刘 妍
(长春电子科技学院,吉林 长春 13000)
中国茶文化具有丰厚底蕴,即使朝代更迭也丝毫不影响其作为饮品的独特魅力,跨越了种族和阶级文化,都深受人们的喜爱。随着不同文化的注入和发展,茶的内涵和形式越来越丰富。茶与所蕴含的文化底蕴相结合,是某一时期物质文明和精神文明相互融合的体现。随着茶文化的日趋全球化,中西方茶文化的交流达到了繁盛的时代,饮茶已成为外国友人日常生活的内容之一。为了更好的促进茶文化交流和发展,了解茶文化的差异性是非常必要的,在不同的文化背景下语言的运用也相应的存在差异性,导致茶语言文化内涵在认知上也存在差异,这使得中西方茶语言研究有了必要性。
中国茶文化的典型代表是茶语言,关系着茶文化的内涵和精髓,是茶文化发展的重要内容。因此,真正了解茶语言的内涵,通过语言的表达能够让世界更深入的了解中国的茶文化,从而做到中国茶文化很好的传播。在国际交流时,由于不同的生活文化背景导致对语言认知产生差异,研究茶文化差异能够更深层次的了解语言差异,从而能够更好进行的交流。在我们日常生活中,处在不同的环境和角度对同一事物会产生不同的理解方式,得到的体会也截然不同。因此想要有一个统一的理解方式,就需要语言的表达来实现,茶语言能够更好的表达对茶文化的理解,中西方要想更好的交流,在充分了解茶文化背景的基础上,弄清楚中西方茶语言差异存在的问题就非常必要,找到差异的点,才能够更好的沟通,甚至应用到语言的教学上,使得茶语言表达更加准确。因此,为了弘扬中国的茶文化,将茶文化更好的融入到世界文化中去,让茶语言表达更准确,本文分析中西方茶文化的差异,指出并分析中西方茶语言的差异,在此基础上指出导致茶语言产生差异的原因,最后找到解决茶语言差异问题的办法,得出茶语言差异在国际语言交流中具有非常重要的作用的结论,而这种差异为外国语语言教育教学提供有效的教育方式方法,具有很强的必要性。运用多种方法和技巧让西方人更好的理解中国文化,减少语言交流障碍,缩小中西方茶语言文化的差异,也促进了新时代学生外语能力全面提升,加强了其语言交流能力。
中国人喝茶的时候,品的是中国历史悠久的茶文化,当下快速发展的经济社会,交流也不断加快,中国茶文化随着茶的远播而屹立于世界之林,也走入了外国人的生活中去。我们追溯茶文化的起源最早是神农时代,也是目前发现的最早记录茶的时间,最初茶叶不是用来喝的,而是用在医疗方面,这些信息在《神农百草经》中有相关记载,至今已有五千年的历史。
16世纪,荷兰、葡萄牙等西方国家通过海上贸易茶传入西方。最早传入英国,由于英国人们比较爱享受生活,所以茶叶很快被英国人接受并形成英国的茶文化再传播到欧洲各地。
中国是茶叶的发源地,因此分类众多,同时分类也更讲究、更细致。我国的每种茶都有其特殊的名字,通过茶名能够反映出我国博大精深的民族文化以及深厚的人文精神,部分茶叶的命名是根据地理位置,例如“西湖龙井”、“黄山毛峰”等,而“铁观音”、“太白银毫”等是根据人名典故神话故事进行命名,还有的比较诗意的名茶如“余姚仙茗”,反映出我国深厚的精神文化底蕴。大众比较接受的是红茶和绿茶等六大茶类。传入西方的茶是根据西方人的喝茶习惯和喝茶的浓度来划分的,比如早茶、下午茶,西方人可以根据“英式早餐茶”“伯爵红茶”等名称判断茶的种类和浓度,来选择自身的喜好。西方人偏爱红茶,因为其味道高香和醇香,属于发酵茶类。红茶在英语中被称为“black tea”,这是外国人所泡的红茶的茶条索颜色基本都是黑色的,而不是红色的。由于英国的生活节奏较快,因此英国人会将红茶放在袋中,直接用热水浸泡,因此英式红茶的操作过程具有简单快捷的特点。
中西方所处的地理环境不同,饮食生活习惯也不同,对事物的认知也不用,正是这种认知差异逐渐形成了中西方茶文化的差异,而茶文化差异因素直接影响最终的语言认知结果,也决定着语言交流的通畅与否。
中西方在喝茶交流方式上存在着许多的差异。国人饮茶最初是为了解渴,品味茶的甘甜。随着经济的繁荣人们对生活品质有了更高的需求,人们将情感寄寓茶中让茶有了精神层面的含义,形成茶文化。他们细细品茶,不同品种的茶代表着不同的心情和感受,茶文化的“讲究”,是人们对精神层面的追求,品的是一种境界。我国文化受道家和儒家的影响很大,茶文化也不例外,强调陶冶情操、修身养性,保持内心平静同时,追求更加质朴的生活。由于中国人更加注重茶叶自身所特有的清香味道,往往用直接煮开的水进行泡制,很少添加别的配料。
西方的茶文化多从英国的茶文化中发展起来,注重实用性,物质层面的应用较为广泛。从英国的茶文化进行分析,西方人喝茶的时候习惯性加入一些辅助佐料,茶点上的搭配注重奶类产品的口感。人们根据自身的口味添加配料,比如喜欢喝甜的人在茶中加入糖或者牛奶等。在饮茶时间上西方人多是在下午,不同于咖啡的提神,茶的作用对于西方人多是为了放松身心,也可以创造放松的环境进行更好的交流和交际。由此可见茶点文化中西方相差甚远。
中国人喝茶是保持原味,静心喝茶,西方人喝茶是口味搭配,方便高效。与中国的精神文化追求不同,西方茶文化更注重实际的口感,用茶的味道搭配食物,而中国注重茶本来的味道,从味道中体会精神层面的文化内涵。正是茶文化理解不同,就会形成一定的茶语言,如西方茶语言会有“奶茶”,而中国则会说“余姚仙茗”,这种文化差异下的“茶”语言,给中西方文化交流带来了不少阻碍。
中华茶文化具有着十分深厚的文化底蕴,茶语言的内涵也十分丰富,蕴含了中国茶文化的精髓。西方茶文化与我国茶文化的不同,如果翻译或者表达含义有偏差,就会产生交流的障碍。
茶语言最基本是茶叶的名称,也是用茶叶的名称来区分茶的用途。我国的茶叶总体是根据茶叶种类分布的地域来区分命名的,还有的茶叶是按照制作方法不同而命名的,因而我国的茶叶名称复杂繁多,这也给翻译带来了不小的难度。[1]比如,按照色泽命名有绿茶、红茶,按照产地有西湖龙井、武夷山大红袍、安溪铁观音等。在翻译时,“铁观音”这个茶名称是有文化背景承载的,因此在翻译的时候没有一个翻译标准,被翻译多种版本。有的翻译者为了省事选择直译,这样许多不了解中国文化的外国人很难了解到茶背后蕴含的文化含义,字面意思也就是个名称而已,如果翻译成其他名字,也会与原始含义脱节,不利于语言文化的交流。
在茶语言翻译过程中,翻译不准确是最常见的问题,导致和原意大相径庭。产生这一问题的根本原因是翻译者没有从中西方文化差异出发,因此掌握不好名称根本的含义。例如,西湖龙井,是地名,有的翻译者翻译为“Dragon Well”,由于中西方文化差异,“dragon”一词在中国是象征着权贵,是神圣的,在西方多数国家代表了邪恶的力量,凶残不好的意思,那么西方人就会对龙井茶产生很深的误解,也不利于此品种茶的传播和发展。再如黑茶在中国的茶中再正常不过了,甚至这个名字代表着这类茶的昂贵和独特性,黑茶是我国营养丰富的一种茶,翻译者往往将它翻译为“Dark Tea”,“dark”在外语中引申含义有消极的,忧郁黑暗的意思,用到茶的名称上也会造成不好的误解,影响西方人们对黑茶的认知。
中西方文化的差异不是单方面的,地域文化、思维模式、信仰差异等都会导致文化的差异,茶文化也是如此,这就导致茶语言的差异。儒家和道家思想在我国茶文化中有很好的体现,品茶的方式以及与茶有关的行为都追求天人合一,比如茶具包含茶盖、茶碗、茶托,寓意天地人合一。西方人思想自由,注重人与自然的关系,认为人类是征服者,依托科学来掌控自然,茶语言是他们运用的现实工具,主要的是物质生活,而不是精神追求,茶语言要协调好这一差异,达到传播文化的目的,能够帮助文化更好的发展。
茶语言的差异从根本上讲也是文化理念及认知的差异。在文化体系层面,语言代表着事物具体的内涵,包括语言运用习惯等,能够向不同语言的人表达出同一种涵义。茶文化的交流自然离不开茶语言的支撑,帮助西方改变对中国茶文化的错误认知,更高层面可以对人类茶文化发展产生一定的影响。茶文化理念的不同,茶语言自然不同,但是茶语言是这种认知差异的桥梁,茶语言可以拉大文化认知的差异,也可以缩小认知的差异。
我国语言文学教育在不断的创新和发展,教学工作在稳步前进,但是还存在很多不足。有很多老师仍然存在用效率低的模式来教学,不注重语言实际的应用性,因此学生的语言实际应用能力不足。在茶语言教学中绝大多数老师都是讲抽象的语法等理论知识,由于茶的名字、品种、文化含义繁多,老师甚至加入中国式语法,这就形成了中国式语言,导致翻译时产生歧义。
目前茶语言教学发展缓慢,同学们受课本的影响很大,不注重实际的运用,“死”啃书本。比如中国的“茶”语言:“敬茶”,字面意思翻译英文,就只能是“present tea”或者“offer tea”,这些都是直白的表达“奉上茶”,但是单方面理论教学中,老师们往往忽略了“敬茶”背后的茶文化含义,外国人也许会认为是送茶,这样意思就南辕北辙了。在教学中增强实际应用能力是目前重要的任务,顺应时代的发展。茶语言承载的是丰厚的茶文化,教学中应该和茶文化有一个合理的融合,让学生学习和了解茶文化的差异中增强实际语言的应用能力。
中西方茶文化比较能让语言教学者充实课堂教学内容,例如中西方茶文化历史介绍和比较,能让英语教学者从新的角度将英美文化概况、英美社会发展、英美语言发展、英语语言特点等补充到课堂教学中,让学生从茶叶贸易、茶叶种类、饮茶方式等方面形成对中西方文化的直观认识。同时,中西茶文化比较,让英语跨文化相关案例形象具体,有利于学习者构建西方文化整体印象,认识、理解西方国家社会文化的发展与变化,提高对文化现象的接受与理解能力。另外,茶文化具有极强的群众基础和趣味性、文化性,中西对比案例能吸引学习者文化实践兴趣,同时有助于英语教学走出书本教学传统模式,以茶文化比较构建更为现代的体验教学方法、合作学习法、实践教学法、多媒体教学,有利于解决跨文化教学过度依赖课本和文化灌输的传统弊病,提高学生参与兴趣。
站在西方文化思维的角度考虑翻译的内容,在西方语言习惯下,规范语言、增强语言的实用性。比如,可以站在西方文化背景下了解西方的茶文化礼仪和内涵,这样在翻译的时候就会充分考虑到中西方的差异拉近翻译的意识和思想,认真了解西方语言的逻辑,不同语境下语言词汇引申涵义不同,这种比较隐晦的含义代表着实际运用的价值观和习惯认知,需要在实际应用中深刻体会和学习。
中国茶文化经过五千年的文化积淀,不断的融入不同时代的文化思想,是中华民族智慧的结晶,逐渐的成为世界文化的一部分,也是人们生活的一部分。随着中西方文化翻译交流的深入,由于思维方式的不同在翻译时出现很多文化的误解和矛盾,因此在翻译时把握中西方思维差异尤为重要。在教学中重点把握翻译的技巧和方法,再结合理论与实际教授学生茶语言,有助于英语文化教学,也有助于当代学生加强西方文化适应能力,提高跨文化交流的意识和能力。“茶”语言认知不同也会导致差异的产生,面对这一问题,一定要利用文化、心理以及知识等方面的内容去探讨,了解到文化的差异性和多样性。在教育教学中很容易产生理论与实际脱节的问题,“茶”语言教学的方式方法很重要。立足于真实的文化语境,符合实际可操作性,很好的结合学生日常英语应用,从茶名称、喝茶习惯等入手进行教学会事半功倍。其次要丰富学生的跨语言文化教学活动,创办中西方茶礼仪交流,将语言和文化结合在一起,也对文化的传承交流有很好的推动作用。