美国人心里的dragon 和tofu

2023-04-06 02:29:36周领顺
英语世界 2023年1期
关键词:褒义龙的传人生命力

文/周领顺

在我国的跨文化交际课堂上,师生经常念叨的话题是中国的“龙”和西方的dragon 之间存在的差异。中国的“龙”地位高,有“龙子”“龙孙”之类的表达,而且龙还是中国人的图腾,中国人还是“龙的传人”,而西方的dragon 却是“孽龙”,算是妖孽的一种吧,毫无褒义可言。但美国人说到dragon 时最先想到的是哪里的龙呢?美国人想到的却是中国的龙,因为流行的范围更广,虽然他们有时也会想到爱尔兰的龙,或神话里圣乔治(Saint George)斩杀的孽龙,大概四只脚什么的。国内学者普遍认为中国的“龙”过于特别,应该写成拼音loong 或Chinese dragon,使其作为中国独有的概念出现。写成Chinese dragon 当然无可非议,但过分纠缠于dragon 可能会引起不同的形象,这是没有必要的。一个地区最主要的象征如果流行甚广,自然就变成广大人群心目中的主导意义了。

tofu 更是这样,甚至已经融入英语词汇。

一般认为英语中的相应表达是bean curd。但奇怪的是,美国很少有人知道bean curd 具体指的是什么,因为经常出售的“豆腐”堂而皇之地写着tofu,就在超市的green section,早已深入人心。不能说是音译词就没有本土词生命力强,外来的“的士”,生命力、组合新词的能力强于“出租车”就是个明显的例证。

至于作为音译词的tofu 似乎应该写作dofu,但为什么是tofu 呢?tofu准确地说是国音罗马字。在Wade-Giles 注音系统中,t 读如d,是非送气音。如果需要送气,就要加一个撇号,如“饱”是pao,而“跑”是p’ao。本来这样写是清楚无误的,但久而久之,人们见字知音,积非成是了。看到t,就想到在英语里的字母读音,所以就和原来真实的读音出现了距离。其他如Hong Kong 中的K 应该是G;Canton 中的C 应该是G,t 应该是d;kung fu中的k 应该是g,等等。 □

猜你喜欢
褒义龙的传人生命力
龙年吉祥
龙的传人诗人作品选
鸭绿江(2021年17期)2021-10-13 07:06:04
贸易生命力
制度的生命力在于执行
人大建设(2020年2期)2020-07-27 02:48:00
英语委婉语定义的局限与演变
北方文学(2019年20期)2019-07-15 03:30:28
坚守初心,作品才有持久的生命力
传媒评论(2018年10期)2019-01-17 01:33:20
龙的传人
主动创新是新型智库生命力所在
“点”的觉醒
说句好话挺难
杂文选刊(2013年5期)2013-05-14 13:38:07