雪漫
惊蛰是二十四节气中的第三个节气,公历3 月5 日至6 日左右。“春雷惊百虫”,春雷始响,蛰伏于地下冬眠的蛰虫被雷声惊醒,纷纷破土而出。“春雷响,万物长”,此时气温回升快,草木都从地下面冒出来了。故惊蛰不仅代表着生机,预示着新的生命力,而且还表示新一年的春耕要开始了。正如农谚“到了惊蛰节,锄头不停歇”所说,自此,我国大部分地区都已进入春耕季节。一年之计在春耕,春得一犁雨,秋收万担粮。惊蛰来了,春忙也到了。
Jingzhe(or the Awakening of Insects),the third solar term in the twenty-four solarterms, typically occurs around March 5th to6th each year. It is said that “spring thunderawakens all insects”, as the first thunder ofspring rouses creatures like insects from theirhibernation underground, prompting them toemerge. Another saying states, “Spring thunderbrings growth to all things.” During thistime, the temperature rises rapidly, causingplants and trees to sprout from the ground.Thus, Jingzhe symbolizes not only vitality andthe promise of new life but also signifies thebeginning of spring plowing for the new year.As the saying goes, “When Jingzhe arrives,the hoe never rests.” From this point onward,most regions in China enter the spring plowingseason, as the bountiful crop in autumndepends on this essential spring agriculturalactivity. With the arrival of Jingzhe, the busyseason of spring also commences.
驚蛰时期,各地风俗不同。乍暖还寒,气候较干燥,人们易舌燥、咳嗽,所以民间有惊蛰吃梨的习俗。梨可以生食、蒸、榨汁、烤或者煮水,有顺肝益脾之功效,也有助于强体防疫。在一些地方,还有“祭白虎”和“打小人”的习俗。中国民间传说中,白虎是口舌、是非之神,每年都会在惊蛰这天出来觅食,开口噬人。“祭白虎”指拜祭用纸绘制的白色老虎:拜祭时,以肥猪血喂之,令其饱后不再出口伤人,之后再以生猪肉抹在纸老虎的嘴上,使之不能张口说人是非。古时惊蛰当日,人们会手持清香、艾草,用来熏家里房子的四角,以香味驱赶蛇、虫、蚊、鼠等,之后逐渐演变成不顺心者拍打“小人纸”,有趋利避害、远离小人的含义,这是“打小人”的由来。
Different regions have their own customs duringthe Jingzhe period. As the weather transitions fromcold to warm, it becomes relatively dry, leading to drythroats and easy coughing. Therefore, there is a folk traditionof eating pears during Jingzhe. Pears can be consumedraw, steamed, juiced, baked, or boiled in water.They are believed to benefit the liver and the spleen andstrengthen the bodys immune system. In some places,there are customs of “offering sacrifices to the white tiger”and “beating the paper man”. According to Chinesefolklore, white tiger is a deity associated with gossipand disputes. It is believed to appear every year on theday of Jingzhe to seek food and harm people. “Offeringsacrificing to the white tiger” involves worshiping apaper tiger made of white paper. During the ceremony,the paper tiger is fed with pigs blood to satisfy its hungerand prevent it from spreading ill rumors. Raw porkis then rubbed on the mouth of the paper tiger, preventingit from uttering gossip. In ancient times, on theday of Jingzhe, people used to fumigate their homescorners with incense and the mugwort, driving awaysnakes, insects, mosquitoes, and rats with the fragrantsmoke. Over time, for those plagued by unhappiness,this practice evolved into the act of “beating the paperman” to ward off misfortune and keep away maliciousindividuals. This is the origin of the custom known as“beating the paper man”.
惊蛰作为春天的节气,在中国的古诗词中也有很多表现。唐代白居易在《闻雷》一诗中所描写的惊蛰诗句最令人动容。
As a seasonal marker of spring, Jingzhehas also been extensively portrayed in ancientChinese poetry. The poem “HearingThunder” by Bai Juyi from the Tang Dynastybeautifully captures the essence of Jingzhe.
瘴地风霜早,温天气候催。
穷冬不见雪,正月已闻雷。
震蛰虫蛇出,惊枯草木开。
空余客方寸,依旧似寒灰。
In the land plagued by mists and frost,
Warm weather arrives, hastened and tossed.
No snow in the depths of winters plight,
But thunder in January, heralds its might.
Awakened are creatures, from slumber they rise,
Startling the withered, as nature defies.
Yet in this realm, where visitors roam,
Remnants of cold persist, like ashes alone.
這首诗是说:天气慢慢变温暖,正月已听到雷声,在一阵阵的雷声中,蛰伏在地下的百虫和蛇好像被雷声叫醒一般,结束一冬的酣睡出来了。百虫醒来,万物开始复苏,也叫醒了希望……
In this poem, the poet describes thegradual transition to warmer weather. Evenin the first lunar month, thunder can alreadybe heard. As the thunder rumbles, creaturesand snakes that were dormant undergroundduring the winter seem to awaken from theirdeep slumber. This awakening marks the beginningof rejuvenation and instills hope.