摘 要:本文以《“六大名著”导读 第二讲:〈水浒传〉:正义与野蛮的交响乐》的翻译为例,通过实证分析的方法,对典籍翻译技法及特征进行微探,以期为中国文化典籍英译提供参考。研究结果表明,在典籍英译时可直接采用意译对文化缺省的部分进行文内补偿,也可采用直译加译者注的方式进行文外补偿。相比于文内补偿,文外补偿多用于含义复杂、文化缺省严重情况下的翻译,即上位词的翻译。
关键词:典籍翻译;文内补偿;文外补偿
作者简介:白依帆,河北唐山人,河北工业大学,翻译硕士在读。
一、引言
《“六大名著”導读》原为南开大学文学院的陈洪教授开设的国家级视频公开课“中国古典小说‘六大名著导读”的讲义,后经三联书店整理出版成书。其对《三国演义》《水浒传》《西游记》《金瓶梅》《儒林外史》《红楼梦》这六本典籍中的重难点、关键点以及分歧点、困惑点,做出介绍并进行讲解。
这本书的目标读者为本科一、二年级的学生或具有同等知识水平并热心古典文化的广大受众。其文本具有语言简单、内涵丰富、旁征博引等特点。基于此,本书的英译应保留原文本语言简单的特点,但由于其内涵丰富,由社会文化等因素产生的文化缺省等需要进行适当补充。作者因课堂任务需对《“六大名著”导读 第二讲:〈水浒传〉:正义与野蛮的交响乐》中的部分内容进行翻译,并基于实践对典籍翻译的技法和特征进行微探,以期为中国文化典籍英译提供参考。
二、文本分析
作者在翻译前对文本进行了初步分析,并提取术语制作在线术语库。比如对典故(丹霞烧佛)、人名(鲁智深、石头希迁、马祖道一、天然和尚等)、地名(选佛场、府衙)、作品名(《西厢记》)等词进行了解、查证;对中国文化特色词汇、文化负载词(侠、侠肝义胆、侠盗)的翻译在文献中进行查找,相互印证,论证合理且一致的进行采用,不一致的基于内涵在现有资料的基础上进行选择、改动。具体来看,在翻译中进行调整的词有 “侠”
——“martial and righteous master”,“侠肝义胆”——“Chinesehonor and justice(a kind of spirit of martial and righteous master)”,“侠盗”——“martial and righteous thief”,“证果非凡”——“He believed that Lu had superb Buddhist wisdom and would eventually inherit the mantle of the Buddha”等。
三、翻译技法
这部分通过实证分析,运用文外补偿、文内补偿两种种方法,对作者在翻译过程中遇到的典型案例进行呈现。从语义角度,文外补偿中的译者脚注与文内补偿中的意译主要处理社会文化因素造成的文化缺省的问题;从逻辑角度,文内补偿处理原文本中隐藏的发展逻辑问题。
四、文外补偿
在翻译时涉及不少对古文、文化负载词的处理,这需要先对其进行语内翻译再进行语际翻译。作者在翻译时借助“深度翻译”,采用添加脚注的方法,将文本置于具有丰富内涵的文化与语境之中,对文化负载词进行简单诠释,从而使被文字差异遮蔽的意义和译者的意图互相融合。文外补偿是译者通过直译加尾注的方式,对文本中出现的文化缺省进行翻译补偿的手段。本部分通过文外补偿手段对原文本中涉及典故、文化负载词以及宗教词汇进行翻译以及分析。
例1 原文:丹霞烧佛
译文:The monk Danxia burning a Buddha statue
译者注:The monk Danxia burned a wooden Buddha to keep warm, believing that the wooden Buddha was just an object to put faith in, and that people who truly believe in Buddha did not talk about the Buddha every day, but put it in their hearts.
例1取自“真正善知识!胸中便有丹霞烧佛眼界”,意思是真正有德行的人就会有丹霞烧木佛的境界。其中的“丹霞烧佛”属典故,出自《五灯会元》卷五,主要描述了丹霞和尚烧木佛像取暖的行为,象征着只要佛在心中,不必拘泥于形式,率真地依照本性行事,并不违反佛教教义。例1中笔者用注释详细解释了“丹霞烧佛”的行为、目的,并通过“believe”一词更加忠实客观地补充了文化的缺省,也就是其象征意义,这不仅与本书用语简单的特点一致,还能让外国读者更容易理解作者的真正意图,同时也达到了文化交流的目的。
例2 原文:府衙
译文:Fuya
译者注:The state office, it is a kind of district magistrate office in ancient China.
“府衙”属文化负载词,指府一级的衙门,府城行政机关的所在地。在英文中并无直接对应的翻译,译者直接采用了拼音音译,并在注释里补充了其真正含义,“是地方行政长官的办公地(a kind of district magistrate office)”,还补出了时间地点范围“in ancient China”,更准确地对中国特有的社会文化现象进行了阐释。
例3 原文:祖师禅
译文:Yuezu Fendeng Zen
译者注:The South Zen, advocates teaching other than the words of the Buddha, directly from master to disciple without the written words.
例4 原文:越祖分灯禅
译文:Yuezu Fendeng Zen
译者注:Fendeng Zen, developing from the South Zen, comprises five distinctive Zen sects formed in the late Tang Dynasty, which worships nature and advocates the idea that everything in the world is Buddha. The Yuezu Fendeng Zen is the ultimate development of that, transcending the claims of its predecessors.
例3、例4同属宗教领域佛教中的术语,而佛教作为世界三大教之一与很多国家的本土文化进行了深层次的融合发展,其中涉及了大量的文化差异,会造成严重的文化缺省,需要在翻译中进行大量的补偿。由于这部分原文涉及了很多佛教的主张,在翻译其不同的术语时,作者特别注意补充了它们之间的联系,比如发展时间以及逻辑上的关系,所以在翻译中也用到了“developing from\from…to…\ transcending”等词来补充它们之间隐含的联系。
“祖师禅”是南宗禅法,它主张教外别传,不立文字,直接由师父传给弟子,祖祖相传,见性成佛,所以叫做祖师禅。“越祖分灯禅”是从南宗禅发展而来,崇尚自然,主张“万类之中,个个是佛”。后来,禅宗发展到“以当代为尊,智过于师,方堪担当”,这一现象称为“越祖”,也就是指超越前人思想的禁锢,强调人的主观意识,也是这一阶段出现“呵佛骂祖”的现象。例3、例4两个词语通过“南宗禅”建立起了发展时间上的关系;“祖师”和“越祖”之间不仅在名字上,在表中显示的主张上也存在逻辑关系。基于此,笔者在注释中对各自的主张以及发展历程进行了详细补充,这会让外国读者在脑海中清晰地浮现出二者不同的关系。
五、文内补偿
文内补偿是译者通过意译的方式,对翻译中出现的文化缺省和隐含逻辑进行补偿的手段。这部分涉及了禅宗具体的主张以及其发展过程中出现的现象,多用四字文言,文字简练,内涵丰富。相比于例1-4用文外补偿进行处理,本部分的内涵可以采用意译的文内补偿,用一两句话对其含义进行解释。
表1中,例5表示不用去面外求佛,你的自心就是佛;例6的意义为一切众生本质上都是佛。其中特别值得注意的是,有部分主张、现象随着时间的推移发展出了不同的意义,比如例7“佛之一字,永不喜闻”,意为永远不想听到“佛”这个字。也有“佛之一字,吾不喜闻”一说,指老僧念佛一声,漱口三日,形容对佛的尊敬;例8“呵佛骂祖”,原指禅宗为启悟弟子破除执著、不受前人思想的禁锢、指教导弟子悟道,常有呵骂佛陀、祖师以及劈佛像等行为,后指无所顧忌,敢做敢为。译者考虑到文本中凡提及的禅宗主张,皆是为读者能更好地理解“鲁智深”这一人物形象,从而做出的对背景文化的补充。基于原文本想突出“鲁智深”的“狂禅”作风与反叛形象,但同时也想表现其敢于向统治阶级挑战的性格特点,所以译者在翻译时分别处理为“The word 'Buddha', I never like to hear.”以及“beyond the constraints of predecessors' thoughts”,以期通过不打断读者思路的补偿方法,能与人物形象更贴合。
六、结语
在对典籍进行翻译时,可以采用意译的方式对文化缺省的部分进行文内补偿,也可以采用直译加译者注的方式进行文外补偿。此外,这两种方法在本次翻译实践中中具有以下特征,相比于意译的文内补偿,文外补偿多用于含义复杂、文化缺省严重情况下的翻译,即上位词的翻译,如例5“即心即佛”、例6“本来是佛”以及例7“佛之一字,永不喜闻”都是禅宗的具体主张,例3“祖师禅”、例4“越祖分灯禅”则是禅法并暗含发展阶段,例3为例6的上位词,其内涵更为丰富,文化缺省更为严重,需要进行补偿诠释的内容较多。
此外,通过这次翻译及总结,作者进行了以下反思和总结。第一,对背景信息、文化负载词、宗教等内容要反复查证,有些信息随着时间的推移有多种不同的含义,要基于含义、根据语境、原书作者意图以及《六大名著导读》意图进行选择并翻译。第二,恰当处理原文中隐藏的逻辑发展关系,灵活调整句式。第三,不确定的翻译和处理要查阅文献,多方文献相互印证。同时,要重视术语库的建立和积累,一个完整全面的术语库能大大提高翻译效率以及准确度。
参考文献:
[1]符莉敏. 翻译补偿理论视角下武侠小说英译研究[D].江西师范大学,2020.
[2]井婧.翻译补偿理论下的《茶经》英译研究[J].福建茶叶,2016(6):361-362.
[3]金命镐.《坛经》思想及其在后世的演变与影响研究[D].南京大学,2011.
[4]刘婧妮,张琰.杨译版与霍译版《红楼梦》人名的英译对比:基于文化缺省与翻译补偿理论[J].文化产业,2020(5):1-6.
[5]刘毅.《射雕英雄传》在西方的译介传播:行动者网络、译者惯习与翻译策略[J].解放军外国语学院学报,2021(2):58-65,159-160.
[6]林亚亚. 文化缺省的翻译补偿策略[D].北京外国语大学,2021.
[7]王国文.从语用角度看中国特色词汇“侠”和“不折腾”的译法[J].外语学刊,2013(5):99-103.
[8]杨琳.深入浅出,文化寻根:读《六大名著导读》[J].中国图书评论,2017(11):123-128.
[8]魏媛.厚翻译策略在典籍英译中的应用[J].韩山师范学院学报,2019(5):38-43.
[9]朱峰.深度翻译中的译者角色与翻译策略:以金安平《论语》英译本为例[J].中国文化研究,2019(4):149-159.
[10]张璐.注释作为典籍英译翻译补偿手段有效性的实证研究[J].外语学刊,2020(4):78-83.
[11]周梁勋,耿智.翻译伦理与经典英译:以《水浒传》英译为例[J].上海翻译,2017(4):27-30.
[12]张磊子.闵福德英译《鹿鼎记》中的中国文化形象研究[J].小说评论,2021(3):173-178.
[13]周小勇.学术翻译中的译者注类型、规范及译者素养[J].上海翻译,2021(6):89-94.