陈武 李梅倩
摘 要:近年来,方言电影在大银幕上掀起一波波热潮,在互联网的推动下,许多优秀的方言电影走出国门,走向世界。现阶段的方言字幕翻译面临的主要问题是:如何巧妙地將方言中特定的文化现象恰当的译为目的语,让国外观众也看懂电影想要表达的内容。因此方言电影字幕翻译的重要性显而易见,本文以甘肃方言电影《隐入尘烟》为例,探讨归化与异化策略在方言电影字幕翻译中的应用,并希望能够为方言电影字幕翻译工作提供一些有益的经验和方法。
关键词:方言电影;字幕翻译; 翻译策略;归化与异化;隐入尘烟
中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.15.085
2022年,电影《隐入尘烟》曾入围柏林国际电影节主竞赛单元,参与金熊奖的竞逐,打破自2019年来欧洲三大电影节(柏林、戛纳、威尼斯)主竞赛单元华语电影“零入围”僵局。并且该电影采用甘肃方言表现形式,其内容更加生动形象,而字幕翻译则帮助国内外观众准确、实时地掌握信息,了解电影的内容,更好地理解电影情节和对话内容,同时也能够更好地感受和体验电影的视听盛宴。甘肃方言对于非甘肃地区的观众来说晦涩难懂,因此字幕翻译的作用尤为重要。
本文以电影《隐入尘烟》为例,从归化与异化的角度分析在甘肃方言字幕翻译中所采用的翻译方法。研究主要涉及两种翻译策略,即归化策略和异化策略。在归化策略下,采用意译法对源语进行翻译,使得译文更加贴近目标语言的语境和文化背景,让国外观众能够更加迅速、准确地理解电影情节和背后的文化内涵。而在异化策略中,则采用音译法来翻译具有特殊文化意象的词语或句子,以保留其原本的文化特色。通过这些方法的运用,电影的翻译质量得到了有效提升,旨在为甘肃方言的字幕翻译提供一定的经验和方法。
1 电影《隐入尘烟》简介
《隐入尘烟》是导演李睿珺的作品,由于导演是土生土长的甘肃农村人,所以这部影片真实展现了西北农村农民的生活状况。《隐入尘烟》用一种类似叙事散文的方式来描述一对边缘夫妻的生活,强调他们之间相互扶持、相濡以沫的精神。电影主要探讨生命的哲学和人与土地的情感,呈现了底层人物坚韧不拔和积极应对困境的态度。
2 归化与异化理论
翻译中的归化和异化策略被广泛研究,19世纪德国学者施莱尔马赫提出译文应该读起来和听起来不同于原文,并能够反映源语文本的特征,否则差别将消失。施莱尔马赫在《论翻译的方法》一书中提出了两种翻译的途径,其核心思想是要在翻译过程中找到一种平衡点,让原著的作者和读者之间建立联系。一种途径是尽可能忠实于原作,让读者去接近作者的表达方式和意图;另一种途径则是尽可能让译文更容易理解,让作者去接近读者的文化背景和语言习惯。无论哪种途径,都应该把原著的特色和译文的可读性兼顾,以达到最佳的翻译效果。
1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)首次正式提出了归化和异化的翻译理论。韦努蒂在其The Translators invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法” ( foreignizing method ),将第二种方法称作“归化法”( domesticating method)。异化法要求译者向原文靠拢,使用相似于原文的表达方式来传达内容;归化法则要求译者向目的语读者靠拢,使用目的语读者所熟悉的表达方式来传达原文的内容。异化和归化相当于直译和意译,但更加原则化和便于理解,因此成为翻译的两种主要策略。
归化翻译指的是在翻译过程中采用流畅透明的风格,尽可能减少源语的陌生感,以读者为中心,把源语中一些晦涩、生硬的表达进行本地化翻译,便于译入语读者更好地理解源语文本。如“lick ones boots”会被译为“拍马屁”,而不是译为舔某人的靴子。一般而言,意译法是归化策略中较为常见的翻译方法,字幕翻译中会采用大量的意译法,拉近观众的影片人物的情感共识。
异化翻译指在一定程度上,保留源语文本原汁原味的风格特点和表达方式,故意打破目标语言常规翻译,保留源于的外国特性。如“ballet”被译为“芭蕾”。异化策略常用的翻译方法有音译法和直译法,字幕翻译也会采用大量的音译和直译,保留源语文化特点。
实际上,归化和异化这一对看似互相矛盾的翻译策略并不是对立的。在电影字幕的实际翻译过程中,总体策略一般为以归化为中心,异化为补充,二者相辅相成。因此,过于强调翻译策略中的任何一种方式都是不可取的,应该要兼顾两者,找到一个平衡点,既能忠实地传达原意,又能保证译文的可读性和流畅度。
3 归化与异化策略在《隐入尘烟》中的应用
3.1 归化策略下意译法
例1:给,你哥哥的这个新褂褂穿上去
译文:Here,wear your brothers new jacket
褂,是中式的单上衣或罩在外面的长衣,源自马褂,马褂原本是满族骑马时穿着的服饰,在长袍外面套马褂,有“长袍马褂”的美称。马褂是有袖上衣,不同于无袖的马甲,在1911年的民国元年,北洋政府发布了一项名为《服制案》的政令,其中将长袍和马褂列为男子常见的礼服之一。而影片中的褂褂是甘肃方言中外套的口语化,译为“jacket”就很贴切。方言在同一语言文化的人中很容易被理解,但是对于外国人来说就比较难以体会其文化内涵。因此,采用翻译中的归化策略中的意译法,可以很好地消除文化差异带来的认知误差。
例2:饭这么多呢,你拿个馍馍咋呢
译文:Theres plenty of rice,why have a bun too?
馍馍,中国北方的传统食品,又称之为馒头,一种用面粉发酵蒸成的食品,形圆而隆起。本有馅,后称无馅的为馒头,有馅的为包子。通常人们选择馒头作为主食。译者将这里的馍馍译为“bun”,在欧路词典中,bun被译为“圆形的小面包或点心”,而关于馍馍,给的译文是“steamed bun”,强调用锅蒸过的;在《舌尖上的中国》第一季第二集,关于老黄卖的黄馍馍,字幕给的翻译也是“steamed bun”。结合电影及甘肃的饮食文化,笔者认为这里译为steamed bun 更准确一些,对国外观众不造成误解。
例3:吃个馍馍去
译文:Have a fried dough stick
影片中,这个片段是马有铁给了曹贵英一根麻花,让她吃。字幕给的译文是fried dough stick,而我在查资料的过程中,给麻花的翻译是fried dough twist 或者采用音译法 mahua.笔者建议这里可以译为fried dough twist或者mahua,而至于字幕给的翻译fried dough stick 还有待研究。
例4:他又不上台盘
译文:Not very sociable
电影里也有很多本地化的俚语表达。这里的片段是一个女人形容自己的男人不善交际,甘肃方言中的俚语不上台盘也就大家所说的上不了台面,译文用一个形容词sociable就是很到位的翻译,将字幕要求的简洁性和准确性都表达出来,很值得学习借鉴。类似的还有“我就打开天窗说亮话”,译文:So Ill be straightforward。打开天窗说亮话就表明说话方开门见山,直截了当的,译者用形容词straightforward,也很贴切。
例5:噢,行了,你们再不要怂恿了
Thats enough of your banter
马有铁去村里的小卖部取种子时,当时在里面坐着的村民都戏谑他,结婚咋没有办喜酒,大家就鼓劲儿他买酒闹洞房,其中一个村民就说别怂恿了。怂恿这个词本身的翻译“instigate”,而字幕采用banter(一种善意的)取笑逗弄,这也能侧面传递出村民没有坏心思,单纯逗弄他,和他开玩笑,符合剧中的情节和人物设定。
例6:谁让我今天没开张呢
Only because you are my first customer today
这里是一个卖衣服的老板娘给张有福的儿子说的,没开张即今儿还没有卖出去衣服。在词典中,开张有:open a business,而字幕的翻译就很巧妙,生动译成第一个顾客,符合生活实际,不生硬。
例7:牙长的一截路嘛
译文:Its not that far
该句前提是马有铁的哥哥让马有铁帮他去县城拉行李,马有铁拉着驴去帮忙干活,回来时以及半夜,哥哥不仅没体恤他,反而训斥他,能感受出哥哥对马有铁的抱怨和不满意,将路的长度比喻成和牙一样长,就意思路途短,字幕采用意译法,译为not that far,让国外观众也进入剧情,体会角色的感受。
例8:我看你手抖来抖去的
译文:Dont discard the good seeds.
影片的女主角曹贵英是个本身患有残疾的可怜女人,手抖腿跛。这里是马有铁和曹贵英一起在捡拾种子里的小杂质,例如小石头那些。馬有铁看曹贵英手抖,就说了一句,担心把好种子不小心抖搂出去。由于这个是西北农民在种庄稼之前的固有操作,国内观众也都了解,但是国外观众就不一定清楚这个农业环节,这也是中外农业文化差异导致。字幕这里就没有直译手抖这个动作,而是采用意译,直接译为discard the good seeds,让国外观众不产生歧义,对剧情的了解加深。
例9:平了吗
How about now? The“Double Happiness wedding symbol”
这里马有铁和曹贵英一起往墙上挂他们结婚时仅有的双喜临门的喜字儿,字幕采用了意译中的释义法,即解释法。因为结婚贴喜字儿属于中国特有的传统文化,避免国外观众的困惑,即补充指代双喜的结婚标志。
3.2 异化策略下直译法
例10:隐入尘烟
Return to dust
这是电影的标题,也是全剧的核心,也应了电影中的一句台词:尘归尘,土归土。
例11:你们谁是RH阴性熊猫血
If anyone has ‘panda blood (RH negative)对于RH 阴性血,因为极其罕见,俗称熊猫血,因为这个专有名词的概念大家都清楚,该句的翻译采用了异化策略中的直译法,简单明了。
例12:在这儿热热吃上些饭了,喧喧呢
…to come for some food and a chat
喧喧,就唠嗑聊天,采用异化策略的直译法,让大家都通俗易懂。
例13:哎呀!我们家的那个老倔驴
Oh,hes a stubborn old donkey
这里说话人就只是单纯吐槽,自家老公性格比较犟,用了倔驴的比喻手法,而这句翻译时采用了异化策略的直译法,stubborn old donkey 就很形象生动,国外观众理解起来也很容易。
4 结语
电影产业的蓬勃发展也使电影字幕的翻译成为一个新兴发展的行业,在电影中,字幕翻译对于传达中国文化和民族精神起着至关重要的作用。字幕翻译不仅可以让海外观众了解和感受中国文化,也能够加深外国人对中国历史、社会和人民的理解和认知。因此,电影字幕翻译具有很高的文化价值和意义。尤其是以方言为表达形式的影片,就需要译者在有限能力范围之内将方言背后所代表的含义也准确传达给国外的观众。通过观察电影《隐入尘烟》的字幕翻译可以发现,译者更倾向于采用归化翻译策略,这种策略旨在让国外观众快速准确地理解电影情节和方言所反映的文化内涵。但对于一些具有特殊文化意象的词语或句子,译者会采用异化策略作为补充。综上所述,译者在翻译过程中更多地采用归化策略,并在必要时使用异化策略作为辅助。需要注意的是,在实际的翻译中,归化和异化两种策略都是重要的,并不应该执着于其中的任何一种。译者需要不断地权衡和选择,才能源源不断产出更多优秀的电影字幕翻译作品。
参考文献
[1]鲍志坤.从归化与异化的角度审视电影字幕翻译[J].电影文学,2012,(24):160161.
[2]Venuti L.The Translator's Invisibility: A History of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]金萍.文化傳播的翻译策略[J].遵义师范学院学报,2004,(02):3335.
[4]陈栀.浅析翻译中的归化与异化[J].当代教育论坛,2005,(02):123124.
[5]郑振隆.语义视角下《布兰》的翻译研究[J].遵义师范学院学报,2021,23(04):7982.