咔咔说英语
如果不仔细看本期的4句中式英语,你可能压根看不出有什么问题。比如,这一期第一句里的“打开水龙头”,翻译时你觉得选择动词“open”有问题吗?大概率你会回答没问题。
1. 打开水龙头,冲一下手。
中国式:Open the tap and rinse your hands.
美国式:Turn on the tap and rinse your hands.
很多同学一直分不清“open”和“turn on”的区别。一些同学认为“turn on”应该和电器连用,可水龙头不是电器,为什么要用“turn on”呢?我们想一下以前的老式水龙头,确实是用“扭”的方式打开、关闭的。而“turn”的意思就是“扭、转”,所以用“turn on the tap”来表示“打开水龙头”非常合理。最后提醒一下大家,“tap”是英式英语中的水龙头,“faucet”是美式英语中的水龙头,而“冲水”多用“rinse”这个单词。
2. 你出门前最好戴上口罩。
中国式:You’d better wear a mask before you go out.
美国式:You’d better put on a mask before you go out.
防控疫情,人人有責。乘坐封闭的交通工具或者是去人群密集的地方时,我们应该戴上口罩。那么,“戴口罩”究竟是“wear a mask”,还是“put on a mask”呢?“wear”的意思是“穿、戴”,强调穿着、戴着某种东西的状态;“put on”意为“穿上、戴上”,强调穿、戴的动作。所以,“戴上口罩”我们要说“put on a mask”。如果要表达“每个人都戴着口罩”,我们就要说“Everyone wears a mask”。
3. 我按不出来洗手液。
中国式:I can’t press out the hand-washing liquid.
美国式:I can’t pump out the hand/liquid soap.
首先,要注意一下“洗手液”的英文表达。我们在课本上学过“soap”有“肥皂、香皂”的意思,所以我们可以用“liquid soap”或是“hand soap”来表示“洗手液”。其次,如果是按压某种可以回弹的东西,我们可以用单词“pump”来表示。所以,“按洗手液”我们可以说“pump out the soap”。“press out”更多是指往下挤压,把东西压出来,比如,“press out the juice”就表示拼命挤压橙子,压出果汁。
4. 一定要养成良好的卫生习惯。
中国式:You must keep good hygiene habits.
美国式:It’s better to practice good hygiene.
这句话的翻译有两点需要注意。首先,中文说“一定要养成良好的卫生习惯”的语气是比较缓和的,但如果你直接翻译成“You must...”,就有点命令式的语气。所以,我们最好用“It’s better...”这个句式,这样语气会更缓和。其次,外国人更喜欢用“practice good hygiene”来表达“养成良好的卫生习惯”。请大家把这个常用表达记到脑子里,反复读30遍,用到写作文及生活交流中。如果是不好的卫生习惯,我们可以说“poor hygiene”。
本期的4句英语表达你都掌握了吗?现在,我们一起再来看一遍,边看边想一下它里面包含的知识点吧。