吴成宝 吴成伟 杨月通 庄昕瑶
一、引言
21 世紀是科技的时代,各个行业都取得了很大的进步;其中以飞机的发明、发展表现最为明显。随着人们对飞机的操纵性、安全性和机动性的要求的提高,飞机上采用越来越多的高科技含量的设备。同时,飞机的发明和兴起都发生在欧美,现有的具有代表性的民用航空飞机都是欧美生产的;并且主要以欧洲的空客系列飞机和美国的波音系列为代表。为了更好地服务国民经济发展和接轨国际步伐,我国大量购买、租赁以上两家飞机制造商的飞机。
众所周知,以上两家公司生产的飞机的各种手册,包括飞行手册、维修手册、部件修理手册、发动机相关手册等都是用英文撰写的。为了更好地运营和维护飞机,使飞机能够安全地飞行,从业人员必须理解各类手册的使用,并将其转化为具体的工作。因此,准确地理解飞机的英文材料就显得尤其重要。
在飞机的所有的设备当中,以机电设备应用最为广泛;为此,学校设立了飞机机电设备维修工程专业,为民航业培养飞机机电设备维修人员。在课程设置方面,飞机机电专业英语课程是本专业的一门专业核心课程,旨在培养学生的专业英语能力,尤其是专业英语的阅读和翻译能力。[1,2]因此,了解专业英语的翻译特点和翻译标准,熟练掌握翻译技巧,能使专业英语的教学效果事半功倍。本文对飞机机电专业英语英译汉翻译的特点进行具体的分析,希望能对飞机机电专业英语教师的教学和学生的学习提供一定的借鉴作用。
二、专业英语翻译的特点与翻译标准 飞机机电专业英语是众多技术英语的一个特殊门类,在词汇和造句方面有独特的地方。从表面上来看,结合基础英语知识与专业知识,同时展现了专业逻辑思维;从真实的角度来看,飞机机电专业英语关于飞机的专业知识的表述,与普通英语相比,其语言准确性的要求很高。
1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。所谓“信”,就是真实、准确;用在专业英语的翻译时表示:目标语言和翻译语言的技术意义要一致,不偏离原意,不遗漏词句,不随意增减。而“达”则表示在不拘泥于原文形式的基础,保持译文的顺畅、流利,不能拗口、晦涩,符合目标语言的表达规范、习惯。“雅”则表示译文要得体。[3,4]
三、翻译方法
(一)直译法
英语与汉语两种语言存在着很多共同的特点,因此,很多技术英语句子可以按照原句的词序和语序翻译。亦即:在译文中既保持原句的内容,又保持原句的形式。这种翻译方法的优点是:一举两得——既保持了原句的结构,又正确表达了原句的内容,原原本本地重现原句的意境。
例句(1):Three identical generator control units (GCU) control the three generator systems.
分析以上例句可以发现:句子结构简单,主谓宾成分非常明显,且依次出现:主语是Three identical generator control units (GCU)(三个独立的发电机控制组件),谓语是control(控制),宾语是the three generator systems(三个发电机系统),跟中文的语法结构几乎一致。因此,可以按照原句的内容和句式翻译,即三个独立的发电机控制组件(GCU)控制三个发电机系统。
例句(2):The pneumatic system consists of the pneumatic distribution system and the pneumatic indicating system.
例句(2)也符合直译法的特点,句子只有主谓宾结构,并且依次出现,非常简单。可以采用直译法,翻译成:气源系统是由气源分配系统和气源指示系统组成。
(二)增译法
专业英语和汉语技术语言如同英语和汉语一样,是两种具有不同思维方式、语言习惯和表达方式的语言,在翻译专业英语时,常常需要增添一些词、短句甚至句子,从而更准确地表达出原文所表达的专业含义。通过增译,一是保证译文具有完整的语法结构;二是保证译文意思的明确。
例句(3):Before lowering the aircraft,be sure to remove work stands,ladders and other equipment.
这是一个状语从句。分析句子可知,句子中主句和从句都没有明确的主语,而实际上根据课文的特定语境和专业技术动作的发出者指的是机务维修人员和地面勤务人员,或者指的是阅读该技术资料的人:你。因此,可以把例句修改为Before you would to lower the aircraft,you must be sure to remove work stands,ladders and other equipment.在翻译时可以增加从句的主语以让句子变得更加完整,可以翻译为:在准备降低飞机之前,你必须确保移除了工作台、工作梯和其它设备。
例句(4):How about starting the engine?
句子中how about 主要用于引出相关的新话题,怎么样,如何。句式结构为how about doing sth?翻译成:……怎么样?所以,该例句可以翻译成:马上启动发动机,你觉得如何?
(三)省译法
与增译法相对应的另外一种翻译方法就是省译法,即删去不符合中文的思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘、啰嗦。
例句(5):When taxiing an aircraft at a tower-controlled airport,you typically must receive a clearance from ground control before you begin taxiing.
这是一个省略句,从句中省略了主语。按照原句的语序可以这样翻译:当滑行一架飞机在一个塔台控制的机场时,你通常必定会接收一个来自地面控制的清场,在你开始滑行飞机之前。从以上翻译可以看出,这种翻译方法使得整个句子啰嗦,并且语序混乱,表达的意思含糊。因此,可以省略中间某些成分,并适当调整语序,则句子更加准确,如:当你在一个塔台控制机场滑行飞机时,在开始滑行飞机之前通常一定会接收到一个来自地面控制的清场。
例句(6):Because it's different for the temperature control system between B737-700 and 737-800,here we will only use the temperature control system on B737-700 as an example.
例句(6)是一个由because引导的原因状语从句。从句中,it是形式主语,真正的主语是for the temperature control system between B737-700 and 737-800(B737-700和B737-800之间的温度控制系统),is是谓语;主句是一个正常语序的主动语态的句子结构。在翻译时应省略形式主语it,翻译成:因为B737-700和B737-800之间的温度控制系统是不同的,我们将仅以B737-700的温度控制系统为例。
(四)转换法
为了使译文符合中文技术语言的表述方式、方法和习惯,在翻译的过程中,将原语句中的词性、句型和语态等进行转换。
在词性方面,通常把名词转换为形容词、代词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
例句(7):The surge tanks are designed to collect the fuel overflow.
在例句中,overflow为及物动词和不及物动词时有溢出;淹没;充满之意;为名词时有溢出、溢出物之意;在本例句中,overflow为fuel的后置定语,其含义是溢流出的、溢出的意思,因此,将overflow的词性转换为形容词。于是,例句(7)被翻译成防波油箱被设计用于收集溢流的燃油。
在句子成分方面,把主语变成定语、状语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
例句(8):There is an air cycle machine for each of the left and right pack system.
在句子中,each of the left and right pack system(每个左右空调组件系统)是宾语an air cycle machine(空气循环机)的定语。翻译时,将each of the left and right pack system转换成主语,从而使句子翻译成:左右空调组件系统各具有一个空气循环机。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
例句(9):The surge tanks,designed to collect the fuel overflow,are outboard of each main tank.
按照原文语序,可以翻译成:防波油箱,被设計用于收集溢流的燃油,位于每个主油箱的外侧。以上翻译不符合中文的表达方式。根据中文的习惯,可以将原句修正为两个并列句子:The surge tanks are designed to collect the fuel overflow,which are outboard of each main tank.可以翻译为:防波油箱设计用于收集溢流燃油,他们位于每个主油箱的外侧。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态;亦可把被动语态转换成主动语态。
例句(10):An air cycle machine is comprised of the turbine,compressor and fan.
be comprised of 是由……构成的意思,被动语态表示主动含义。翻译时可以将原文的被动语态翻译成主动语态。即:涡轮、压气机和风扇构成了一部空气循环机。
例句(11):Be sure that the landing gear is down and locked,before the aircraft is lowered evenly.
本例句是状语从句,不管是主句还是从句都采用了被动语态。在翻译时,可以将被动语态转换成主动语态,即:在你平稳地降低飞机之前,必须确保放下并锁好了起落架。
(五)拆分法和合并法
拆分法和合并法是两种相对应的翻译方法。拆分法是指将一个长而复杂句子拆分成多个相对较短、较简单的句子,然后再进行翻译;合并法则是把若干个较短、较简单的句子合并成一个长句。
例句(12):The page number and effectivity are listed for each section or subject for which data is provided.
在提供了数据内容的每个子章节和主题页面上,列出了页码和有效性。
例句(13):This increased efficiency also translates to fewer engine stages and parts for lower weight and reduced maintenance costs.
这种增加的效益(增效)同时转化为更少的发动机级数和零件,从而减少发动机的重点、降低维护成本。
(六)正译法和反译法
这两种方法是汉译英的常用方法,偶尔也用于英译汉。正译法是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成汉语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成汉语。
例句(14): An Audio Management Unit(AMU) pin program can inhibit the unstable operation of the PA key.
采用正译法,可翻译成:一个音频管理组件(AMU)销钉程序能够禁止旅客广播键的不稳定操作。用反译法则翻译成:一个音频管理组件(AMU)销钉程序能够保持旅客广播键的稳定操作。
例句(15):Do not depress transmit switch until ready to speak.
千万不要松开发送电门,直至准备通话(直译法);一直按压发送电门直至准备通话(反译法)。
(七)倒置法
在专业技术英语中,许多修饰语,常见于定语和状语,位于被修饰语之后;而在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往置于被修饰语之前。因此,在翻译专业技术英语时,要将原文的语序颠倒过来,即对专业英语中的长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换。翻译的准则是,翻译后的语序符合汉语的一般逻辑顺序。
定语后置例句,例句(16):The cooling system controls the quantity of air from the pneumatic system to the pack,removes heat from the air that enters the pack and controls the output temperature of the pack.
例句中主语是cooling system(冷却系统),谓语分别是controls(控制)、removes(消除)和controls(控制),每一个谓语后都有一个宾语,第一个宾语是the quantity,第二个宾语是heat,第三个宾语是output temperature,所以,句子的主干部分是:The cooling system controls the quantity,removes heat and controls the output temperature,其翻译是:冷却系统控制量,消除热量和控制出口温度。 而例句里的其他部分则对应的是宾语的定语,且位于宾语的后面,即后置定语。例句中,from the pneumatic system to the pack(从气源系统进入空调组件)是第一个宾语the quantity的后置定语,from the air that enters the pack(返流到空调组件的空气)是第二个宾语heat的后置定语,of the pack(空调组件的)是第三个宾语output temperature的后置定语。因此,整个句子的翻译为:冷却系统控制从气源系统进入空调组件的空气的量,消除返流到空调组件的空气的热量以及控制空调组件的出口温度。
状语后置例句,例句(17):The air cycle machine decreases air temperature by expansion through a turbine.
例句中主语是air cycle machine(空气循环机),谓语是decreases(降低),宾语是air temperature(空气温度、气温);因此,句子的主干部分是:The air cycle machine decreases air temperature,其翻译是 空气循环机降低空气温度。例句中的by expansion through a turbine(利用一个涡轮通过膨胀)则是状语成分;从语序分析来看,状语不仅位于谓语之后,甚至被置于宾语后方;在翻译的时候,通常将状语前置,位于谓语之前;这样,整个例句的翻译为:空气循环机利用一个涡轮通过膨胀来降低空气温度。
(八)综合法
在翻译一个句子时,同时使用了两种或两种以上翻译方法,被称之为综合法。
例句(18):Three Audio Control Panels (ACPs) are provided in the cockpit for the Captain,the First Officer and the third occupant.
该例句为被动语态结构。如果按照原句的语态和句式结构,可以翻译为:三块音频控制面板(ACPs)被提供在駕驶舱内为机长、副驾驶和第三观察员。显然,这种翻译方法不符合中文的表达习惯。所以必须对语态和语序进行调整和变换。第一,将被动语态转换成主动语态;第二,将地点状语成分“ in the cockpit ”和表对象的状语成分“for the Captain,the First Officer and the third occupant”进行前置处理;同时采用转换法和前置法将原句翻译成:在驾驶舱内为机长、副驾驶和第三观察员提供了三块音频控制面板。
例句(19):The NAVigation guarded pushbutton key allows the radio navigation systems to be selected,in back-up mode only,when the Flight Management and Guidance Computers (FMGCs) have failed.
例句(19)为时间状语从句,并且从句位于主句之后,翻译时将其置于主句的前面,使用前置法;同时,主句中采用了allow sth to be done结构,该结构中to be done为不定式的被动语态,英文中表示某事将要被完成,中文习惯说法是允许去完成某件事,翻译时应该转换为主动语态,即使用转换法;句子中,in back-up mode only(仅在备份模式条件时)为状语成分修饰谓语成分allow,位于谓语的后面,中文中状语往往置于谓语之前,翻译时使用前置法将其前置。因此,翻译时同时使用转换法和前置法。
四、结语
飞机机电专业英语的英译汉应该遵守的原则和其它专业英语的一样:信、达、雅。在理解飞机机电专业英语的英译汉过程中,工作人员应该根据具体的句子结构特点和语法特点,从直译法、增译法、省译法、转换法、拆分法、合并法、正译法、反译法、倒置法和综合法共10种常见的翻译方法中选择最合适的方法,准确地重现原义。另外,语言是灵活的,飞机机电专业英语同样是灵活多变的,在翻译的过程中,要根据具体的语言环境和工作场景,灵活地作出判断,以更加准确地翻译和服务实际工作。
参考文献:
[1]吴成宝,李璐瑶,王舰,邓君香,杨月通,庄昕瑶.基于微课和微课堂的翻转课堂教学法在飞机机电专业英语课程教学中的应用的调查与分析[J].广东教育:职教,2022(7):23-26.
[2]吴成宝,李璐瑶,王舰,杨月通,庄昕瑶.飞机机电专业英语课程线上线下混合式教学模式的流程化设计[J].广东教育:职教,2022(3):34-35,46.
[3]金玉静.铸造专业英语翻译技巧研究[J].特种铸造及有色合金,2022,42(11):1455-1456.
[4]胡晓华. 解析专业英语翻译技巧[J].辽宁科技学院学报,2017,19(06):76-78.
[基金项目:2018年省高等职业教育教学质量与教学改革工程教育教学改革研究:实践项目:基于微课的飞机机电专业英语“翻转课堂”教学模式探索和实践的研究成果。]
责任编辑 朱守锂