徐子亮
在國外授课,常会遇到意想不到的事。2000年夏天,我在美国密歇根大学结束汉语教育方面的讲学后,举办方在当地开了一场中文教师研讨会。
会上有美国的中文教师对汉语课本中出现“愚公移山”这样的课文提出了看法。他们认为,家门口有两座大山挡住去路,愚公动员全家人挖山是不聪明的做法,且让后辈跟着一起挖山不止,更是祖祖辈辈受累。他们说,美国学生认为愚公根本不必挖山,为什么不搬家呢?那就可以快速解决问题。所以这样的内容不适合出现在教材中。
如何看待和回应这个问题?
寓言其实是一类文学作品,它常常假托自然事物或者某个故事,通过比喻、拟人等手法说明道理,或具有一定的讽刺、劝诫等功能。“愚公移山”这个寓言故事要传递的是不畏艰难、持之以恒、锲而不舍的精神,是无论遇到怎样的境况都要生存下去的坚韧意志,也具有牺牲自我、造福他人的精神美德。更何况,这则寓言还蕴含了中国人对故土的不舍与对家庭重视的“根”的情结,体现了中华民族的“家”文化。
不同文化对事物的解读会产生差异。有一本英语教科书中编写了这样一篇课文:母亲去世后,父亲带着孩子离开了那个令他们伤心的城市,去往他乡谋生。对他们而言,更换居住地并不是一件困难的事。美国学生形成的是求变化、讲效率的生活观和价值观,搬家、换工作乃至移民都是他们应对生活中的变化,寻求更好发展的行为方式。因而当他们遇到“愚公移山”这个成语时,站在他们本土文化的基础上,必然形成误解。这时候,就需要教师对《愚公移山》这则寓言蕴含的中国文化内涵加以阐发。
对一种异国文化的理解其实并不是一件简单的事。在海外工作需要具备跨文化意识,在母语文化和异国文化之间找到平衡,从而更好地实现不同文化之间的理解与沟通。
我常常回想起3 0 年前第一次出国任教的经历,那是在澳大利亚墨尔本的拉筹伯大学。
拉筹伯大学是一所公办的研究型大学,很多专业在国际上享有盛誉。当年拉筹伯大学亚洲语言系的中文专业共有4位任课教师,承担了全校的中文公共课与专业课教学。中文专业负责人是一位研究中国明清文学的澳大利亚学者,中文专业组每周二中午会利用午餐时间召开例会,商讨一周的教学工作。
一日午后,我正赶去教室上课,在连通两座教学楼的天桥上遇到了这位负责人。她热情地叫住我说:“明天周二,我们开个例会。”“知道。”我随口回应,因为这已是惯例,无须多言。
“明天的午餐由我埋单。”负责人说。“好呀。”我知道专业组有少量活动经费,那是由负责人支配的。紧接着,负责人说了一句令我这辈子都忘不了的话:“你们中国人是很喜欢吃饭的。”什么意思?整个下午,这句话一直萦绕在我心头。
后来几经了解,我才知晓负责人说出这句话的原委。原来在她的印象中,中国人在打招呼时,常常会说“吃了吗”“你吃过了吗”“去吃晚饭吗”,等等。她并未了解这些与“吃饭”有关的交际语言仅仅是中国人打招呼而已,并非关心对方是否进食,更无邀请对方共同进餐的意思。而她原本的意思是“我选择你们的喜好来安排教研活动”,甚至带有一些恭维的意思。
由于中国饮食文化的丰富,产生了大量相关的词汇和话语,体现在日常的交际中。来自不同文化的人们运用着不同的沟通方式,虽然在跨文化交流过程中,误解是司空见惯的,但是如果多了解对方的文化习俗,多一点对交流双方文化背景的掌握,就能更好地形成多元文化的交流与共存。
凌云//摘自2023年3月13日《解放日报》,本刊有删节