帅师赵芸
(哈尔滨工程大学外国语学院 黑龙江哈尔滨 150006)
伴随全球化的不断推进,国与国的交流日益密切,如何把一个积极、健康、文明、进步的中国介绍给世界,对外展示出一个文明和谐、繁荣民主的中国形象是一个重要话题。作为能够体现中国特有现象和事物的词汇,中国特色词汇是向国际社会传播中国文化、建立良好中国形象的一种特殊方式和载体,其翻译的准确性与可读性会影响国际社会对中国政治、经济、文化等方面的正确理解。因此,明确二者之间的联系,阐述特色词汇中体现的中国形象,对中国特色词汇翻译和国家形象建构具有重要意义。
(一)中国形象。“中国形象”是指中国的国家形象,国家形象是一个国家对自己的认知以及国际体系中其他行为体对它认知的结合;它是一系列信息输入和输出产生的结果,是一个“结构十分明确的信息资本”[1]。随着中国综合国力和经济地位的提升,中国形象在国家交往之间产生的影响力日愈提升。
中国形象的具体特征在官方和学术界尚未有明确的说法,但有学者以白皮书《新时代的中国与世界》为文本,扩展提出了中国形象建构的三种身份:自强不息的民族复兴者、友好合作的群内合作者和积极主动的世界发展贡献者[2]。新时代背景下,不论对本国还是对世界而言,中国形象具有多重特征,这三种身份亦是中国形象的三种特征。对内而言,中国不断发展进步,中华民族的伟大复兴依旧是重要的时代课题。从古至今,自强不息、不断进取的民族精神已融入民族血脉中。因此,中国形象的首要特征是自强不息的民族复兴者形象。对外而言,中国在现代化进程中始终保持与世界各国的紧密联系,秉承友好合作的态度,并不断向世界提供中国方案与中国智慧,为世界发展做出贡献。
(二)中国特色词汇。中国特色词汇来源于中国,发展于中国,是在中国社会文化、人文环境中形成的,是中国独有的语言表达形式。特征主要表现为:第一,时政性。时政性指的是中国特色词汇常与重要的政治话题、国际事件等时事政治相联系,有着相应的政治色彩。第二,发展性。发展性指随着时代发展前进中国特色词汇也在不断发展更新,反映了不同时期的政治、经济及文化含义。第三,文化性。文化性强调中国特色词汇是中国文化在语言中的体现,通常与中国传统文化或独特文化习俗相关联。
随着时代发展,中国特色词汇的种类已延伸到政治、经济、文化和科技等各个方面,数量也在不断增多。中国特色词汇的翻译不仅有助于其他国家更好地理解和接受中国文化,而且有利于中国形象的宣传和提升。
(一)归化翻译策略。归化(domestication)是指要以目的语或译文读者为立足点,尽量淡化原文的陌生感,以目的语读者习惯的表达方式传达原文的内容。其优势在于:译文明晰流畅,通俗易懂,或是能顺应、满足目标语读者某些需求。
(1)原文:各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。
译文:A world in which countries treasure their own distinct heritages,appreciate other cultures and promote shared prosperity.
这句话出自著名社会学家费孝通先生,是其总结用以处理不同文化关系的16字箴言。四字词汇是中国特色词汇一个重要组成部分,“其”“之”等文言词的使用增添了古文的美感。这句话表达的意思是如果每一个人都能够发掘并欣赏自身的美,同时又能够发现并赞赏别人身上的美,那么这种自己的美和别人的美拼合之后,就会实现一个互相尊重,和谐相处的美的世界。原文翻译的难点在于六个“美”字,这个“美”不是英文表达中的“beauty”或” beautiful”那么浅显,既有动词“欣赏”之意,也有名词“美丽”的意蕴。译者采用归化策略,将原文的“美”转换译为三个动宾结构,形成并列递进的句式,符合西方思维习惯,也保留了原文美感。
(二)异化翻译策略。异化指译者在翻译过程中更接近原作者和原文,让译文不受目的语限制,并保留原文文化差异。
(2)原文:千军万马过独木桥。
译文:Thousands of soldiers and tens thousands of horses go across a single log bridge.
原文蕴含了汉语中强烈的比喻色彩,形容想要达到某个目标的人很多,而能通过的人却很少,用以表达求学艰难或苦练精神。“千”“万”与“独”这几个数量词形成对比,译文采取异化策略,保留了汉语用词的夸张性,形象生动地表达了原文的含义。
(三)归化异化结合的翻译策略。异化翻译可保留原文的风格特点与文化内涵,而归化翻译可帮助目标语读者理解与接受,两种翻译策略相得益彰。对中国特色词汇的实际翻译,译者采取异化归化相结合的翻译策略对中国特色词汇进行翻译。
(3)原文:长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共。
译文:Long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe.
原文为中国的16字政治方针,对仗工整,重心都落在名词上。译文转化成名词短语结构,前两个词语采用的是异化策略,后两个词语采用的是归化策略。译者将“肝胆相照”的含义转化为真诚相待,将“荣辱”译为“weal”与“woe”,顺应了西方表达。通过归化异化结合的翻译策略,译者在此基础上增词添意,将极具中国特色的政治话语表达出来。
(一)中国特色词汇翻译与中国形象建构的关系。中国特色词汇是中国形象的显性表达,中国政治、经济、文化等各个方面直接通过其展示出来。而翻译作为不同语言之间的桥梁与纽带,是向世界构建与塑造中国形象的重要方式。翻译不仅是语言上的沟通与传播,对中国特色词汇翻译,译者在保证译文的准确性与可读性的同时,更应致力于把中国特色词汇中的文化特色与内涵传递出来,为构建中国形象贡献力量。
翻译策略影响着中国特色词汇的翻译质量,而特色词汇的翻译质量直接影响着中国形象在其他国家的宣传与理解。无论哪种翻译策略,宗旨均是通过翻译将中国的形象展示在世人面前,让各个国家能够打破原有的中国落后的刻板印象,构建一个文明进步、和平友好、繁荣富强的中国形象。
(二)基于中国特色词汇翻译的中国外交形象建构。外交是展现一个国家形象、综合国力与话语权威的最好舞台,更是了解一个国家的窗口。因此,展现良好的外交形象是每个国家参与国际事务、与世界沟通交流、争取国际话语权的必然选择。从历史上来看,中国是具有五千年灿烂文化的文明古国,汉语根植于优秀的中华传统文化,是中华民族集体文化认同的表征,承载着中华文化传承、传播的使命,而汉语中大量的中国特色词汇是其灵魂所在。因此,如果能将中国特色词汇翻译得贴切、准确、形象生动,将有助于构建良好的中国外交形象。
(4)原文:人类命运共同体
译文:a community with shared future for mankind
“人类命运共同体”是针对一带一路倡议所提出的,在十九大报告中采用的译文为“a community with shared future for mankind”。会议倡导的人类命运共同体思想不仅是对马克思主义的继承发展,更是对中国优秀传统文化中“天人合一”“万物一体”的创新发展。必须要恰当准确地在译文中体现需要关注其中每个汉字的含义,尤其是“命运”一词。“命运”是典型的文化负载词,既有上天注定的宿命论消极色彩,也有人定胜天的积极抗争意义[4]。此前,十八大报告中“命运”的译文为“common destiny”。“Destiny”的字面意 义是“命运”,但是“destiny”在英文中更多体现的是上天注定、无法改变的消极色彩,往往具有宗教含义。显然,译者采取归化策略,使用“shared future”在英文语境下更能为西方民众所接受和理解。人类命运共同体不仅是中国的外交政策,这一理念还树立了中国负责任的国际形象,高度展示了中国的担当精神,而从译文“common destiny”向“shared future”的演变印证了这一点。
(5)原文:巴基斯坦作为中国的铁杆兄弟……
译文:Pakistan,our iron-clad brother...
“巴铁”一词最早出现在2014年11月APEC会议上,中国领导人与巴基斯坦总统会面时,亲切地称巴基斯坦是中国的“铁杆兄弟”,“巴铁”一词也因而为国内外所熟悉。从语义上看,译文对独具中国味的“铁杆兄弟”一词进行了异化处理,“iron−clad”隐喻着中国与巴基斯坦之间如铁一般牢不可破的亲密关系,同时还保留了一定的中国色彩,相比于简单的“close friend”,该翻译更加能够体现和平友好的中国外交形象。
能够展现中国外交形象的特色词汇还有很多,如“一衣带水的邻邦”译为“a close neighbor”,主要从中国对日本的友好态度展现了中国的外交形象;“一带一路建设”译为“the Belt and Road Initiative”,主要从经济繁荣、合作共赢方面体现中国的外交形象。
(三)基于中国特色词汇翻译的中国政治形象建构。近代中国以来,中国政治形象建构之路就一直挑战重重,从“人权问题”到“中国武力威胁论”,再到疫情防控以来的“治理危机论”,西方媒体始终致力于抹黑中国,早已超出言论自由的边界,充满了政治色彩。而通过各种渠道向全世界发声是中国反驳乃至还击西方媒体的重要途径,更是展示中国政治性形象的窗口。这就要求译者在对政治话语类特色词汇进行翻译时不仅要具备语言上的准确性,还要深刻把握其中的政治色彩,传递好政治态度,树立良好的中国政治形象。
(6)原文:绿水青山就是金山银山。
译文:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
“绿水青山就是金山银山”是中国领导人针对生态保护与经济发展所提出的科学论断。译文的前半部分“绿水青山”是异化翻译,“金山银山”则采取的是归化处理。“绿水青山”泛称秀丽江山,原义指人类生活的美好家园。“Lucid waters and lush mountains”体现了江水清澈明晰和山峦苍翠繁茂的景象。“金山银山”是具有中国文化特色的俗语,指宝贵的财富。这句话在国内外媒体上也有采取完全归化或完全异化的翻译,如中国日报、每日电讯报将其译为“Clear waters and green mountains are mountains of gold and silver”,虽然保留了汉语里的比喻含义,但译为“mountains of gold and silver”对于西方受众而言会有些陌生。Reliefweb网站在2016年刊发的联合国环境规划署报告将其译为“Green is gold”,同时还运用了头韵的修辞手法。这种完全归化的处理虽然符合外国读者的阅读习惯,传达了意义,但对于在国际话语体系中建立中国自己的话语概念,对于中国文化的传播和中国政策的体现,价值并不大。而外交部的官方译文“invaluable assets”所采取归化策略明显增强了译文的可读性、自然性与可接受性。这种半归化半异化的处理策略,不仅体现出生态文明与经济建设协调发展的重要性,而且深刻体现了中国将生态环境视作无价之宝的文明进步的大国形象。
(7)原文:一国两制
译文:one country,two systems
“一国两制”是中国一项基本国策。原文“一国两制”并不是两个名词词组的并列组合,而是具有主谓特征和含义的特殊表达。汉语的表达习惯是重心后移,译文将“two systems”后置,阐述了在一个国家的大前提之下中国的具体情况和国策。这种处理方式既彰显了国家尊严,又显示了中国坚守国家主权、维护领土完整的形象。
此外,如“协商民主”译为“Consultative Democracy”,“人民代表大会”译为“China’s Congress”,从民主进步的角度展现了中国政治形象;“依法治国”译为“uphold the rule of law”,体现了中国法治理念,建构了一个追求长久法治的文明大国形象。
(四)基于中国特色词汇翻译的中国社会形象建构。中国社会形象集中体现了中华民族很多优秀的特点,尤其是顽强拼搏,勤劳朴实,以及不服输的韧性。这其中产生了大量体现中国目前社会文化或社会现象的特色词汇。例如,抗疫产生的很多特色词汇,充分蕴涵了民族团结、众志成城的社会形象,而这类词汇往往最能直接展示中国形象。译者对其翻译时应注意把握其中深层次的精神,凸显中国形象的积极面。
(8)原文:被誉为“最美逆行者”……
译文:Hailed as heroes harm’s way...
“逆行者”出自2020年初武汉新型冠状病毒传播后,指从全国各地不畏风险赶赴湖北省的医务工作者。现代汉语中,“逆行”指的是朝着与规定方向相反的方向行进或行驶。考虑到中西方思维的差异性,译者采取归化策略,将“逆行者”译为“heroes in harm’s way”,表明中国人民将那些迎着困难、危险前进的人视为保护大众的英雄,传递了人民对无畏困阻的工作者的敬意,既书写了英雄的光辉形象,又弘扬了中华民族的大爱精神。“Heroes”与“harm”形成鲜明对比,大国勇气与担当宛在目前。同时,“逆行者”已越来越成为中国社会中的热门现象,“逆行者”的出现用实际行动为国际抗疫做出贡献。
类似能体现中国社会现象的词还有“草根文化”(“grass−rooted culture”),“暖男”(“sunshine boy”),以及“素质教育”(“quality oriented education system”)分别从民生、教育等角度展现了中国社会形象。
中国特色词汇以其特征鲜明、含义丰富,架构起中国向世界展现全方位中国形象的重要桥梁。中国形象的建构离不开中国特色词汇的翻译,在翻译中国特色词汇的过程中,译者应以构建良好的中国形象为出发点,依照不同的情境或语境,科学合理地运用“归化”“异化”以及“归化异化相结合”的策略,构建和平友好的中国外交形象、民主进步的中国政治形象和繁荣和谐中国社会形象。