻者因缺乏对源语文化的了解、往往会对同一个隐喻产生不同或错误的联想、认知,而这样的非融通式的意向基本属于 Dagut 所说的“非共享隐喻”,此类隐喻的英译难度也较高。因此,本文将选取“共享式”和“非共享式”隐喻中较为代表性的隐喻,对其英译进行研究,并以关联—顺应理论作为研究视角,分析其英译 的效果。

3.2.1 共享式隐喻

(1)“培育”的英译研究

原文:要落实好各类创新激励政策,以促进企业加大研发投入,培育壮大新动能。

译文:We must fully implement all policy incentives for innovation to encourage enterprises to invest more in R&D and thus generate and build up new drivers of growth.

原文:着力培育“专精特新”企业

译文:We will work to nurture specialized and sophisticated enterprises.

原文:培育和践行社会主义核心价值观

译文:We will promote and observe the core socialist values.

“培育”一词属于植物隐喻,本意是对生命体,如植物和人类的培养,后引申出隐喻意,即非生命体的发展和壮大同生命体一样需要经历播种和培植,最后才能收获。(现代汉语词典)同时,在也表达出“发展的渐进性,告诫人们不能拔苗助长,应当循序渐进(黄秋林等,2009:94)。”在英语中,与其本体对应的词“nurture”“foster”“cultivate”等,喻意也与“培育”相近,因此,“培育”一词的隐喻意同时符合中西方读者的物质、社会和心理世界的认知,属于源域相同式隐喻。在《政府工作报告》中,培育的翻译除了直译为“nurture”,还将其翻译为“generate”及“promote”,这就涉及到了语言策略的选择。例1中,企业增加研发投入的目的是产生新动能,“培育”在该例中作“产生”意,因此译者将其翻译为“generate”,兼顾了源语的隐喻意和“generate”的用法习惯,即常指电能、热能等能源的产生;例2中,“培育”作培养、栽培意,译者将其直译为“nurture”,表达出国家对“专精特精”企业的培养力度和关心程度,也强调了国家扶持对于其发展壮大的决定性作用;例3中,培育某种价值观即促进某种价值观的形成,因此“培养”在此作“促进”意,可译为“promote”。

3.2.2 中西非共享式隐喻

(1)“水”的隐喻

原文:立足国情实际,既及时果断又保持定力,坚持不搞“大水漫灌”,科学把握规模性政策的平衡点。

译文:Based on China’s realities, we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies.

原文:实践表明,减税降费是助企纾困直接有效的办法,实际上也是“放水养鱼”、涵养税源。

译文:In reality, they also help nurture business growth and cultivate sources of tax revenue.

“水”常作为一种体积式量化工具政府工作报告中经常出现。需要注意的是:由于不同的文化背景差异,“水”在西方不同国家的意向均不大相同。所以,作为“非共享式隐喻”的英译,该意向要尽量减少直译。“大水漫灌”和“放水养鱼”是两个基本相反的词汇,“大水漫灌”原本是指农业灌溉的一种方式。放在经济调控这方面,意思为往市场里“放水”,注入大量货币,刺激经济。译文中所用的“a deluge of”为一种修辞时用法、本意为洪水,这与“大水漫灌”想呼应。但本隐喻的认知差别在于:“大水漫灌”的对象。考虑到西方人的认知习惯,该译文在后面补充出“-stimulus policies”的具体意向,从关联—顺应视角来看较为符合西方认知;“放水养鱼”为一种政策,意思就是要想鱼儿活,就得给它足够的水。放到报告中就是指:要想市场主体活的好,就得给它们创造好的环境。考虑到西方读者更喜“具象”的理解习惯,可以将其翻译为“create a better business environment”或“create a more enabling environment”。相比“nurture business growth”,前两者更关注“环境”,而后者更关注“目的”。虽然二者皆有一定的具象性,但是前者更符合西方读者认知中的逻辑关联,故译文 表达为“In reality, they also help create a better enabling environment to cultivate sources of tax revenue.”则更符合关联—顺应下指导的英译思路。

四、结论

本文借助语料库工具,从关联—顺应视角对2020-2022年政府工作报告中的隐喻的英译进行研究,并得出以下结论。1)政府工作报告中的隐喻可根据意向是否融合,分为“共享式隐喻”和“非共享式隐喻”,且“共享式隐喻”较多。2)共享式隐喻在翻译时基本可以采取直译的方法,但是要注意用词的准确和合理性。尤其是在不同语境下,同一个词汇对应多个英文词汇,要注意不同的词汇所产生的意向,选取更符合西方读者认知的词汇。3)非共享式的隐喻翻译时要识别出其核心含义,可以采用忽略“隐喻”,直接翻译“核心含义”的策略;也可以再此基础上选取在目标语中存在类似含义的词汇,结合“比喻”等修辞的用法,达到较为符合认知的翻译。4)无论是共享式隐喻和非共享式隐喻,在关联—顺应理论的语言选择阶段也应关注单词、短语和句子之间的逻辑关系,这也较符合西方读者的认知。本研究的不足之处在于所收集的数据较少、且关联—顺应理论本身存在一定的局限性。此外,本研究分析仍有一定的主观性存在。政府工作报告的英译也应关注源语文化及意识形态,并将“可译性”和“不可译性”纳入考虑范围。未来,本研究将纳入更多的数据,并增加对英译文本词频的统计,力求更加客观的对英译文本进行分析。

猜你喜欢
政府工作报告英译语料库
摘要英译
摘要英译
《语料库翻译文体学》评介
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
把课文的优美表达存进语料库
《政府工作报告》圈定今年重点
凤凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语言与翻译(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国