庄小燕
《大学英语教学指南(2020 版)》提出:大学英语教学应融入学校课程思政教学体系,使之在高等学校落实立德树人根本任务中发挥重要作用(大学外语教学指导委员会2020)。习近平总书记在中共中央政治局第三十次集体学习中明确提出要着力提高“五力”:国际传播影响力、中华文化感召力、中国形象亲和力、中国话语说服力和国际舆论引导力。党的二十大报告指出:加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。由此可见,培养大学生的中华文化传播能力既是国家战略需求,又是大学生成人成才的需要。要讲好中国故事,传播中国声音,需要培养大量知识能力和政治素养过硬的翻译人才,英汉互译课程对培养翻译人才起着重要的作用。
当前英汉互译课程思政教学中,思政融入的内容体系性不强,碎片化现象明显,不利于提升思政融入的系统性和有效性。同时,由于翻译需要大量时间进行练习和评价反馈,传统的教学模式使得课堂授课时间十分紧张。因此,在课程思政的背景下,英汉互译课程的教学内容、教学目标设置需要整体统筹、分类实施、协同推进,通过“润物细无声”的方式引导学生学习中西方优秀文化,坚定中国立场,培养家国情怀,开阔国际视野,提升其政治素养,实现知识、能力、育人三个目标的统一,同时运用与时代接轨的智慧手段进行混合式教学,提升学生的学习效率。
胡杰辉(2021)从教学设计的角度提出:外语课程思政目标设计要突出精准性、内容设计要突出体系性、流程设计要突出渐进性、评价反馈要突出整合性。课程思政实施路径与教学设计息息相关,不仅强调教学设计,而且注重实施的具体教学活动及其效果。因此,在借鉴胡教授的观点之上,增加教学活动模块,提出“五性原则(SSGEC)”,即教学目标的融合性(syncretism)、教学内容的体系性(systematism)、教学流程的渐进性(gradualness)、教学活动的有效性(effectiveness)和评价反馈的整合性(conformity),并融入混合式教学、智慧教学等理念,以英汉互译课程思政为例,对这五个方面的内涵进行新的阐释。
“五性原则”下的英汉互译课程思政混合式教学即把宏观的课程思政教育政策、中观的混合式教学理念和微观的英语专业课程相结合,把党的二十大精神融入英汉互译课程思政,从教学目标、教学内容、教学流程、教学活动和评价反馈五个方面构建英汉互译课程思政混合式教学路径,以实现专业教育与思政教育有机融合,构建“目标、内容、流程、活动和评价”五位一体的立德树人教学路径。教学路径框架如表1 所示:
表1:“五性原则(SSGEC)”理念下英汉互译课程思政混合式教学路径框架
教学目标分为学期教学目标和单元教学目标,学期教学目标通过单元教学目标实现,单元教学目标服务学期教学目标。学期教学目标和单元教学目标都需要体现知识、能力和育人“三目标”的融合性原则,形成相互依存的有机统一体,如表2 所示。在英语专业课程教学中,知识和能力目标为显性目标,育人目标为隐性目标。英语专业的课程思政就是要在实现专业知识能力显性目标的同时,巧妙融入思政元素,完成育人这一隐性目标。
表2:英汉互译教学目标的融合性
教学内容根据不同的标准有不同的分类。从内容性质看,英汉互译课程思政教学内容分为两个体系:一个是英汉互译专业体系,聚焦翻译知识传授与专业能力和综合能力培养;另一个是思政体系,聚焦价值塑造。从内容呈现形式看,教学内容分为线上体系和线下体系,一个主要服务学生线上自学,一个主要服务课堂教学互动。
1.育才内容和育人内容的体系性
从内容性质看,专业体系和思政体系既各自独立又相辅相成,形成纵横交错的体系网。首先,两个体系都有各自独立的主题。如下页表3 所示,专业教学内容体系主题为“静态与动态”,思政内容体系主题为“中国航天事业”。教学知识和能力目标围绕专业内容“英语静态汉语动态”展开,思政目标围绕翻译“航天事业”文本展开,思政内容服务专业内容。专业内容和思政内容由相应的课前、课中、课后三环节各项教学活动构成,形成各自的“育才”“育人”纵向体系。其次,从教学三阶段看,“育才”“育人”两个模块相辅相成。课前、课中和课后每一个环节的专业内容模块和思政内容模块都通过学习融合性的教学素材实现,形成了三个环节独立的横向教学体系。
表3:英汉互译专业内容与思政内容的体系性
2.呈现形式的体系性
从内容呈现形式看,线上和线下既各成体系又相互依存,形成有机整体。线上教学内容体系主要涉及多模态的推送知识、讨论话题、作业资源和测试资源,形成线上自学内容体系。线下内容主要包含教材、课件、视频、练习题和参考资料等内容,形成课堂交互活动的内容体系。混合式教学即把线上线下两个体系相结合,以“学生学习”为中心,以“价值塑造”为导向,构建线上有资源、线下有活动、过程有评估的英汉互译课程思政教学体系。
认知领域教育目标从认知和知识两个维度进行分类:认知过程维度的教学目标分为记忆(remember)、理解(understand)、应用(applying)、分析(analyze)、评价(evaluate)和创造(create)六个类别,知识维度的教学目标分为事实性(factual)、概念性(conceptional)、程序性(procedural)和元认知性(metacognitive)四类(张燕、黄荣怀2005)。
这六个认知维度和四个知识维度的分类难度都呈递进式增长,其中记忆和理解为基础层次的认知阶段,事实性和概念性的知识为基础层次的知识。教学流程的渐进性指在课前、课中和课后三个阶段,无论是教学流程的内部设计还是教学流程之间的关系,都需要体现认知维度和知识维度由浅入深、层层递进、环环相扣的渐进性原则,如表4 所示。
表4:认知理论视角下教学流程的渐进性
1.课前自学预习、学情收集
课前聚焦自学、预习,收集学情,主要通过线上智慧教学平台教学体系完成。首先,运用视频、推文、微课、慕课、课件等多模态形式推送事实性知识的记忆和理解任务,依靠学生自主学习完成。其次,针对预习内容进行线上应用效果检测,线上自学检测分主观和客观两种,难度逐渐上升。教师针对线上学情收集数据,拟定课堂教学重难点。
2.课中深化巩固、内化运用
课中聚焦概念性知识和程序性知识的深化巩固和内化运用。首先,针对课前预学中的难点问题,通过教师讲授、小组讨论、个人展示等任务型活动搭建“脚手架”,深化巩固事实性知识要点。其次,引入“静态与动态”定义并通过英汉句子翻译的小组任务说明其具体的语言体现,引导学生记忆该概念性知识的定义、理解其具体的语言表现方式。再次,通过个人的段落翻译练习内化运用词性转换技巧,检测学生程序性知识的应用效果。最后,通过及时讲评,来考查学生分析、评价和创造性翻译的能力。从知识的深化巩固到内化运用,从教师讲授、小组任务到个人任务,各个环节都体现了渐进性原则。
3.课后分层巩固、交流分享
课后任务设计贯穿精准教育理念,分为基础任务和拓展任务。基础任务旨在帮助学生复习巩固事实性和概念性知识,拓展任务的目标在于运用程序性知识进行翻译实践。课后任务以小组协作的形式选出优秀翻译作品,通过线上讨论区或小视频形式提交分享,其他学生和教师针对分享作品进行反馈评价。
课程思政教学活动的有效性指在教学过程中全面、细致地落实“知识、能力、育人”目标,提高育才和育人的效果。传统英汉互译课程教学实践偏重翻译本体知识,忽视了翻译文本在立德树人中的价值。要把握英汉互译课程思政教学活动的有效性,教师就要深度挖掘专业课程与思政内容的内在联系,紧扣思政的“融料”和“融机”,创新教学实践活动,通过教学活动引导学生把专业知识和思政内容内化于心,外化于行。
1.紧扣英汉互译课程,围绕思政目标,精选思政“融料”
从专业学科发展的历史维度看,英汉互译课程的思政融料应与中国翻译的发展史和奋斗史相结合,精选融入的“营养剂”。通过对中国翻译的历史及现状的学习,让学生了解中国翻译从佛经翻译到西方典籍翻译,侧重点都在于把外来文化引入中国,而当代中国翻译重心转向“讲好中国故事,让中国文化走出去”,着重向世界传播中国优秀传统文化和中国智慧。通过中国翻译史向学生展示我国在翻译中取得的重大成就,如徐光启的《几何原本》、李大钊的《我的马克思主义观》、朱生豪的《莎士比亚戏剧集》为促进我国科技、思想、文学的发展注入了新的动力;杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》,许渊冲翻译的《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》等,为传播中国文学和中国文化作出了重大贡献。通过学习中国翻译的发展史和奋斗史,学生增强了历史自信。
从典型人物的主体维度看,英汉互译课程的思政融料应与近十年优秀杰出的翻译榜样相结合,精选融入的“健骨丸”。通过学习典型人物的经典翻译作品,在实现专业学习的同时,提升学生的民族自豪感和自信心,培养其家国情怀和敬业精神。
从建设成就的实践维度看,英汉互译课程的思政融料应与社会主义现代化国家建设中的角色定位相结合,精选融入的“强心针”。传播中国声音,增强中国国际话语权,需要官方、民间多元主体的参与。通过对官方外宣翻译、民间个体翻译案例的翻译学习,激励学生坚定理想信念、加强专业学习、练就过硬本领、投身社会实践。
2.紧扣学生需求,围绕社会热点和实际问题,找准“融机”
聚焦社会热点,解决学生思想困惑。针对同一热点问题,把西方媒体故意歪曲、丑化的报道与中国官方报道的英文版作对比,在引导学生学习相关翻译知识的同时,让他们结合亲身经历判断客观事实、了解真相,解决思之惑。
聚焦实际问题,解决学生实际困难。针对学生学习和生活中的实际问题和困难,积极提供支持和帮助。同时,把这些真实素材融入实际教学,合理运用讲授法、互动法、体验法等,在帮助学生解决实际问题的同时,促进其将党的“二十大”精神内化于心、外化于行。
3.紧扣学生实践,围绕开放性原则,创新翻译活动方式
丰富翻译实践内容。从校内实践看,学生实践分为课内作业实践和课外活动实践。无论是常规的课内专题翻译实践还是针对学生能力提升设计的课外竞赛类活动实践,内容都要紧扣时事热点,不断更新翻译素材和活动主题。
创新实践形式。随着信息时代的发展,智慧教学浪潮的兴起,翻译实践不限于笔头或口头翻译呈现,还可以与现代传媒相结合,借助多媒体手段,通过短视频的方式呈现。通过中英文文案的撰写实践应用其英汉互译的知识和能力,通过“中国故事”主题内容的翻译增强学生的民族自豪感和自信心,提升其传播中国故事的能力,使其从实际行动出发,努力践行“讲好中国故事”。
拓展实践平台。积极为学生创造如翻译志愿者等参与社会实践的机会,建立实践实习基地,让学生通过实践检验、提升自己的能力。
为了客观考查学生的学习效果,检验和改进学生的学习和教师的教学,英汉互译课程思政的评价反馈采用整合性原则,在评价主体、评价形式、评价体系和评价目标四个维度上进行综合考查。
1.主体多元化
评价主体多元化指对学生产出任务的评价主体不再限于教师,还包含学生和人工智能平台。多元化的主体使得评价更加客观,同时增加了评价互动的多样化,如师生合作评价(一对多、一对一)、生生评价(小组、对子)、个体评价(自评)、机生评价(人工智能和学生评价)、师生机器合作评价等。多样化的评价方式有利于提升评价效率,学生参与评价的方式有助于调动其学习积极性,帮助其自查学习能力和学习效果。
2.形式多模态化
随着信息技术的发展,评价反馈形式从传统的口头语言、作业书面评阅两种形式向线上语音留言、线上平台符号评价等多模态拓展。多模态的评价形式是信息技术发展的必然产物。多模态的评价不但丰富了评价形式,还有利于发挥教师在评价中的主导作用,根据具体情况综合选择适当的评价形式,提高评价反馈的客观性、公正性和实效性。
3.体系综合化
评价体系综合化指在学期评价中把诊断性评价、形成性评价和终结性评价有机结合。美国心理学家布卢姆(Bloom)把教学评价分为诊断性评价、形成性评价和终结性评价(刘书亮、李萍 2005)。诊断性评价为教学活动之前进行的摸底性评价,旨在了解学生学习上的特点、优点与不足之处,从而更好地组织教学内容、选择教学方法,因材施教。形成性评价指在实施具体的教学活动中对学生平时的学习表现及任务完成状态的及时记录和反馈,有助于教师改进教学,学生发现学习中的不足而有针对性地学习。终结性评价指学期结束时以考试成绩评定学生学习能力和教学质量(罗少茜2003)。三种评价方式各有优点,在实际的教学评价中,教师需要把三种评价相结合,使评价真正成为教学的有机组成部分,以评促教,以评促学。
4.目标一体化
评价目标一体化即所评即所学、所评即所教,专业体系的显性目标和思政体系的隐性目标都需要包含在评价目标之内。具体而言,英汉互译课程思政教学评价既需要体现英汉互译专业知识和能力评价的反馈,又需要体现思政教育成效的评价反馈。只有教学目标和教学测评相结合,才能保证课程思政实现育才育人目标。
结合英汉互译课程案例,以“立德树人”为指引,以“培根铸魂”为导航,以“育才育人”为目标,从教学目标、教学内容、教学流程、教学活动和评价反馈等五个方面初步构建了课程思政混合式教学的“五步走”教学路径。这五个模块有机协调,需要教师不断学习,提高自身的育人素养、学科素养、教学素养及信息技术应用水平,在实际教学中做到理论与实践循环提升,从而优化思政教学设计。