叶林欣 王进祥
(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315300)
随着教育全球化的深入,外国赴华留学的学生需求日益强烈,留学人数也与日俱增。中国官网信息的英译成为外籍人士了解中国高校的重要渠道。网站信息的英译成功与否直接关系到浏览群体对信息的接受度,也间接影响到该校国际办学层次与规模。因此,国内专家学者就中国高校官网的研究,呈现百家争鸣,百花齐放的局面,其中甘祖荣(2018)[1]、谢立团(2017)[2]以及邱春安(2012)[3]分别从不同的理论角度对相同的话题进行了各层面的深入研究,并取得了丰硕的成果。
以德国姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的接受美学核心是从接受的群体出发,确立了读者的中心地位。接受美学认为作品的价值只有通过读者阅读才能实现,先前的作者中心论与文本中心论都忽视了读者与作品之间的联系,忽视了读者的地位。该理论还认为,读者是作品价值的创造者,只有通过读者阅读的主观能动性,作品的内涵才得以丰富,作品的价值目标才得以实现[4]。
高校官网信息中的“学校概况”部分的英译,就应该以国外潜在留学生为中心。官网中的“学校概况”是学校信息的核心,其重要性是不言而喻的。因为英汉双语在语法、词汇及文化等不同层面存在的差异性,译文受众也因此在理解、接受和欣赏方面产生不同程度的落差。
本文以宁波大学(简称为A,后同)和宁波诺丁汉大学(简称为B,后同)两所高校作为研究对象,二者均为浙江省知名高校,而后者是中外合作的高校,国际性更强;其官网信息的英译与其他相比更为纯正地道,专业化程度更高,具有对比价值。因此,将它们官网信息的英译进行对比,能够比较客观的体现接受美学理论在翻译过程中的积极作用。
中国高校官网信息的英译都存在普遍的问题:忽略受众对译语的接受度。中文原文多华丽辞藻,而译文又“忠实”于原文,这就导致英文译文过长,且包含信息错综复杂,而译语读者想要得到的信息却很少。下面将从篇章,语体,词汇,语法等层面对比B的官网信息英译,分析A官网信息英译中存在的典型问题并给出参考译文。
语言篇章的结构性与意义的逻辑性是篇章构成的基础。作为一个高于句子、意群而又低于话语的语言层次,连贯性是篇章结构的表现形式。“形散而神不散”是中文的特点,中文讲求神合,而英文则追求形合。中英文在篇章层面存在差异性的原因归根究底在于思维方式:A官网信息的翻译者作为中国人,其擅长的是螺旋式思维,因此译文的篇章的组织形式也按照原文亦步亦趋,先宣称主体的重要性,然后进行论述,如:
例(1)原文:宁波大学是国家“双一流”建设高校,浙江省、教育部、宁波市共建高校,国家海洋局与宁波市共建高校,浙江省首批重点建设高校。
译文:Ningbo University(NBU)is a key university of Zhejiang,China and one of the universities in the country's“Shuang Yi Liu”(“Double First-Class”)initiative,enjoying the joint support from the provincial government of Zhejiang,the Ministry of Education(MOE)and Ningbo Municipality,as well as from the State Oceanic Administration and Ningbo Municipality.
这样就导致了篇章问题——段落划分汉语化。在中文中,一句话单独成段是很常见的,但在英语中并非如此。译者企图用复合句表达该大学所有的建校信息,这在英语中是不规范的,译文读者在理解方面也存在困难。典型的英语段落是以表达中心思想的句子,即主题句开头,然后分几个方面对这一主题句进行阐述和发展。[5]外国人直线式的思维方式决定了他们喜欢开门见山,直奔主题。B的信息翻译更充分考虑接受群体,贴近外国人的思维方式,如:
原文:宁波诺丁汉大学于2004年经教育部批准成立,是中国第一所具有独立校园、独立法人资格的中外合作大学,也是英国诺丁汉大学全球教育体系的重要成员之一。
译文:University of Nottingham Ningbo China(UNNC)was the first Sino-foreign university to open its doors in China.Established in 2004,with the full approval of the Chinese Ministry of Education,we are run by the University of Nottingham in partnership with Zhejiang Wanli Education Group,a key player in the education sector in China.
对比后,不难发现,A的信息英译存在明显的中文思维,想表达的是其深受国家重视(被列入国家双一流行列),表现为它的建校背景,多国家部门共建。关于“双一流”的翻译,“Shuang Yi Liu”(“Double First-Class”)虽然没有翻译上的错误,但却不便于读者的理解,官网信息的英译面向的读者为英语人士,并不知道doublefirst指的是那两个方面,这需要增译,即first-class universities and first-class disciplines of the world。因此,笔者认为可以作出如下调整,最大程度考虑外国读者:
As a top university of Zhejiang,China,Ningbo University is one of the universities in the country's “Shuang Yi Liu”(“Double First-Class”,first-class universities and first-class disciplines of the world).It enjoys the joint support from the provincial government of Zhejiang,the Ministry of Education(MOE),Ningbo Municipality,and the State Oceanic Administration.
语体是语言在运用中,受到外界因素影响而产生的变体,具体来说,人们要根据不同场合,不同对象,采取不同的语体。[6]根据引起变体的因素分类,官网信息的英译属于英语的功能变体。作为高校官网的“学校概况”,是一个高校对外宣传的窗口,从语体层面而言,语言应该得体简明扼要且重点突出,富有感染力和号召力。
例(2):initiative,enjoying the joint support from the provincial government of Zhejiang,the Ministry of Education(MOE)and Ningbo Municipality,as well as from the State Oceanic Administration and Ningbo Municipality.
在后半句中“Ningbo Municipality”出现了两次,且没有用代词指代上文提过的对象就显得语言重复烦琐。建议改法与上同。
A官网中原文多以头衔,数据为主,修辞性语句偏多,导致文章篇幅过长,重点信息不够突出。A花大量的笔墨在数据呈现上,比如荣誉的奖项,优秀的人才,齐全的设备等,其目的在于凸显该校资源设备先进,师资力量强大,学术氛围浓郁以及荣誉辉煌灿烂。但A官网信息的英译却没有根据受众群体的阅读习惯而进行调整,仍是逐字逐句的翻译。过多的描述性语句会让受众群体眼花缭乱,较难获取真正有效信息。
纵观B官网,多以词组和短句为主,语言简洁。在介绍师资团队,资源设备,学校荣誉等模块时,B采用小标题的形式分块概括,重点部分也采用不同字体醒目突出,并将相关的具体信息进行超链接操作,以便读者查阅获取更多信息。相比A的通篇文字,读者的接受度更高,信息搜寻方式更便捷,这些是A可以学习参考的地方。
词汇是构成文章的基本要素,因为英汉双语本身的差异性,加上词汇本身的含义,词义的广狭受到语境的制约,因此译者在保障译文流畅的同时,还要力求找到与原文语境贴合的词汇。译者在翻译时,要勤对比,不仅是中英之间的对比,还要对比同一含义词汇之间的对比:语境是否贴合原文。
例(3)原文:宁波大学于1986年由世界船王包玉刚先生捐资创立。
译文:NBU was set up in 1986 with the donations from Sir Yue-Kong Pao,the shipping magnet in Hong Kong.
不论是从译文流畅度,还是贴合语境方面而言,magnate与tycoon都要比magnet更胜一筹,更容易让读者接受,也更符合读者的审美。
在英语中,每一成分都不容忽视。因为语义灵活的特点,它们的正确使用就显得尤为重要。一些看似微小的单词,若使用失误或遗漏,便会引起巨大的误解,如:
例(4)原文:经过几代宁大人的艰苦创业,学校已成为一所综合性教学研究型大学,综合实力稳居全国高校百强行列。
译文:Today's NBU has made way to the Top 100 in China in comprehensive strength.
在英文中,makeway是让步的意思。译文给读者传递的信息为宁波大学在中国百强的队列里渐行渐远,这完全与原文的意义背道而驰!官方网站的初衷想表达的是宁波大学正在蓬勃发展,可读者获得的消息却是宁波大学正在日益衰退。这不仅没有给读者传递正确信息,使读者产生误解,还有损大学自身对外的形象。
笔者猜测,译者可能是按照中文的思维方式直接翻译,而缺少对英语词组的理解。此处缺少了名词性物主代词its,原来的动词词组hasmadewayto应该改为hasmadeitswayto。Makeone'swayto是一个固定搭配,在柯林斯词典中有两层释义:a.to proceed or advance;b.to achieve success in life,有前进或通过努力成功地完成某一目标的含义,这与A的原文相契合。
在人称方面,A官网主要以第三人称视角进行描述,只是向读者客观直白地介绍学校信息。B官网多以第二人称描述,增加亲切感,拉近文字与读者之间的距离,互动性更强,受众群体接受的更高。
教师在工作过程中的权利被侵害后,或者不知道应对措施,或者不知道权利救助部门,往往听之任之,教师的权利保护意识普遍缺乏。“人被宣称为应当是不断探究他自身的存在物——一个在他生存的每时每刻都必须查问和审视她的生存状况的存在物。”[12]教师的工作环境权的自我维护实际上就是一种权利自救过程,只有当教师知晓自己所享有的权利,并且在权利受到侵害后能主动维护自己的权利,才能够进行自我管理,实现工作环境权的自觉,那么工作环境权才能发挥应有的对教师个体的保护作用。
在官网信息英译中,A还出现了一些因粗心导致的小问题,比如:
例(5)In 2000,NBU was listed as the key university by Zhejiang Provincial Government in 2000.读者在阅读理解上没有问题,但句首句末都出现了“in 2000”,译者在翻译时不够细心。笔者认为任意删掉一处即可。
官方网站,不论是企业还是高校都应该具备以下三个特点:信息性、真实性与及时性。前两点是毋庸置疑的,为网站受众群体提供真实有效的信息,然而最后一点A官网却没有做到:原文数据更新到2022年底,而英译数据仍停留在2018年底。这是A需要改进的地方。
从本质上说,高校官网信息的英译是应用型文本翻译,是高校对外的宣传语,译者应该做到以尽可能的最少的语言表达出尽可能最多的信息内容;从内容上说,高校官网的英文翻译是一篇文学作品,面向的群众主要为母语为非汉语且英语为主要国际语言的人群,译者应该关注到读者的主体地位,不仅要考虑到网站译文给读者提供了哪些信息,还要考虑到读者收获了哪些有效信息。
针对上述出现的错误,笔者建议:翻译前,译者可以观摩学习国外高校的官方网站,了解国外网站的网站风格;翻译时,译者要采取正确的翻译策略;翻译后,译者要仔细校对翻译文本,避免因粗心或手误导致的理解上的错误。与此同时,官网信息英译出现错误并不是仅仅译者的过失,高校的其他部门也要承担责任。对此,译者需提高自身的翻译水平,高校也要提高对官网信息英译的重视程度。