姚淑娜 张艺 杨骋
摘要:文化墙是城市文化的载体,对塑造城市形象起着重要的推动作用。常州地铁文化墙不仅是常州地铁现代化和高质量发展的标志,而且是常州国际形象的象征,随着国际交流不断深入,跨文化交际不断增强,其外宣翻译的质量关系到常州的国际影响力。在调研常州地铁文化墙外宣翻译现状的基础上,文章剖析了常州地铁文化墙在外宣翻译存在的问题,认为其存在翻译不够准确、错译、漏译等现象,通过实地调查、查阅资料分析从转变观念、彰显特色、强化管理方面提出对策,以期提升常州地铁文化外宣质量,展示常州地铁文化墙的魅力,提高其在国际舞台上的影响力。
关键词:常州地铁;外宣翻译;地方特色;文化墙
近年来,常州经济科技的发展迅速,已然跻身于长三角“明星城市”。在常州发展过程中,跨文化交流需求也在不断增长,作为重要交通工具的地铁在宣扬常州文化、体现常州地方特色方面有着不可替代的作用。常州地铁文化墙,作为常州地铁文化建设的重要组成部分,发挥着不可替代的作用,它是常州地方文化的浓缩和精华,承载着城市的记忆,展示着这个城市的精神风貌,同时也是常州跨文化交流的重要载体。
常州地铁文化墙在外宣翻译的过程中存在错译漏译和翻译过于简单的情况,不能较准确地将常州的历史文化展现给异国他乡搭载地铁访问常州的友人,有碍跨文化交际。本文将结合文献资料和实地照片的分析思考,指出常州地铁文化墙在外宣翻译方面的不足并提出一些建设性意见。
外宣即对外宣传,外宣翻译既需要将文本和图片本身用目标语言表达出原本它在原有语境下所包含的意思,也要求在翻译同时将本国文化体现在译文内容中,达到对外宣传和“走出去”的要求[1]。外宣翻译既要展现中国立场,表明中国态度,体现中国精神,又要讲好中国故事,展现中国风貌。
从小范围看,外宣翻译对于一个城市的文化形象也起到了十分关键的作用。一个城市由形成到被熟知再到被国际认可的过程,是一个从无到有,由弱变强的过程。但是任何一个城市文化都属于特定的地域文化,地域文化是某一地域由于地理环境和经济发展而呈现出的一种不同于其他地区文化风貌的文化形态,地域文化是最能体现区域内人们行为特征的文化类型。文化墙则是地域文化的重要媒介和载体。城市因为文化墙的出现而更加丰富多彩,文化也因为文化墙而有了更好的传承和发展[2]。英语作为国际通用语,并不能完美全面地在沟通和交流中展现中国各个城市的地方特征,达到对外宣传的本来目的。因此,研究如何更好地将每个城市特色传播出来,这是外宣翻译最基础的一点[3]。这就要求翻译者在翻译过程中做到翻译准且优。
作为文化传播的重要手段,外宣翻译既要让本土民众有认同感,也要让本地的外国友人对城市有一定了解和认可。文化墙是以墙景美化作为城市宣传工作的载体,达到倡导文明、宣传公益、健康运动、绿色环保、宣传新城市文化、推动城市品牌建设以及帮助城市提升品牌形象的效果。掌握城市文化的发展脉络,并通过现代化方式将其融入地铁文化墙设计,是加强公众与城市间的联系、营造独特的文化氛围、塑造良好的城市风貌、传播城市文化的重要方式[4]。作为一个城市文化形象的重要标志,文化墙的翻译对于展现城市文化和对外宣传起着至关重要的作用。对于文化墙的外宣翻译,我们需要做到从受众角度出发,深入理解城市文化,体现城市正面形象,弘扬城市的文化内涵。
就常州市地铁站的文化墙外宣翻译来看,仍存在一些漏译和错译的现象。文化宫站的文化墙展现了从马家浜文化到中华人民共和国时期常州市的命名变化,从戚墅堰圩墩遗址和五星新岗遗址到常州市的命名过程转变,在文化墙上列出了具体转变时间和转变的记载,但文化墙并没有相关的英译和标牌进行外宣翻译的说明和英文介绍。当原文涉及历史、文化等因素且又过于简略,直译不能产生相应效果时,应按照译文读者的欣赏习惯和阅读心理,在译文中适当增加解释或注释,以便使译文更加明了,从而增强译文的宣传效果[5]。文化宫站的地铁文化墙介绍了常州地名的变化发展,涉及相关的历史文化介绍过于简略,却没有相关的英译和简单英文介绍,对于宣传城市文化来说是不利的。地名是常州文化的一个部分,常州从马家浜文化发展开始,每一次地名的转变都有对应的文化背景,而文化墙并没有相关的地名英译,并没有将常州文化的地名由来宣传清楚。
又如位于钟楼区的清枫公园站文化墙,用图文结合形式介绍了钟楼的特色和它在常州乃至全国交通领域的重要地位,同样没有相关的英译和英文介绍。作为交通枢纽,交通发达,人流量大,宣传文化的机会也多,钟楼本身就是一个相对重要的经济文化枢纽,在文化墙上介绍时图文都没有相关英文说明,既没有体现出常州地铁对于钟楼站地铁作为交通枢纽的文化传播方面的重视,也没有体现钟楼站本身在文化传播和作为交通枢纽的优势。
在同济桥站,出站口水晶帘设计灵感来源于老式织布机,把织布机织线成布的部分,提取细节元素并进行了艺术性的解构和现代构图的组合。钢丝代表了织布机上一根一根的棉线,下方波浪型的片状水晶构件组成的长卷,则为织出来的布。在每一个构件上进行电镀着色处理,并且以写意国画的艺术技巧,于具象中融入抽象,让其组成了一副契合常州溫婉气质的城市画卷。旁边的牌匾用中文详细介绍了同济桥站的设计初衷和寄寓的美好期望,但是牌匾上依旧缺乏相关的英文翻译。在牌匾最上端“织梦”两字显得尤为突出,这无疑展现了常州在织造业方面的突出贡献和常州的文化自信。单就水晶帘而言已经是相当出色的设计,但对于外宣翻译来讲,没有相关译文说明仍旧美中不足。
不仅是漏译现象,错译现象也仍能看见。在奥体中心站出口处的文化墙上,奥体中心被译作“Sporte center”,“Sport”错译带“e”这一字母,查找相关字典和记载,也没有将体育译成“Sporte”一说。在此处应为错译现象,没有做到用词严谨和核查准确。
作为常州地铁现代化和常州交通文化的象征,常州地铁文化墙的翻译质量没有得到很好地保障。文化墙应立足于城市的文化底蕴,显示其存在意义和代表价值。当地的历史文化遗产不是一夜之间形成的,它凝结着当地人民开创幸福生活的艰辛与快乐,记载着他们多年来形成的风俗、习惯和文化[6]。虽然常州地铁对于常州整体文化外宣翻译来讲并不能占据主要地位,但是作为交通工具,熟悉常州的游客和外国友人来讲,乘坐时看到的每一处景观和每一个标识,都有特殊的文化作用。文化墙不仅是美化城市,美化地铁环境的简单设计,更是传播文化和体现常州特色的重要载体,其蕴含的文化价值不容小觑。漏译和错译现象得不到重视,就会给暂居常州的游客或是长居此地的外国友人带来不便,也错失了文化传播和常州特色展现的绝好机会。
常州地铁文化景观的翻译质量不高,主要原因在于以下几个方面。
首先,翻译人员素质不高。目前常州地铁文化景观的翻译工作主要由地铁公司内部的工作人员或外包公司的翻译人员完成,但是这些人员的翻译素质参差不齐,有些人员缺乏专业知识和语言表达能力,难以保证翻译质量。其次,翻译标准不统一。常州地铁文化景观的翻译标准不统一,有些翻译人员缺乏对地铁文化景观的深入了解和把握,难以准确表达地铁文化景观的内涵和特色。针对调研常州地铁文化墙外宣中存在的错译、漏译等问题,我们一方面呼吁有关部门重视文化墙建设对塑造城市形象的作用,另一方面结合自身专业特点,提出一些建设性意见,为政府相关部门决策提供参考。
(一)转变观念,提高地 铁文化墙建设的认识
地方政府和常州居民都需要加强对常州地铁文化的重视程度,因为常州地铁文化墙不仅仅是一個风景或是简单的墙面设计,它是一个城市最直观最常见的文化景观,是常州特色文化的重要载体。一个城市的建筑和公共设施在满足基本功能需求外,更起到培养审美情怀、反映城市文化品位和营造艺术氛围的作用[7]。只有相关部门重视起常州地铁文化墙建设的重要性,才会对常州地铁文化墙做出相关调整和修改措施。为了提高相关部门对于常州地铁文化墙建设的相关认知,建议建立发现问题并上报的渠道,及时反映并提出对策;相关部门明确主体责任,承担起整改和增译的责任,并及时采纳群众意见,对文化墙进行翻新和整体提高。双语翻译的文化墙不仅是外籍居住者在常州乘坐交通工具享受到的便利,也是体现常州在跨文化交流中的重要地位的象征。当然,地铁文化墙作为公共艺术的一种,其设计应适当增添趣味性的互动装置,吸引公众参与,促进公众生理和心理双重体验的发生[8]。常州地铁站需要的不仅仅是相关翻译工作的补充,需要呼吁常州市民投入到常州的自身宣传中,理解常州文化,在乘坐地铁时,不只是享受它带来的便利,而要更看重它对于常州市的宣传作用。作为最常见的交通工具,它对于常州文化的宣传不容小彪。文化墙建设需要市民朋友主动提出修改建议,参与到其中的设计和宣传工作中。
(二)彰显特色,提升外宣翻译的文化内涵
在文化外宣翻译中应当注重常州地铁的历史文化。地铁建设所需要的连接技术、设计理念、建筑风格与当地的历史文化紧密相关。在外宣翻译中,我们可以介绍地铁建设历史、建设进程、设计理念和建筑风格等相关信息,让外国友人了解到当地在地铁建设当中所代表的历史、文化和艺术价值。
同时,我们还应该注重介绍常州地铁的文化特色。常州地铁的文化特色包括建筑风格、车站设计、车厢内部装修等方面。这些特色体现了常州人对于生活环境的热爱和仪式感,也可以为外国友人提供更多有趣的观赏点,帮助他们更好地了解常州地铁的文化内涵。
(三)强化管理,完善外宣翻译的标准和规范
中外宣传资料在表达方式上存在明显差异,这是由于中外游客的心理接受能力不同所导致的。中文宣传资料通常注重语言的华丽和文学性,倾向于引用经典文献和运用生动形象的手法来传达信息,这给人留下了虚幻的印象。相反,外国的宣传资料更加注重实际性、客观性和逻辑性,并使用简单易懂的语言来传达信息。所以, 在利用网络整合优势推动地方文化外宣翻译的发展时, 我们应当清楚地认识到, 地方文化外宣翻译的目的是吸引更多的外国游客到某个旅游目的地旅游, 我们需结合外国游客的接受心理和阅读习惯, 在外宣翻译时, 注重写实。比如, 在描述某一景物时,可以用一些不带感情色彩的语言, 简单地描述景物的大概特征, 而不过多地涉及人们对它的看法和评价等。
文化墙的翻译并没有相关的准则,也没有专门的部门进行修改和翻新,而是笼统的涵盖在地铁整体运营中,缺少专业修改翻新的团队。因此,为了体现常州地铁在文化宣传和外宣翻译方面的重要功能,需要常州地铁单独划分出一个团队负责拟定相关翻译标准,可以考虑单独创建一个部门负责常州地铁文化墙及其他标识的翻译整改工作,从源头上杜绝漏译错译和乱译问题。常州市也有单独设立的外宣翻译工作的委员会,也可以加派相关人员对常州地铁文化墙翻译工作进行定期检查和整改提议。同样,也可以发动英语专业相关从业者和师生们对常州地铁的文化墙翻译提出重要建议,连同公民定期提出的整改建议一起,收集并整理出文化墙的不足和整改建议。
地铁是集中展现城市文明的重要窗口,也是城市文化发展的载体,地铁站里的文化墙,是地铁进入城市并占据公共空间内重要位置后的产物,为地铁文化的重要组成部分,也是一座城市的文化名片,向人们展示着城市与众不同的文化特色。它的翻译不仅是常州文化对于外国友人的重要展现途径,也是中国文化、中国故事、中国精神的重要载体。地铁文化墙的翻译需要政府、公民、地铁工作人员及相关英语从业者共同努力,不断完善相关翻译标准,提升翻译质量,从而使其与城市更好地融为一体,展现城市文化内涵,凸显城市特色。
本文系2022省级大创一般项目《常州地铁文化墙外宣翻译现状及对策研究》(项目编号:202211055052Y)的研究成果。
参考文献:
[1]符建华.“一带一路”倡议背景下企业外宣及外宣翻译探索―― 评《外宣翻译导论》[J]. 科技管理研究, 2022, (7):259.
[2]刘军.真的爱你,城市文化墙[J].现代物业,2008,(05):37-39.
[3]张洁.跨文化传播视角下城市形象外宣文本的翻译研究[J].科教文汇(中旬刊),2018,(07):180-181.
[4]束庭涟;任新宇.基于城市文化形象的地铁文化墙设计研究[J].美术教育研究,2021,(22):94-95+108.
[5]韩孟奇.论人文景观资料的英译[J].沈阳大学学报,2008,(03):26-29.
[6]李建建.城市特色文化墙现状分析与对策研究[J].武夷学院学报,2022,41(05):63-67.
[7]束庭涟;任新宇.基于城市文化形象的地铁文化墙设计研究[J].美术教育研究,2021,(22):94-95+108.
[8]李娜.公共艺术推动体验式景观设计的运作机制和手法探究[J].设计,2019,(21):67-69.
(作者单位:常州工学院 外国语学院)
(责任编辑:豆瑞超)