张珺竹 光洁
Tuti Walandari Bin Ahma, 汉语名张珺竹,就读于印尼哈山努丁大学文学院,2022 年获“中央广播电视总台联合国汉语日青年文化使者”称号,擅长手工制作,热爱汉语诗歌和国画。她说:“学习汉语,其乐无穷。”
Tuti Walandari Bin Ahma, known by her Chinese name ZhangJunzhu, is presently studying at the Faculty of Cultural Sciences atHasanuddin University in Indonesia. She was honored with the title of“Youth Cultural Ambassador” for the 2022 UN Chinese Language Dayby the China Media Group. She is skilled in handcrafting and has apassion for Chinese poetry and traditional painting. In her words, “Theprocess of learning Chinese is a never-ending source of delight.”
Lucía García Díaz, 中文名光潔,出生于西班牙的托莱多市,今年17 岁。2022 年获“中央广播电视总台联合国中文日青年文化使者”称号,2021 年获得“‘汉语桥全球中学生中文比赛”总冠军。热爱中国书法和绘画艺术。她说:“汉语是一道光,照亮了我的人生。”
Lucía García Díaz, who also goes by the Chinese name GuangJie, is a 17-year-old from Toledo, Spain. She was conferred the titleof “Youth Cultural Ambassador” for the 2022 UN Chinese languageday by the China Media Group. In 2021, she won the championshipof the “Chinese Bridge” Chinese proficiency competition for foreignsecondary school students. She loves Chinese calligraphy andpainting. As she puts it, “Learning Chinese is a beacon of light in mylife.”
Q1
你是从什么时候开始学习汉语的?可以分享一下你对汉语的初印象吗?
When did you start learningChinese? Could you describe yourinitial impression of the language?
张珺竹:
我是上大学才开始学习汉语的,我所在的哈山努丁大学开设了汉语专业,我选择的专业就是汉语。我对汉语的初印象就是汉语很独特,因为汉语不仅有拼音、声调,还有语法,这和印尼语有着很大的区别。
Zhang Junzhu:
I didnt begin learning Chinese until I gotinto college. Hasanuddin University, where Ienrolled, offered a Chinese major and I opted forit. My initial impression of the language was itsdistinctiveness, as it not only uses pinyin and tonesbut also has a unique grammar structure. This setsit apart from Indonesian.
光洁:
我是从13岁开始学习汉语的,到今年是第五年了。最初的时候觉得汉语很有趣。我的同学们有学习德语、法语的,但是我选择了汉语,因为汉语是被大家公认的世界上最难学习的语言。最初的时候,我只是觉得汉语很有意思,可是后来我真正爱上了汉语,它让我了解到了博大精深的中国文化。
Guang Jie:
My journey with the Chinese language beganwhen I was 13, and I have been studying it forfive years now. Initially, I was drawn to Chinesebecause I found it fascinating. While my classmateswere studying German and French, I choseChinese because its widely recognized as the mostchallenging language to learn globally. As I delvedfurther into my studies, however, I found myself fallin love with the language, as it provided me with ameans of understanding the rich Chinese culture.
Q2
在你们国家的语言中,如何诠释“文化”一词?
How does your native language definethe term “culture”?
張珺竹:
在印尼语中,“文化”这个词是budaya,很明显,这源于佛教buddhayah 一词。这反映了印尼自古以来就是多元和开放的。印尼文化不仅包括土著文化,也包括受中国、阿拉伯国家、印度和欧洲等文化影响而产生的文化。此外,印尼是一个多民族的国家。全国有300 多个民族,700 多种地方语言。我们遵循着“多元种族、多元宗教和多元文化”的原则,平等尊重每一种文化。
Zhang Junzhu:
The Indonesian word for “culture” is “budaya”,which has its roots in the Buddhist term “buddhayah”.This is a testament to Indonesias longstandingtradition of diversity and openness. Indonesian cultureencompasses not only indigenous customs, but alsothose influenced by China, Arabia, India, Europe, andbeyond. Moreover, with over 300 ethnic groups and700 local languages, Indonesia is a multi-ethnic nation.Our guiding principle is “unity in ethnic, religious, andcultural diversity”. We hold all cultures in equal esteem.
光洁:
“文化”在拉丁文中最初的意思是指精神修养。我听过一句很有意思的话,说中国人不只是生活在中国这个国家,更重要的是,他们生活在自己的文化里。就像我的老师们,还有中国的朋友们,虽然生活在西班牙,但是他们的言行举止都透着一股浓浓的中国味儿。这也是我喜欢生活在孔子学院的一个很重要的原因,我爱这里的中国文化氛围。
Guang Jie:
“Culture” originally means spiritual cultivation inLatin. I have heard an interesting saying that Chinesepeople not only live in China as a country, but moreimportantly, they live within their own culture. Evenwhen my Chinese teachers and friends live abroad,such as in Spain, they still maintain a distinctlyChinese influence in their speech and behavior. Thatsone of the reasons why I adore being at the ConfuciusInstitute; the Chinese cultural ambiance here is simplyirresistible to me.
Q3
你身边的家人/ 朋友/ 学校的同学,如何看待你学习汉语?
How do your family, friends, and schoolmates perceive your pursuit of learning Chinese?
张珺竹:
我是汉语专业的学生,我的家人和朋友都非常支持我学习汉语,希望我有一天能够到中国去。他们都是我学习汉语的动力。每当我学习遇到困难,变得不自信的时候,他们都会鼓励我。
Zhang Junzhu:
As a Chinese major, my familyand friends are very supportive of mystudy of Chinese. They hope that oneday I will be able to go to China. Theyare all my motivation for learningChinese. Whenever I encounterdifficulties in my studies and feelunsure of myself, their words ofencouragement give me the strengthto persevere.
光洁:
在西班牙有句俗语,如果你听不懂对方的意思,就会说,“你在跟我说汉语吗?”汉语在不少西班牙人的认知里,真的非常难学难懂。在我最初学汉语的时候,大家都觉得很惊讶。但是当我拿到“汉语桥”比赛的冠军后,他们知道了只要花功夫去学,一定能够说好汉语。我的朋友们现在开始羡慕我,觉得我当初的决定真的是太棒了。我也会教他们一些汉语,我身边的很多人现在也觉得汉语很有趣,也不像想象当中的那么难学。
Guang Jie:
In Spain, if someone cant understand what youre saying, they willask, “Are you speaking Chinese to me?” Chinese is widely consideredto be a challenging language to learn and comprehend for manySpaniards. When I initially began studying Chinese, everyone was quitesurprised. However, after winning the championship of the “ChineseBridge” competition, they realized that with dedicated effort, one canbecome proficient in speaking Chinese. Now, my friends envy me andbelieve that my decision to learn Chinese was an excellent one. I alsoteach them some Chinese, and as a result, many people around menow find Chinese interesting and not as difficult as they once thought.
Q4
学习汉语这些年,你有什么印象深刻的经历?
Throughout your years of studying Chinese,what are some memorable experiences that youve had?
张珺竹Zhang Junzhu
当然是参加各种各样的汉语比赛,能够和许多和我一样的汉语学习者交流,也可以在比赛中学到很多。这次的“国际汉语日”比赛,我以郑和为主题准备我的作品。我和我的指导老师一起查了很多资料,在这个过程中,我第一次了解到郑和在中国的一些故事。我非常喜欢汉语,因为在学习汉语的时候,我也不知不觉学习了很多中国文化。学习汉语,其乐无穷。
Ive taken part in various Chinese languagecompetitions, through which I have come to interactwith fellow learners and expand my knowledge of thelanguage. This year, for the “International ChineseLanguage Day” competition, I chose to base my work onthe fascinating life of Zheng He. My teacher and I dida lot of research and uncovered some intriguing storiesabout this iconic figure in Chinese history. LearningChinese is truly a joy for me, as it offers me a windowinto Chinese culture. All in all, I find the process ofstudying Chinese immensely enjoyable.
光洁Guang Jie
印象最深的还是参加“汉语桥”的比赛,因为这个比赛非常辛苦。我要在很短的时间内去准备,我和我的老师经常累得抱头痛哭。但是现在看来,经过了半年“汉语桥”的比赛,我的汉语水平很快就从三级升到了四级,去年我又考了五级。参加比赛给了我快速成长的机会,让我学到了很多。
The experience that stands out the mostfor me is taking part in the “Chinese Bridge”competition because it was very challenging. Ihad to prepare in a very short time. My teacherand I put in countless hours of hard work, whichoften brought us to tears. However, looking backnow, after six months of competing, my Chineseproficiency rose from level three to level four.Last year, I even passed level five examination.Participating in the competition gave me theopportunity to grow rapidly and learn a lot.
Q5
孔子学院在你的汉语学习中扮演了什么样的角色?What role does the Confucius Institute play in your Chinese language learning?
张珺竹:
孔子学院在我们的汉语学习过程中给了我们很大的帮助。孔院一直提供丰富的汉语课程。对我来说,这些课程对我们学习汉语影响很大,在假期孔院仍然给我们提供一些夏令营课程,让我们的汉语水平提高得很快。老师们耐心地教我们,像朋友一样,我非常尊敬他们。
Zhang Junzhu:
The Confucius Institute has been a great helpin our journey to learn the Chinese language.Their courses are always well-crafted and rich incontent. Personally, I find these courses to havea profound impact on our Chinese languagelearning. Even during holidays, the instituteprovides us with summer camp courses that helpus make progress in a short period of time. Theinstructors teach us with the kindness of a friend.I have the utmost respect for the dedicatedteachers at the Confucius Institute.
光洁:
孔子学院就是我的家,也是我的整个童年。在其他的小朋友去公园玩的时候,我就在孔院上課,跟老师学汉语、读古诗、听中国的音乐。这渐渐地把我的整个生活氛围和步调全部都改变了。孔子学院是我的第二个家。我和孔子学院的院长、老师们之间有太多的回忆,那么温馨,那么美好,让我有了不一样的童年。
Guang Jie:
The Confucius Institute feels like a home for me, andit plays a significant role in shaping my childhood. Whilemy peers were playing in the park, I spent my time learningChinese with my teachers, immersing myself in ancientpoetry, and listening to traditional Chinese music. Theseexperiences gradually transformed my life. The ConfuciusInstitute is my second home. The dean and teachers at theConfucius Institute hold a special place in my heart, andI treasure the fond and beautiful memories I shared withthem. They made my childhood truly unique.
Q6
你最想推荐给青年朋友的中华传统文化是什么?
Which aspect of traditional Chinese culture would you recommend the most to your young friends?
张珺竹:
中国有很多有趣的文化。我最喜欢水墨画。水墨画是中国传统绘画的一种形式,可以画在绢、宣纸等材料上,题材包括人物、山水、花鸟等。中国画独特的材料、写实写意等技法、艺术创作的形式和内容,都反映了中国人对自然、社会的感受和与之相关的对政治、哲学的认知。
Zhang Junzhu:
China boasts a wealth of cultural practices.My favorite is ink wash painting. This traditionalart uses materials such as silk and rice paper todepict various subjects, including human figures,landscapes, flowers, and birds. The exquisitetechniques and distinct materials used in Chinesepainting convey the Chinese peoples sentimentstowards nature and society, as well as their politicaland philosophical insights.
光潔:
我非常喜欢中国的绘画和书法。无论有多累,只要取出笔墨纸砚,开始写字画画,我都能迅速平静下来。另外,我觉得专心做一件事情并把它做好,也是对性格的磨炼。比如最开始的时候我画不好牡丹花,但是经过了很多练习之后,我画得越来越好了,这也让我的性格越来越沉稳。
Guang Jie:
Chinese painting and calligraphy are my truepassions. No matter how tired I feel, the momentI take out my brush, ink, paper, and inkstoneand begin to create, I immediately feel at ease.Moreover, I believe that striving to excel in anyactivity also helps to refine ones character. At first,I found painting peonies to be quite a challenge.However, with dedicated practice, I have managedto improve my skills tremendously, and in doing so,I have also cultivated a sense of inner calm.
Q7
如果将来有机会去中国,你最想去的地方/最想完成的事情是什么?
If you ever get the chance to visit Chinain the future, where would you fancygoing or what activities would you beinterested in pursuing the most?
张珺竹:
如果有机会我想去中国读硕士,无论哪个城市都可以。因为在中国学习汉语一定会有不同的体验,尤其是在提高我们的语言技能方面,一定会更有帮助。如果可以,我想去看看中国的名胜古迹和山川大河,享受自然之美,近距离体验中国文化。
Zhang Junzhu:
If given the opportunity, Id love to pursue a mastersdegree in China. Regardless of the city, studyingthe language in China would be an incomparableexperience and would undoubtedly enhance mylanguage skills. Ideally, Id also take advantage ofthe chance to explore the countrys historical sites,mountains, and rivers, appreciate its natural beauty,and immerse myself in its culture and traditions.
光洁:
小时候我最想去中国,想得比较简单,想去旅游,看北上广这些大城市。但是随着我对中国文化的进一步了解,我更喜欢中国的传统建筑与民俗。现在我更想去苏杭看江南的园林,去云南看苍山洱海,去四川见见可爱的大熊猫,去拉萨的大昭寺晒太阳,我想去感受真实的中国。我期待着,能够早日去中国。
Guang Jie:
When I was younger, I wanted to visit Chinaprimarily for sightseeing, and explore the big cities suchas Beijing, Shanghai, and Guangzhou. As I learned moreabout Chinese culture, I became more interested in itstraditional architecture and folk customs. Now, I amyearning to explore the picturesque Jiangnan gardens inSuzhou and Hangzhou, marvel at the majestic CangshanMountain and Erhai Lake in Yunnan, see the adorablepandas in Sichuan, and soak up the sunshine at thePotala Palace in Lhasa. My desire is to experience theauthentic China and everything it has to offer. I hope tomake my way to China at the earliest opportunity.