胡悦雯
(济南大学,山东 济南 250022)
双关语在诗词歌赋、戏剧、小说等方面较为常用,它主要指基于特定语境,借助谐音、一词多义等效果将双重语义表达出来。 一般来说,此种语义涵盖字面含义与延伸含义,后者是实际想要表达的内容,是借助某个词组或是单词的创造含义,或是借助读音相同但意义存在差异的同音词而建立[1]。
基于语言学角度分析,语言学家对语言特点进行总结,涵盖替代性、创造性、二元性与任意性,英语语言在生成双关过程中对此类语言特点具有较大依赖性。
索绪尔认为语言表意符号和物体之间的联系具有随意性,并非必然形成。 比如,将“树”称为“tree”即是随意的。 基于此种特性,英语语言出现借助一个表意符号实现不同意思的表达,比如date含有枣椰树、约会、日期以及其他含义,contract 含有签合同、合同、金属冷缩等含义,进而在英语中形成一词多义。 根据语言发展历史,能够发现英语具有词源多样化特点,在英语双关语中,随意性具有重要作用[2]。
二元性主要指语言系统涵盖表音与表意两部分内容,由于此种特性,民众能够对有限音节展开结合处理,构建无限词汇,之后连词成句,将无限语义表达出来。 这为英语语言中同音异形异义、同音同形异义单词的存在找到了原因。
创造性,主要指语言具有较强丰富性,通过使用新方式进行新事物表达的词汇,可以让民众进行快速理解,虽然民众在以往生活中不经常接触此种方式。 创造性通过一种语言对不同含义进行表达的方式可以被民众充分理解。
替代性主要指语言能够指代不处于交际情境中的概念、事物以及物体。 此种特点让人们可以谈论的事件以及空间范围方面的话题更加广泛。 英语替代性与创造性为实现双关语提供良好可能性,进而在不同语境中可以让双关语获得全新理解与阐释,将英语趣味性体现出来[3]。
英语属于一种混合方言,历史上英语曾接触过不同民族的语言,词汇多元化。 英语主要历经古代、中期与现代三个发展阶段,变化较大。 古英语即“Anglo-Saxon”,属于英语语言第一个发展阶段,在该阶段英文字母产生,并基于罗马语得到演变发展。 古罗马时期即出现双关现象,最初目的并非使语言幽默风趣,主要是进行双重含义的表达,与古罗马文字游戏相比,双关语属于严肃修辞方式。
中期英语,主要指1066~1476 年的英语语言,即古英语,属于法语与拉丁语之间的混合体,然而已经逐渐将其他语言的语法系统剔除。 中期英语发生变化主要是由于诺曼底征服英格兰后,英格兰开始采用诺曼底法语作为官方语言,但是英格兰人民还是选择“Anglo-Saxon”。 现在,人们还是可以发现英语语言中诺曼底法语是权利相关词汇的主要来源。 另外,英格兰被诺曼底征服之后,法语、拉丁语以及其他外来语言开始涌入英格兰,由此在不同文体中开始出现英语双关,涵盖故事诗、民间故事与爱情小说等[4]。
现代英语,即1476 年以来的英语语言。 在印刷业快速发展的过程中,英语书写形式、拼写形式均朝着规范化方向发展。 基于中期英语,现代英语在词汇发音、词汇量等方面出现一些变化,具有多样化特点。 另外,在一些学者系统化研究修辞学的背景下,双关语得到进一步发展,同时其严肃含蓄、风趣幽默等特点也得以展示出来。
例1:“You need flour to make noodles.(你需要面粉才能够做面条。)”“Where do you want to pick a flower? Is it going to the park or themountains? (你想要去哪里摘一朵鲜花呢? 是到公园还是到山野间?)”
例2:“We don't put coal on the fire.”“In that case, we should work on the coal carrier.”“What I want to express is that if we are very choler, we can solve it by drawing lots.”“There's no mistake.When you're alive, you should stick your neck out of the collar.”
在上述文字中,借助4 个近音词实现双关,coals 为煤,colliers 为运煤船,choler 为暴躁,collar为衣领。
英语发展历史通过pun 的双关词演变过程即能够有所了解。 人们对pun 的来源没有统一定义,然而词典书籍基本上认为puntiglio 是pun 的原型,结合American Heritage Dictionary中相关内容能够发现,pun 是无法查询源头的,最早在John Dryden 的作品中出现,后来pun 开始被人们了解、接受,逐渐推广开来,另外punnet 与pundigrion 均用来对同一概念进行表达。 在经过长期发展后,英语双关对pun 这一单词进行确认。 当前,不仅pun 可以表示双关语,paronomasia、wordplay、punning 等单词也表示这一含义,若是查阅字典可以发现,这些单词均涵盖俏皮话、双关语等含义,然而词源存在差异,体现在由英语产生wordplay,由意大利语产生punning与pun,由立陶宛语产生paronomasia。
英语语言从古代发展到现代,出现巨大变化,可以得出:法语与拉丁语是英语词汇的主要词源,英语在发展过程中和其他语言持续融合,最后实现重塑,变为现代英语[5]。
此种双关语即利用话语的相同发音,然而词义存在差异,进而建立双关,主要作用即催生讽刺、新鲜活泼、妙趣横生以及生动形象[6]。
例3:A mother told her daughter aBiblestory:“Lott was warned to take his wife flee out of the city,but her wife turned into salt when sheturned around.”The daughter pursued, “How did fleas end up?”
一位妈妈给他的女儿讲«圣经»故事:“洛特遭受警告,要求其携带自己的夫人逃离城市,然而他的夫人回头时即变成盐。”女儿追问:“跳蚤最终咋样了?”这段话是非常幽默的,小女孩满脑都是跳蚤。 在英语中,flee 与flea 同音,让家人之间的对话非常幽默。
合理运用发音相近或是相似但是含义存在差异的词汇建立双关语,促使人可以从表到里地进行联想,在含蓄语义中隐藏要表达的含义[7]。
例4:Lori took the only $567 left in his family to the Western Farm to purchase a breeding cow to provide security for his livestock breeding.Finally, he paid $566.He needed to send a telegram to his brother telling him to install a trailer behind the truck and then drive the breeding cow back.However, at this time, only $1 remained, while the price of the telegram was 99 cents per word.Suddenly, his epiphany flashed and he only asked the newsagent to send the word “comfortable” to his younger brother.Among them, “comfortable” and “come for the bull”have similar pronunciations, implying that the younger brother came to transport the breeding cattle, fully realizing the unspoken purpose, which makes people deeply moved.
洛瑞拿着家中仅剩的567 美元到西部农场购买一头种牛,为自己的畜牧养殖提供保障,最终支付566 美元。 他需要给弟弟发电报,告诉他在货车后面安装一个拖车,之后开车将种牛运回去。 然而此时其仅剩下1 美元,电报的价格是99 美分/字。突然他灵光乍现,只让发报员给弟弟发送“comfortable”这个单词。 其中“comfortable”和“come for the bull”之间具有相似的发音,暗示弟弟前来运输种牛,充分实现意在言外的目的,让人感慨万千[8]。
主要是通过词性一样、意义存在差异的词汇,贴合双重语境,将两层含义表达出来[9]。
例5:A father and his daughter returned from shopping and began packing up their belongings.The little girl opened the packaging of the animal shaped biscuits and scattered them on the table.Dad told her that if the food seal is torn open, the cookies inside cannot be eaten! The little girl said with great grievance, “I am now looking for cookies in the shape of seals!”
一位父亲和他的女儿购物归来,开始收拾物品。 小女孩将动物形状饼干的包装盒打开,同时撒在桌子上。 爸爸对她说,若是撕开食品密封,那么里面的饼干不能吃了哦! 小女孩非常委屈地说:“我现在正在寻找有没有海豹形状的饼干呢!”
这段话的双关语就是“seal”,该单词有密封的含义,也有海豹的含义,小孩子的错误理解,让人会心一笑[10]。
主要指通过词形一样,但是意义不一样的词汇建立双关语,相比于同形异义双关语,此类双关语更加幽默、风趣[11]。
例6:After eating at a fast food restaurant, a panda named Lele took out a pistol and pointed it at the waiter, pulling the trigger.After seeing it, people were very angry and asked Lele, “Why are you doing this?” Lele said, “Do you know what I am? Please refer to the word panda through the dictionary.” People immediately took out the dictionary to find the definition of a panda.“Panda, a bear that grows in China, has black and white fur, and feeds on bamboo leaves and shoots.”
一只名叫乐乐的熊猫在快餐店就餐之后,拿出手枪指向服务员,并扣动扳机。 人们看到之后非常愤怒,质问乐乐:“你为什么要这么做?”乐乐说道:“你知道我是什么吗? 请通过字典查阅熊猫这个单词。”人们立即拿出字典寻找熊猫的定义:“熊猫,生长于中国的熊类,皮毛为黑白相间颜色,以竹叶与嫩芽为食。”
此处双关体现在“leaves”“shoots”两个单词上,其表面意思为熊猫主要吃树叶与嫩芽,隐藏含义是“熊猫在就餐之后射杀服务员,之后离开。”映射出悲凉、荒诞的幽默[12]。
基于特定语境条件,后者回答前者提问、话语过程中,可能对语义进行无意或是有意的曲解,进而对信息理解造成影响,产生幽默滑稽、诙谐有趣的歧义双关。
例7:The teacher said, “Who can tell the teachera sentence related to civil servants?” A little girl stood up and replied, “A diplomat came down the stairs pregnant.” After class, the teacher took the little girl to the office and asked her, “Don't you understand the meaning of pregnancy?” The little girl confidently said, “Of course I do.It means that one needs to bring a child!”
老师说:“谁能告诉老师一句与公务员相关的句子呢?”一个小女生站起来回答:“一位外交官怀着孕从楼梯上走下来。”下课之后老师将小女孩带到办公室并询问她:“你是不是不了解怀孕的含义啊?”小女孩自信地说:“我当然知道了,说明一个人需要带着孩子啊!”
这位学生并没有充分理解相关词义,儿童的认知能力决定了他们并不能够充分区分外交官“怀孕”与背孩子下来的含义,carrying a child 主要指pregnant,是一种委婉的表达,小女孩懵懂无知,此种错误也是让人忍俊不禁[13]。
综上所述,英语双关被认为属于一种虚假智慧,表达方式庸俗粗浅。 由搞笑逗乐、幽默风趣的文字游戏向表现力极强、意义丰富的修辞格方向发展,英语双关是在长期发展积累下才形成的。 现代英语中保留有其他民族的语言词汇,大量同音异义、谐(近)音、一词多义等类型词汇为创造双关语提供了充分的物质保障。 英语的交际原则、混合性特点以及发展历史等促进了英语双关的发展。