陈艳花 杨舒惠
【摘要】为探究中国文化纪录片中文化负载词的英译与其中华文化传播效果,本文以《话说中国节》中的文化负载词为例,按照尤金·奈达对文化的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词,并结合苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论分别对其采取的主要英译策略进行探析,以期为中国纪录片中文化负载词的英译研究提供参考,助推中国文化的对外交流与传播。
【关键词】《话说中国节》;文化负载词英译策略;文化翻译理论;文化传播
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)30-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.031
党的二十大报告提出,要增强中华文明传播力影响力,提升国际传播能力与效能。在信息时代,纪录片是我们传播中华文化的一条重要途径。纪录片具有“真实再现”的表达特征,是“我国对外话语权建构过程中的重要一环”。[1]中国优秀的纪录片不在少数,例如《河西走廊》《我在故宫修文物》和《航拍中国》等;但是目前,这些纪录片对外传播效果一般,如何推进中国纪录片的译制与传播是一项重要课题。在文本翻译基础上,纪录片字幕翻译还具有即时性、画面性等特点,增加了其译制难度,阻碍了文化纪录片的向外传播。《话说中国节》(Festive China)是一部由China Daily出版的介紹中国传统文化特色习俗与故事的短视频纪录片,其中的文化负载词数量众多且类型丰富。所以,本文以《话说中国节》为例,从文化翻译理论的视角探析不同类型文化负载词的英译策略,为其他中国纪录片的字幕翻译提供启发借鉴,以期达到最佳传播效果。
一、中国纪录片字幕中的文化负载词翻译
(一)字幕中的文化负载词翻译
字幕翻译具有瞬时性和空间局限性的特点[2],必须通俗易懂,让读者能快速了解源语中的文化因素[3]。纪录片的字幕翻译亦如此,译者在翻译时,不仅要克服字幕翻译瞬时性和空间局限性带来的挑战,还需考虑到两种语言背后的文化差异,采取合适的翻译策略将语言所承载的文化因素译出。
廖七一指出:“文化负载词汇(culture-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”[4]由此可见,文化负载词蕴藏着丰富、深刻的民族文化内涵,带有鲜明的民族特色,对于传播本民族文化至关重要。就本文而言,《话说中国节》中的文化负载词带有鲜明的中华民族特色,是我们宝贵的民族文化财富。所以,要有效地向英语国家观众传播中华民族文化,译者在《话说中国节》的字幕翻译中尤其要注重中英文化差异、准确传达文化负载词所承载的文化内涵。
为便于研究,本文按照尤金·奈达(Eugene Nida)对文化的分类[5],将《话说中国节》中的文化负载词分为五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词。
(二)巴斯奈特文化翻译理论
文化翻译学派代表人物苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)曾提出“文化转向”(cultural turn)[6]这一概念,主张译者在翻译时要注重不同语言背后的文化差异以及实现译文的文化交流功能。巴斯奈特的文化翻译理论具有多重内涵:第一,翻译应以实现文化交流为首要目的;第二,翻译应在理解源语与译入语不同文化因素的基础上尽量保留这些因素;第三,译者应充分发挥主观能动性,寻找合适的译文以满足不同文化语境读者的需求。[7]在巴斯奈特文化翻译理论的指导下,译者可采取的翻译策略有:释义法、意译法、增译法、减译法、直译法、音译法、音译加注法。
简言之,巴斯奈特文化翻译理论的核心观点是:译者在进行翻译活动时要以文化为翻译单位,充分发挥主观能动性,实现译文文化交流的目的。这对文化负载词的英译及促进民族文化交流与传播具有重要的指导意义,适用于本文对《话说中国节》中文化负载词的英译研究。
二、《话说中国节》文化负载词英译探析
为易于译入语观众了解中国传统文化,《话说中国节》的字幕[8]为英汉对照,看似是将英语字幕译成汉语,实则是将中文解说词译成英文再呈现的结果。
(一)生态文化负载词与直译法
生态文化负载词体现的是一个国家或地区独特的生态环境,包括地质地貌、气候特征、区域划分等。《话说中国节》中的生态文化负载词有36个(例:大寒、江南一带、三潭印月),其中66.7%采取直译法进行英译。
例1 原文:白露
译文:White Dew
“白露”是“二十四节气”之一,反映了我国的气温变化。《月令七十二候集解》中对“白露”的阐释为“水土湿气凝而为露,秋属金,金色白,白者露之色,而气始寒也”。“白”既是“露”的颜色,也指“秋天”,所以“白露”也是“秋露”,进入这个节气,天气便渐渐转凉。这是古人在长期的实践观察中总结出来的气温变化规律,是生态与文化紧密结合的产物。巴斯奈特的文化翻译理论提倡翻译应尽可能保留源语的文化因素,译者将其直译为“White Dew”,中文与译文一一对应,更好地保留了其中文特色,也并不影响译入语观众对这个词背后生态文化内涵的理解。《话说中国节》在第七集Autumn中就对“白露”做了介绍:“Starting with White Dew,the cool autumn days officially begins.”当译入语观众看到这里时,便很快能对“白露”的生态文化蕴意有所理解,满足了他们通过纪录片了解中国文化的需求,而这也是巴斯奈特文化翻译理论所主张的。所以,鉴于《话说中国节》文化纪录片这一特殊性质,大部分的生态文化负载词,如雨水(Rain Water)、清明(Clear and Bright)、谷雨(Grain Rain)等,都可采用直译法进行翻译,在保留汉语文化特色的同时也不会削弱其深层生态文化意味的传达。
例2 原文:长江流域
译文:the Yangtze River basin
从巴斯奈特文化翻译理论来看,译者将“流域”直译成“basin”,体现了译者的综合考量。“长江流域”作为世界第三大流域,在世界上已享有很高的知名度,很多译入语观众对此已并不陌生,所以直译这一生态文化负载词并不影响译入语观众对其大致地理位置范围的理解,更是避免了将其具体内涵译出,造成译文字幕过长而影响译入语观众观影体验的问题。
(二)物质文化负载词与释义法
物质文化负载词体现了一个民族独特的物质文化,译者在英译这类文化负载词时要以巴斯奈特的文化翻译理论为指导,充分理解其物质文化内涵,并思考如何既尽量保留文化因素,又易于译入语观众理解,从而实现“文化交流”的目的。《话说中国节》中的物质文化负载词有21个(例:月饼、滕王阁、粽子),其中28.6%采取释义法进行英译,而采取直译法、音译法和音译加注法进行英译的也比较多,分别占23.8%,19.1%,19.1%。这说明物质文化负载词的翻译比较灵活,译者应具体问题具体分析,但无论采取什么翻译策略,都不能脱离“文化交流”这一首要目的。下面笔者主要就物质文化负载词与释义法进行简要探析。
例3 原文:天气酷寒,温补食材成为餐桌上的必备佳肴,如羊肉等。
译文:The weather turns bitterly cold and foods that will warm your body become a must eat,for example,lamb.
在這句解说词中,“温补食材”为一个物质文化负载词,承载着我们博大精深的中医文化,指用辛热性的药食材温补人体,以恢复阳气的一种中医疗法,如寒用等。译者主要采取释义法,将其译为“foods that will warm your body”,用一个定语从句对“食材”的御寒功用进行解释说明。当译入语观众看到这里的时候,虽然不知道“温补食材”是一个中医概念,但也能对这一中医文化的具体内涵有所了解,即中国人会在冬天吃一些特定的食物以抵御寒冷。另外,解说词中还以“羊肉”为例,让译入语观众对“温补食材”有更具象化的理解,使得简短的释义便能传达丰富的文化内涵,让译入语观众对“温补食材”所承载的文化内涵有所理解,进而实现翻译活动“文化交流”的目的。
(三)社会文化负载词与意译法
广大人民群众在生产与实践活动中形成了各具特色的社会文化,标志这些社会文化的词语就是社会文化负载词。据统计,《话说中国节》中的社会文化负载词有44个(例:扫墓、春运、查干湖冬捕),主要采取意译法进行翻译,释义法和直译法仅次其位,分别占 22.8%,18.2%,18.2%。巴斯奈特认为,翻译应以文化为翻译单位。对于一些内涵丰富的社会文化负载词,直译可能会让译入语观众不知所云,释义又欠简洁,导致译入语观众受字幕特点限制而没有足够的时间理解时,译者便可跳脱源语形式的限制,在理解词语背后的中英文化内涵差异后,以文化为单位进行英译,让译入语观众明白这一词语所体现的社会文化内涵。
例4 原文:贴秋膘
译文:gaining weight to keep warm
“贴秋膘”是立秋的习俗之一,指人们在立秋时吃美味佳肴以补充营养,为冬天御寒储备能量。巴斯奈特文化翻译理论强调翻译要以实现文化交流为首要目的,而该社会文化负载词文化内涵丰富,直译难以让译入语观众明白其文化蕴意。所以,译者宜采用意译法翻译“贴秋膘”,摆脱原文的束缚,将其内涵译出。通过整一部《话说中国节》的介绍,译入语观众也能感受到饮食文化对于中国人的重要性。
例5 原文:元宵节
译文:the Lantern Festival
“元宵节”是我国的传统节日之一。要译好这一社会文化负载词,译者首先要理解其名称的由来:古人称农历的首月为元月,“霄”即“夜”,但又不是普通的夜晚,而是指农历正月十五这一晚,是指新年的第一个月圆之夜。这一传统节日以热闹喜庆的观灯习俗为主,各式各样的花灯成了节日的主角,各地也会举办灯会以欢度佳节。巴斯奈特文化翻译理论强调译者的主体性,译者在理解这一词语的社会文化内涵后,应积极思考如何英译才能将这一节日的文化内涵传达给译入语观众。将其意译为“the Lantern Festival”,是译者在理解文化基础上的再创造。一提起元宵节,中国人最先想到的便是花灯,花灯是元宵节最重要的元素之一、也最能烘托节日氛围。而灯在国外也是重要的节日元素,比如圣诞节的圣诞彩灯,狂欢节的南瓜灯等,所以这一意译不仅很好地保留了元宵节的节日特色,也能让译入语观众在观看时有所共鸣,从而实现巴斯奈特文化翻译理论所主张的“文化交流”。
(四)语言文化负载词与意译法
不同的语言有不同的语言形式、使用习惯等,这些富有民族语言特色的词语就是语言文化负载词。本文的语言文化负载词主要是指成语、汉语称谓和谚语。《话说中国节》中的语言文化负载词有36个(例:风调雨顺、一年之计在于春、馅儿),其中大部分是成语,主要采取意译法英译,占比50%。许多汉语成语意思复杂,非直译所能解释清楚的,这时便需要译者以文化为翻译单位进行意译,让英语文化观众能理解这些语言文化负载词的意思,进而感受汉语的语言文化特色。
例6 原文:酣畅淋漓的龙舟大赛之后
译文:After breaking some sweat from a dragon boat race.
“酣畅淋漓”是“非常畅快”的意思。若逐字翻译,虽然能保留汉语成语的语言特色,但是在很大程度上会影响译入语观众的理解,进而阻碍文化交流,与巴斯奈特的文化翻译理论相悖。于是,译者结合龙舟大赛的畅快场面,选取“暴汗”这一最能体现人们畅快心情的细节,将其灵活处理为“breaking some sweat”,以具象译抽象,让译入语观众更直观地感受龙舟大赛是一个怎样的热闹场面,也让译入语观众通过理解这个成语的意思,感受汉语成语的博大精深。
(五)宗教文化负载词与意译法
宗教文化负载词蕴含着一个民族独特的宗教文化,也是各民族灿烂文化的重要组成部分。在《话说中国节》中,宗教文化负载词极少,只有2个,分别是“羽化成仙”(became immortal)和“灶神”(the Kitchen God),均采取意译法进行英译。
例7 原文:羽化成仙
译文:became immortal
羽化成仙虽是一个汉语成语,指飞天成仙,但本文将其归为宗教文化负载词,而不是语言文化负载词,是因为该词更多的是体现了我们的道教文化。道教是我国的本土宗教,强调自我修养、道法自然,追求长生不老。“羽化成仙”在纪录片中指后羿的妻子嫦娥因误食神丹而变成神仙,实指“长生不老”。译者从巴斯奈特的文化翻译理论出发,以文化为翻译单位,将其英译为“became immortal”,能让译入语观众了解“长生不老”这一道教文化概念。
三、结论与建议
综上所述,体现民族生存区域独特地理特征的生态文化负载词,一般使用直译法英译;民族本土独有的物质文化负载词的译法灵活,可使用释义法、直译法、音译法或音译加注法;从民族的生产实践活动中形成的社会文化负载词、由成语、称谓和谚语构成的语言文化负载词以及民族本土化的宗教文化负载词注重表意,较多使用意译法。
译者在翻译文化类纪录片时应首先关注文化负载词,充分理解文化负载词的内涵,选用合适的翻译方法将其译出并放入句中;然后根据文化翻译理论的翻译原则对各类文化负载词进行检验,如若不达意,则灵活采取其他翻译方法;最后还要注意,在字幕翻译中不要拆分一个完整的文化负载词,尽量在一句话内传达明晰语义。
中国文化是世界文化的重要组成部分,要让更多优秀的中华民族传统文化为世界所了解,需要更多翻译工作者共同努力,译好文化负载词,译好文化类纪录片,助推中国文化的传播。
参考文献:
[1]任一文.国际传播语境下非遗微纪录片的叙事策略探析——以《茉莉花开》为例[J].视听,2023,(01):91-94.
[2]任彥卿.电影字幕中文化负载词的英译——电影《归来》个案研究[J].绵阳师范学院学报,2019,38(06):82-87.
[3]黄兆升.归化异化视角下国产动漫电影语际字幕英译探究[J].名作欣赏,2021,(24):156-157.
[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
[5]Eugene Nida(1945)Linguistics and Ethnology in Translation-Problems,WORD,1:2,194-208.
[6]Bassnett S,Lefevere A.Translation,History and Culture[M].London,New York:Printer Publisher,1990:8.
[7]黄燕娇.浅谈巴斯奈特文化翻译理论[J].佳木斯职业学院学报,2018,(11):356-357.
[8]YouTube英语频道.《话说中国节 | Festive China》全系列双语12集[EB/OL].(2022-05-09)[2023-01-11].https://b23.tv/g7TzxkW.