金露 李梓
随着高校新课改的深入与发展,大学英语翻译教学成为英语教育的重点。将英语翻译教学与现代化教学技术与教育标准相结合,采用相应的翻译教学方法、方式和技巧,从语境、语用和语法等方面培养大学生的跨文化交际技能,可以提高大学生中英翻译技能和翻译水准。为切实保障大学英语翻译教学的可持续发展,需要形成系统的大学英语翻译教学理论,从语境、语法和语用等角度入手探究大学英语翻译教学方法和技巧,将英语翻译理论知识与实践经验相结合,切实培养大学生的语用能力及创新意识。在大学英语翻译教学中还可以采用语块教学理论提升大学生的语言能力,从语用角度入手切实提高师生的语用能力,运用语块作为大学英语教学改革的有效途径,可以优化大学英语翻译教学活动,结合语块教学理论提高大学英语翻译教学效果。语用理论的重点是语言的运用方式和实际语境中的运用模式,有效运用语用理论丰富翻译方式,可以大幅度提升英语翻译教学效率。研究语用学理论的实践应用,可以有效创新英语翻译教学方法和强化英语翻译活力,还可以解决原文与译文的等效性问题,以凸显跨文化交际能力与大学生创新意识的培养。运用语用学理论中的语境、言语行为理论和会话含义理论,深入探究英语翻译教学技巧和方法,可以让翻译教学达到内容与形式的完美融合。
由白玲玲撰写的《大学英语翻译教学与实践应用》一书,作者首先概述了翻译研究,分别阐述了翻译的定义、分类、过程和基本方法。其次,论述了大学英语翻译教学模式的几种类型,重点阐述了数字化时代大学英语翻译教学模式,如交互式翻译教学模式、合作学习式翻译教学模式、基于语料库翻译教学模式、基于认知语言学翻译教学模式和多模态理论翻译教学模式等。第三,论述了文化差异与大学英语翻译教学,主要阐述了英语翻译中文化差异的影响、英语文学作品翻译中文化差异的处理、文化差异与英语习语翻译等问题。在此基础上进一步阐述了词汇、句子、语篇和文体等英语翻译技巧和方法。最后,论述了大学英语翻译教学中的人才培养问题。具体阐述了大学英语翻译教学与文化自觉的培养、跨文化意识培养、大学英语翻译人才培养、翻译教学中的审美意识培养,以及大学英语翻译对学生能力的要求和训练等问题。
当前我国高校大学英语翻译教学教学理念模糊,翻译教学缺乏全方位的整体规划,课程设置不科学,缺乏专业性翻译教材,导致其教学具有很大的随意性,教师专业素质不高影响翻译教学效果,翻译教学手段单一不能激发学生学习兴趣,学生听说读写译能力不足且缺乏文化差异意识,翻译实践严重不足。因此,改革与创新大学英语翻译教学方法与技巧,对有效提升大学生英语翻译能力和专业素质具有重要意义,这是国家对英语翻译类人才的需要,更是顺应时代的发展潮流与国外交流更加密切的需求。
在语用角度下进行英语翻译教学时必须注重英语语境分析,还要注重句子在原文语境中的深层含义,遵循真诚原则以确保翻译内容与原文基本保持一致,为提高翻译效果需要明确言语行为,确保译文贴合原文和社会实际。在实际教学中,教师根据实际情况合理选择直译法、意译法和委婉译法等翻译方法。直译法可较好保留原文词句的内涵和韵味,在翻译一些名言警句时要运用中国的俗语对应,语义更加贴切明了。为表达丰富的情感和丰富句子内涵还可以运用添加词语法进行翻译,旨在更好感染学生和提高原文的理解度。为提升语句精炼度还可利用减少词语法,以增强可读性和韵味性。
加强大学生跨文化交际能力和意识培养。翻译作为一种言语交际过程涉及到语码问题,依据动态语境进行动态推理,把翻译理论与语用学研究相结合,英语翻译教学应注意英汉两种文化的对比,充分了解英语语言的社会背景、风俗习惯和思维模式等。只有深刻理解中西方文化差异和培养跨文化交际意识,才能使译文的语言意义更加准确、文化意义更加贴切和译文更加地道流利。通过调查发现当前我国高校大学生严重缺乏跨文化交际意识,跨文化交际语言能力不足导致交际意愿不强、主动性不高,以及知识储备不够,都严重阻碍了大学生跨文化交际行为的发生。因此,需要加大大学生跨文化交际语言能力培养,为大学生构建跨文化交际平台和营造跨文化交际环境,合理设置英语课程和优化英语教学资源。充分利用国家政策支持和自身教学资源,通过校外联合举办能够促进中外文化和语言交流的活动,增强校内中外学生之间的文化活动交流。教师应充分利用自身专业背景与语言优势合理设计教学,从而有意识地提升自身跨文化交际教学能力。加强英语语言能力和语用能力培养,只懂语言不懂文化是无法有效交流和沟通的,有意识培养大学生的语言学习能力,不仅可以有效传播我国传统文化,还能够有效提升大学生对外国文化的整体认知与内在修养;培养大学生的语用能力需要突出英语教学内容的实用性和针对性,加强英语语言基础知识、基础技能训练和实际使用英语交际的能力,有意识培养大学生的动态思维能力,将语言放置于真正的语境中。选派留学生出国深造,以加快中外文化交流的步伐,提升他们的跨文化交际能力和对外国文化的认知力。
运用语块教学方法,培养大学生的语块意识。为增强学生对语块的辨认能力,引导学生对语块进行积累和记忆,可将语块教学和写作结合起来。在语用角度下深入分析原文中句子语境的深层含义,严格遵循礼貌原则,译文不仅要贴合原文本义,还要与社会实际相统一,以确保英语翻译教学的有效性。结合上下文和实际情况采用不同翻译方法,通过加强英语语境探究和大学生英语翻译习惯分析,不断创新英语翻译方法和优化翻译教学技巧。语块教学法在大学英语翻译教学中的恰当应用,能够提高学生对语法、短语和词汇的深入理解,还可以有效帮助他们组织语篇和优化句子翻译的连贯性。语块教学法通过分析文本语块使用的准确性和篇章的衔接性,可以大力提升翻译教学效率,帮助高校大学生树立语块学习意识。
提升师生对翻译教学的重视程度。根据大学英语翻译课程具体内容举办相应的教学活动,以此提升大学生的学习积极性和参与度。还要加强教师的专业性培养,多样化的教学技能和专业知识是提高翻译教学质量的保障。由于高校翻译教师大都缺少综合性翻译教学培训经验,因此,通过多种渠道提高教师自身的专业技能和教学能力,将专业知识与教学方案相结合,分析自身教学中存在的问题和不足,深入挖掘教材内容以制定有针对性的翻译教学方案,可使翻译教学和学生学习事半功倍。翻译教学过程中教师为学生建立良好的学习语境和创造实践翻译的空间,学生结合上下文通过单句语言判断说话者所要表达的意思,教师应注重对大学生逻辑思维能力的培养,鼓励学生通过思维将说话者所表达的意思形象生动地表现出来。
总之,当代英语翻译教学要学会运用更多的语用技巧和跨文化语言交际能力,理解中西方文化差异,利用各种翻译理论指导翻译实践,从而全面提高大学生的文化素养和语言交际能力。为有效提高大学英语翻译教学效率,作者提出需要大力改革和统筹规划英语课程设置,根据自身办学实际和特色,充分利用现有资源建立多样化的翻译教学模式,改变高校大学英语翻译教学被边缘化的现状和地位。应加强翻译理论、翻译实践与翻译技巧研究,充分利用翻译研究领域最新成果促进大学英语翻译教学创新发展,抓住翻译教学重难点突出翻译实践教学手段,以培养大学生的翻译能力,建立翻译教学质量标准和正确把握翻译尺度,坚持创新与实践原则,不断突破英汉互译学术理论研究瓶颈。
基金项目:
江苏省高校哲学社会科学研究项目“媒介话语中的江苏城市国际形象比较研究”(2021SJA1809);
淮阴工学院高教研究项目“地方高校英语教师专业自主发展研究——以淮阴工学院为例”(2020GJ11)
书评人简介:
金露,女,讲师,硕士,研究方向为语料库翻译/对比翻译。
李梓,女,副教授,硕士,研究方向为翻譯学。