莫竞西
It was a regular Friday in August when Wang An considered taking a stroll around her workplace in downtown Beijing. She chose a nearby recycling shop.
那是8月份的一個普通周五,在北京市中心上班的王安想在办公地点周围逛逛,于是她选了附近的一家循环商店。
After spending half an hour in the second-hand books and clothes shop, Wang bought a hardcover original version of Harry Potter Film Wizardry.
在这家售卖二手书和二手服装的商店逛了半个小时后,王安买了一本精装原版《哈利·波特电影魔法书》。
“It was the first time I visited here. Im quite interested in Harry Potter recently and this book is not found in other places, so I bought one when I happened to see it,” she said.
她说:“我第一次来这家店,最近对《哈利·波特》很感兴趣,这本书在其他地方买不到,所以我碰巧看到就买了一本。”
Renovated from an old factory in the Sanlitun area, the store was opened by an online used books trading platform called deja vu early this year. The 1,000-square-meter place displays more than 10,000 second-hand books and about 1,300 pieces of used clothes the company recycled.
2022年初,一个名为“多抓鱼”的二手书网上交易平台开了这家循环商店,店面由三里屯的一间旧厂房改建而成,占地面积1000平方米,陈列着该公司回收的1万多本二手书和大约1300件二手服装。
Wang is not only a “buyer” but also a “seller” at deja vu and other online platforms of second-hand goods. Through Idle Fish, an online flea market, she has earned about 20,000 yuan ($2,897) from reselling a treadmill, a baby crib and other stuff.
在多抓鱼和其他二手商品网上交易平台上,王安不仅是一名“买家”,还是一名“卖家”。通过在线跳蚤市场“闲鱼”,她转卖了一台跑步机、一张婴儿床和其他物品,赚了大约2万元人民币(约合2897美元)。
“For me, trading second-hand products is a good option to deal with stuff that I no longer need,” she said.
王安说,“在我看来,交易二手商品是处理我用不着的物品的好办法。”
Chinas second-hand market has been thriving in recent years with the sales of used goods exceeding 1 trillion yuan in 2020. A report released last year by consulting company Frost & Sullivan and the Institute of Energy, Envir-onment and Economy at Tsinghua University expected sales to reach nearly 3 trillion yuan in 2025.
近年来,中国的二手市场蓬勃发展,2020年二手商品销售额超过了1万亿元人民币。咨询公司弗若斯特沙利文和清华大学能源环境经济研究所在2021年发布的一份报告预计,2025年闲置物品销售规模将达到近3万亿元。
Adam Minter, author of Junkyard Planet: Travels in the Billion-Dollar Trash Trade and Secondhand: Travels in the New Global Garage Sale, said one reason behind Chinas booming second-hand business is because many Chinese households had acquired far more stuff than they needed after 30 years of hyper-charged consumption.
《废物星球:从中国到世界的天价垃圾之旅》和《二手世界:全球旧货市场调查手记》的作者亚当·明特说,中国二手生意蓬勃发展的一个原因是,经过30年高度活跃的消费,许多中国家庭购买的东西远远超过了自身的需求。
Chinas younger consumers havent inherited their parents disdain for second-hand goods, he added in an opinion article published on the website of Bloomberg.
亞当·明特在彭博社网站发表的一篇评论文章中补充说,中国的年轻消费者没有继承父辈对二手商品的鄙视。
QuestMobile, a research firm, said Chinas mobile internet users aged between 25 to 35 are the main group behind the surge in online second-hand transactions, particularly those in first-tier cities such as Beijing and Shanghai.
研究公司北京贵士信息科技有限公司称,中国25岁至35岁的移动互联网用户是推动网上二手商品交易激增的主力,尤其是北京和上海等一线城市的用户。
This is echoed by Huang Bilian, the store manager of deja vus Beijing outlet.
多抓鱼北京店店长黄碧莲(音译)对此表示赞同。
“A large majority of visitors to the store are our online platform users. They are mainly young people who are willing to follow trends and explore new ways of life,” Huang said.
“大部分来店里的客人都是我们的在线平台用户。他们主要是愿意追随潮流、探索新生活方式的年轻人。”黄碧莲说。
Early last year, deja vu opened its first recycle store in Shanghai. Located on Anfu road, a locale frequently visited by young people, the store has become a popular photo spot with nearly 10,000 visitors a week.
2021年初,多抓鱼在上海开了第一家循环商店,这家门店位于年轻人经常光顾的安福路,已经成为热门的拍照打卡地,每周客流量近1万人次。
“Through second-hand books trade, you can buy a book that someone else does not need for the time being. Once you finish reading, it can still be resold again. The book is circulated in this way and nothing is wasted during the process,” Huang said.
“通过二手书交易,你可以买到别人暂时不需要的书。等到你读完了,这本书还可以再次转售。图书通过这种方式流通,在这个过程中没有任何浪费。” 黄碧莲说。
Low-carbon lifestyle
低碳生活方式
The trading of second-hand goods can also effectively promote the efficient use of recyclable resources in China.
二手商品交易也能有效促进中国可回收资源的高效利用。
The second-hand trade of a mobile phone can reduce at least 25 kilograms of carbon emissions while that of a household refrigerator can reduce it by 130 kilograms, based on calculations in a report jointly released by Frost & Sullivan and the Institute of Energy, Environment and Economy at Tsinghua University.
根据弗若斯特沙利文公司和清华大学能源环境经济研究所联合发布的一份报告里的数字,一部闲置手机的二手交易至少可以达到25公斤的碳减排量,一台家用冰箱的二手交易可以实现130公斤的碳减排量。
Hu Xinyue, a 27-year-old advocate of a low-carbon lifestyle, was pleased with her purchase of a small electric fan and a water bottle. Both are second-hand goods.
27岁的胡欣悦(音译)倡导低碳生活方式,她很满意自己买的小电风扇和水壶,这两件都是二手商品。
The water bottle, which happens to be in her favorite color, had been put aside by the seller for almost half a year before Hu bought it from the online flea market Idle Fish.
这个水壶恰好是她最喜欢的颜色,在胡欣悦从网上跳蚤市场“闲鱼”买下之前,卖家已经把它闲置了近半年的时间。
Hu shared this experience with more than 7,000 followers on her account at the social media platform Little Red Book.
胡欣悦在社交媒体平台小红书的账号上与7000多名粉丝分享了这段经历。
She has been actively giving tips on how to reduce the use of plastic goods in daily life since she opened the account in December last year. Buying second-hand goods, clothes and household appliances is a good option, Hu suggested.
从2021年12月开设小红书账号以来,她一直积极分享在日常生活中减少使用塑料品的窍门。胡欣悦建议,购买二手商品、衣服和家用电器是不错的选择。
“After the Singles Day shopping spree in November last year, I was surprised to see that cartons and plastic bags were discarded everywhere in my living compound. Im afraid that we will have to live with trash in the future if we dont take any action now to protect the Earth, so I decided to start with myself,” she said.
“在去年11月的双十一大采购过后,我惊讶地发现,我住的小区里到处都是丢弃的纸箱和塑料袋。如果我们现在不采取任何行动来保护地球,我担心将来我们只能与垃圾为伍,所以我决定从自己做起。”她说。
Hu has received positive feedback from both online followers and friends in real life, telling her that they have been encouraged by her to live a more low-carbon lifestyle.
胡欣悦得到了网上粉丝和现实生活中朋友们的积极反馈,大家表示受她鼓励要采取一种更低碳的生活方式。
Niche products
小众产品
Besides durable consumables, some second-hand niche products are also gaining increasing popularity in China.
除了耐用消费品,一些二手小众产品在中国也越来越受欢迎。
Sun Yaxu, 41, is an organizer of vendors selling handmade decorations, delicate accessories and other gadgets that young people might be interested in at a nighttime open-air fair in Beijings Panjiayuan Antique Market, the largest and most popular such market in Beijing.
41岁的孙亚旭在北京潘家园旧货市场的夜市上组织小贩售卖手工饰品、精致配饰和年轻人可能感兴趣的其他小玩意。潘家园旧货市场是北京规模最大、最受欢迎的古玩市场。
“I began to cooperate with Panjiayuan last year because the market hopes to attract more young people. Generally speaking, its consumers are mostly middle-aged and seniors who like antiques,” Sun said.
“我去年开始跟潘家园合作,因为这个市场希望吸引更多的年轻人。一般来说,潘家园的消费者大多是喜欢古董的中老年人。”孙亚旭说。
Sun initiated a two-day second-hand market of hanfu, traditional Chinese attire, in April. Fans of hanfu as well as visitors of Panjiayuan were attracted to sell and buy different styles of clothes, hair decorations and accessories.
2022年4月,孙亚旭发起了为期两天的二手汉服(中国传统服饰)市集活动。汉服爱好者和来逛潘家园的人都被吸引过来,买卖不同风格的衣服、发饰和配饰。
Hanfu lover Song Bowen is one of some 20 vendors who participated in it and sold four suits of hanfu in a single day. “We usually exchange second-hand hanfu at online platforms. The market offers an opportunity for buyers to check the quality of the dresses and try them on.”
汉服爱好者宋柏文是参加这次市集活动的约20名商贩之一,一天内卖出了四套汉服。“我们通常在网络平台上交易二手汉服。这个市场为买家提供了一个查验服装质量并试穿的机会。”
Guan Tao, 29, is the only vendor selling vintage Chinese accessories at the hanfu market.
29岁的管涛是汉服市集上唯一出售中国古董饰品的摊主。
Obsessed with a deep interest for ancient Chinese silver jewelry, he had collected a lot of fine items from antique markets across the country in the past few years.
他對中国古代银饰有着浓厚的兴趣,在过去的几年里,他从全国各地的古董市场收集了许多精美的银饰。
“Its a fascinating thing to speculate who used to own a piece of jewelry by studying its design with a combination of historical records,” he said.
“通过结合历史资料研究珠宝的设计,推测一件珠宝曾经的主人是谁,这是一件很有趣的事情。”他说。
The hobby that was once considered by Guans parents as “incapable of feeding him” has now become a business that earned him about 8,000 yuan during the two-day second-hand hanfu market alone.
管涛的父母曾经认为这个爱好“养活不了他”,如今这却成了一门生意,仅在为期两天的二手汉服市集上,他就赚了大约8000元。
(from China Daily, global Edition, October 4, 2022)