基于BCCWJ 语料库的同义感情形容(动)词的研究
——以“気の毒”“かわいそう”“哀れ”“痛ましい” 为例

2023-02-18 20:57陈楚君
文化创新比较研究 2023年31期
关键词:同义样态同情

陈楚君

(肇庆学院 外国语学院,广东肇庆 526061)

日语同义词之间有着相似的意思,在使用上十 分容易混淆。随着学习的词汇增多,词与词之间的关系就越为复杂,同一个汉语词汇可以有多种日语翻译,反之,不一样的日语单词也可以翻译成同样的中文意思。这对于处在母语环境下的日语学习者来说,分清这些同义词的用法,使用正确的单词有一定的难度。

本文作为文章《基于BCCWJ 语料库的同义感情形容(动)词的研究——以 “気の毒”“かわいそう”为例》的后续,继续利用BCCWJ 语料库收集与关键词相关的句子,大量分析日本人实际使用过的句子,并借用认知语言学的观点,区分同义词之间的含义及在使用上的区别。

1 先行研究

关于同义词的研究,在上篇文章中也介绍过使用cinii 网站搜索 “類義語 日本語” 可查询到177篇文献,除去与日语语言学或者与同义词不相关的内容,剩余82 篇文献。其中关于同义动词的文献占29 篇,同义形容(动)词的占16 篇。同义形容(动)词的文献只占同义动词的一半左右,而且同义形容(动)词的文献中有8 篇是由加藤惠梨所写的。加藤惠梨擅长使用语料库和从认知语言学的角度对同义词进行分析,她所发表的研究成果是本文最主要的参考文献。

在维普网检索关键词 “日语同义词” 得出51 篇相关文献,其中形容(动)词的文献不到一成。检索“日语近义词” 有88 篇相关文献,形容(动)词的文献仅占一成左右,对感情形容词的研究更是少之又少。由此可见,国内外对同义形容(动)词的研究相对较少,且研究者不多。然而形容(动)词中对事物评价的词语占多数,即跟人的主观意志有很大关系。因此,如果对这些同义形容(动)词的理解不到位的话,语言表达及获取情报就会有偏差,从而一定程度上影响人和人的交流,同义形容(动)词十分有研究价值[1]。

国内外的文献都呈现对同义感情形容(动)词的研究相对较少的现状,在为数不多的同义感情形容词的研究中,仅维普网有两篇表达同情的同义形容词的研究[2-3],而且都是对 “かわいそう” 和 “気の毒”进行的研究。可见对表达同情的同义形容词研究的空缺较大,因此,本文依旧选择对表达同情的同义形容词进行研究。

《三省堂語新辞典》[4]里对表达同情的同义词做出如下解释:

哀れ:かわいそうに思って悲しみが込み上げてくるさま。

「ーな姿/男/結末」「ーを誘う/催す」

気の毒:他人の苦しさを察して心が痛むさま。「-になる/思う」

可哀相:気の毒に思うさま。

「-な話」「-なことをした」

痛ましい:他人の不幸な出来事に心が痛むさま。

「ー事故/犠牲/姿」

从以上叙述中可以看到除了在解释 “哀れ” 的时候用到了同样表示同情的 “かわいそう” 以外,“気の毒” 和 “痛ましい” 的解释分别是 “察觉到他人的痛苦而痛心” 和 “因他人的不幸而痛心”,“痛苦” 和 “不幸”两者之间是否有关联呢,两个同义词是否可以互相替换等问题该辞典没有做出解释。而且每个同义词所给出的例句不多,例句也没注明出处,极有可能是编著者所写的句子,句中存在个人使用习惯等主观因素较大。

作为同义词辞典有以上的问题,说明这4 个同义词之间的关联及区别不是很清晰。因此,本文作为上篇文章的后续,使用 “现代日语书面语均衡语料库(BCCWJ)”,在其基础上继续对 “気の毒”“かわいそう”“哀れ”“痛ましい” 进行研究。

2 研究方法

“现代日语书面语均衡语料库(BCCWJ”)覆盖领域广,收集词汇多。因此,本文通过该语料库对 “気の毒”“かわいそう”“哀れ”“痛ましい” 的意思进行分析,受篇幅所限,只引用部分有代表性的例句进行论述。

此外,以加藤惠梨2010 年和2017 年的研究方法作为参考,用认知语言学的观点,通过 “隐喻”“换喻”“提喻” 的概念对各个关键词的意思进行分类并建立关系,再结合上篇文章的研究结果得出“気の毒”“かわいそう”“哀れ”“痛ましい” 这4 个关键词之间的关联[5-7]。

3 关于 “哀れ” 和 “痛ましい” 的研究

3.1 哀れ

3.1.1 在语料库中出现的意思

(1)受到触动而发出的感叹。相当于 “啊”。

例1:木の上のペインおやじは、賞金をとりそこなうまいと、あわてたはずみに、大地めがけてまっさかさまに落っこちた。あわれ! ペインおやじは、未知の世界へ永遠に旅立ったのである。

(福島正実『時間と空間の冒険』岩崎書店)

例2:絵の下に字が書かれている。「再び汝を見ることなきや、あわれ」。これは当時、描かれたり、彫られたり、刺繍されたりして、たくさん作られたような哀悼画である。

(フィリップ·アリエス/成瀬駒男『死を前にした人間』みすず書房)

例1 的 “あわれ” 指的对ペイン叔叔从树上掉下来身亡这件事发出的悲鸣。例2 也同样的是对再也见不到对方而发出的哀叹。

(2)对时间流逝及事物的变化等自然而然地生出的感慨。

例3:心に詩をもつ日本人は、自然を愛し、四季をめでます。「折節の移りかはるこそ、ものごとにあはれなれ」で、花鳥風月に託して自己の心を詠みあげ、それを「わび」とか「さび」の情趣にまでもってゆく日本人のセンスはまさに世界の驚異です。

(尻枝正行『別れの日まで』新潮社)

例4:物語文学に多量に織りこまれ、それが人事と巧みに交錯して、「あはれ」 の雰囲気をかもし出すのに、すこぶる効果的であった四季の推移や、自然の景観なども、ここでは単に時の経過を示すために、きわめて概念的な形容句で、言葉短く挿入されるに過ぎない。

(大島建彦/市古貞次『図説日本の古典』集英社)

例3 和例4 都是对世事无常、物是人非所产生的哀伤之感,这种感情也被称作物哀情怀。

(3)事物凄凉、惨淡的状态。

例5:テニス·スクールの実情は、表面のはなやぎとは裏腹に、あまりにも厳しい。インドア、アウトドアのテニス·スクールのコストの内訳をみていて気になるのは、コーチ人件費の比率が高いことである。...(中略)生徒数が少ないと、専属コーチの人件費の割合がぐんと増えることになるからだ。原価の秘密に迫れば迫るほど、あわれな数字しか出てこない。

(守誠『円高時代-値段のからくり』講談社)

例6:それからマラガ、カディスに寄ってはじめてアンダルシーアの地を踏んだが、想い出すと今日のようににぎやかではなく、戦争中で荒廃していてあわれだった。

(勝田保世『スペイン読本』福武書店)

例5 讲的是劳务费占比越多,网球学校的收入就越接近原价,即收益惨淡的意思。例6 则是因战争建筑出现荒废的凄凉景象。

(4)对人或物的不幸而感到痛心。

例7:襄公は自制心を失い、力自慢の彭生に、魯の桓公を殺すように命じた。...(中略)魯のある家臣が、主君のあばら骨が折れているのを発見した。...(中略)―わが主君の死因は、折れるはずのないあばら骨の骨折でありました。迎えに来られた公子彭生は天下無双の力士、その怪腕ならばあばら骨の二本や三本は造作もありますまい。魯人はみな彭生のしわざと信じております...(中略)(ばれてしまったか。…彭生は哀れだが、罪は彼一人にかぶせるほかはない) 襄公はこうして彭生を殺した。

(陳舜臣『陳舜臣全集』講談社)

例8:冬にネズミやクモ,ヘビが餓死しても誰も一向に気にとめないようだが,かわいらしいものの死は,「あわれなもの」 を助けたくなる感情をかきたてる.そこで我々は冬にシカに餌を与え,小鳥の餌台をつくったりする。

(フランク·H·ヘプナー/黒田玲子『ゆかいな生物学』マグロウヒル出版)

例7 和例8 分别是对他人和动物的死感到痛心。

(5)引人同情的样态。

例9:身長は成鳥より五十センチばかり低いだけであったが、細い脚の皮膚は滑らかで如何にも瑞々しく稚い感じがした。狭くて臭い囲のなかをブラついている両親の、乾燥して重たげな胴体と傷だらけの硬く厚い両脚の憐れな印象とは、まったく対蹠的なものであった。

(藤枝静男『昭和文学全集』(第17 巻)小学館)

例10:「すみません、ほんとに」と、ハワードは言った。「別に悪気があって―」「なんだ、こりゃ―? 」と彼女の相方が言った。「ウソみたい! 口をきくわ! やだァ! 」「ちょ、ちょっと待ってくださいよ」と、ハワードは哀れな声を出した。「この町ははじめてなものですから―」

(E·ウェイナー/平尾圭吾『ハワード·ザ·ダック』新潮社)

例9 描写的是成年鸟类的身体和双脚令人心痛的模样,而例10 则是见对方不相信自己,ハワード发出令人同情的声音,极力证明自己所说的是真的。

(6)悲伤之情。

例11:「だが、その美の探究者も、この若い女性に魅せられて忘我の境にあるとき、ふと、その表情のうちに、なんともたとえようのない哀愁と憂欝が秘められているのに気がついたなら、はっと目をみはり、そして何ともしれない哀れを感ずることだろう。...(略)」(『リュパンの冒険』)

(和田英次郎『怪盗ルパンの時代』早川書房)

例12:テンポの速い快適な曲だが、哀れなことに聴く者はいない。

(日下圭介『·天の酒·殺人事件』光文社)

例11 从那位年轻的女性的哀愁和忧郁的表情中感到哀伤。这里 “哀れ” 可以理解为 “哀伤、悲伤” 之意。例12 同理。

(7)对事物持否定的态度。

例13:あわれにも、麻酔薬耽溺者はおのれの渇望を満さんため、おのれの衣服その他の所有物を交換に麻酔薬を購わしめられたのである。

(江口圭一『日中アヘン戦争』岩波書店)

例14:公の資料をたどるだけなら、王太子が様々の苦難のあと、あの見るも哀れな人間のクズになってしまったのだと考えればすむことだろう。

(桐生操『ルイ十七世の謎』新書館)

不论例13 还是例14,从后方内容可以看出作者是持否定态度的,有 “令人感到可悲” 之意。

3.1.2 意思之间的关联

《大辞林》(第四版)[8]对 “哀れ” 有以下的记述:

うれしいにつけ悲しいにつけ、心の底から自然と発せられる声に由来し、しみじみと心にしみる感じを広く表すのが原義。平安時代には形容動詞の用法も成立し次第に哀愁の情を表す意で用いられることが多くなった。また中世には強い感動を表す際に促音化して「あっぱれ」が生じた。

“哀れ” 原义为对外界自然而然地产生的感叹,随着时间的推移,意思经历了各种的变化,最终形成了现在的意思。可以简单地说,现在的 “哀れ” 大致上围绕着一个 “悲” 字,从各个例句中可看到不同时代的 “哀れ” 意思的残留。

本文把 “哀れ” 归纳总结为以下几个意思:(1)受到触动而发出的感叹,相当于 “啊”;(2)对时间流逝及事物的变化等自然而然地生出的感慨;(3)事物凄凉、惨淡的状态;(4) 对人或物的不幸而感到痛心;(5)引人同情的样态;(6)悲伤之情;(7)对事物持否定的态度。(1)为 “哀れ” 的原义,为表达喜或悲之类的感情而发出的感叹,而(2)~(7)中只有悲伤、难过等负面情绪,欢喜之情是完全没有的,即(1)的意思的覆盖面更广,(2)~(7)则为(1)所触及到的感情的一部分。因此,可以把(1)和(2)~(7)之间看作提喻的关系。(2)和(3)(4)(6)(7)在对人或事产生某种感情这一点有着相似之处,互相是隐喻的关系。(2)是由变化产生的感慨,而(5)则是引人同情的样态,两者之间没有任何共同点。另外,虽然(3)和(5)描述的都是样态,但从各自的例子可以看出,(3)是令人感到凄凉、惨淡、惨不忍睹,这一状态在前后文中是受到肯定的,而(5)有以下的句子说明即使是发出令人同情的声音,对方不领情的情况也是有的。例如:

例15:「ちょ、ちょっと待ってくださいよ」と、ハワードは哀れな声を出した。「この町ははじめてなものですから―」「殺したらいいわ、ビリー!うすぎたないのらアヒルよ―!」ビリーは棒切れを手にすると、ビュン、と振り回した。(例10 的后续)

(E·ウェイナー/平尾圭吾『ハワード·ザ·ダック』新潮社)

因此,(3)和(5)只是在表达样态这一点上有相似之处,可以看作是隐喻关系。也由此可见,(3)虽然用于描述样态上,但是该意思本身含有不忍直视这一状态的感情,是对一种状态的认同与感情的输出,和表达感慨的(2)有一定的相似性,而仅表样态的(5)和(2)则毫无关系。最后,(5)与(6)和(7)之间也分别没有关联性。

3.2 痛ましい

3.2.1 在语料库中出现的意思

(1) 对于他人的疼痛仿佛像是亲身经历一样疼痛不已。

例16:読谷村字親志に住む棚原隆子ちゃん(当時、喜名小学校四年生)が、自分の家の庭先で遊んでいるところを、パラシュートにぶらさがって落ちてきたトレーラーにおしつぶされて死んでしまった。いたましい悲惨な事故であった。

(山内徳信『憲法を実践する村』明石書店)

例17:数人の男たちは、動くサンドバッグを相手にするように残酷非道に剛太を面白半分に殴りつづけた。鈍い音が巨大な倉庫の中で痛ましく響き渡った。

(辻仁成『ニュートンの林檎』集英社)

例16 和例17 都是对他人受到的伤害感到不堪入目(耳)。

(2)对他人的痛苦或者事物的惨状感到痛心。

例18:引っ越しは四月四日で、その旨岩伍から葉書が届き、終りに「山にて暮すこと約二年、激動の世相のなかにあって静かな明け暮れであった」という添え書があった。綾子はふと、押せば倒れそうなあの藁葺き屋根の小屋を目に浮べたが、いまはすこしもそれがいたましいという思いはなかった。

(宮尾登美子『仁淀川』新潮社)

例19:また鑑賞·の中には、現狀のまま保存できる狀態だけでは、あまりにもいたましいので、旧型を想起しやすいように旧態の調子に合わせた手法をもって修理を望む·もある。

(笹間良彦『甲冑鑑定必携』雄山閣出版)

例18 凌子浮想到岩伍的稻草房顶的小屋,却一点都不觉得他很可怜。例19 有鉴赏者认为文物保留现在的状态太可惜了,希望恢复它原来的样子。这两句里面的 “痛ましい” 都是心痛不已的意思。

(3)悲痛之情。

例20:土曜日の午後だったので中学と高校のふたりの娘さんが学校帰りにおかあさんの病室にかけつけ間に合った。娘ふたりの顔を見てうなずかれたのだそうだ。娘たちに手を取られ、おかあさんは息をひきとった。痛ましかった。治せなかったという大きな無念さがぼくの心に残った。

(徳永進『臨床に吹く風』岩波書店)

例20 中,作者对自己没有治好女孩们的妈妈的病,感到非常的难过。

(4)极端程度。

例21:ひとつは、彼女と出会うまで、彼がほとんど痛ましいとさえいえるほどシャイな性格だったということである。

(ノエル·ペリン/井上一馬『男について』文芸春秋)

例22:ここに描かれた二見という士官は、自分が体質的にも気質的にも軍隊と合わないことを身にしみて知っていたが故に、精一杯軍隊に適応しようと、痛ましい努力を重ねる。

(亀井秀雄/志賀直哉『戦後短篇小説選』岩波書店)

例21 和例22 都表示极端程度,可译为 “非常”。

(5)受外界影响而感到痛苦。

例23:原爆後の日々―。うちひしがれた、いたましい日を送ったと同情してくださる方も多い。が、私に限っていえば、むしろあの秋は、充実した楽しい思い出が多いのである。

(関千枝子『ヒロシマ花物語』汐文社)

例24:かきむしるという行為はそのような苦しいストレス社会の現実から、ほんの一瞬ですが、逃避を可能にし、緊張を解きほぐし、安らぎを与えてくれるというわけです。皮膚にとっては痛ましいかぎりの行為ですが、その持ち主にとっては日々の精神的な疲れを癒し、心身のバランスをとってくれる非常に価値のある行為となります。

(福冨雅康『アトピーはかいて治そう』講談社)

例23 是内心的痛苦,例24 则是肉体的痛苦,两者都是外部影响产生的痛苦。

3.2.2 意思之间的关联

本文把 “痛ましい” 分为了以下几种意思:(1)对于他人的疼痛仿佛像是亲身经历一样疼痛不已;(2)对他人的痛苦或者事物的惨状感到痛心;(3)悲痛之情;(4)极端程度;(5)受外界影响而感到痛苦。(1)是对于他人的死伤,仿佛自己亲身经历了一般感到疼痛,因此(1)可以归类于偏向于肉体的疼痛。(2)和(3)都指是因某个事物造成的感情上的痛苦。在感情上的痛苦这一点上,两者具有相似性,所以可以看作隐喻关系。(1)偏向于肉体的疼痛,(2)(3)则是精神上的疼痛,这可以看作是一个由具体到抽象的过程,从肉体上地感受到精神上的感受,(1)为这一过程的前一阶段,(2)(3)为后一阶段,两者具有先后关系,所以它们之间为换喻关系。(4)“极端程度” 不是像“街上人很多” 一样单纯的某种程度的最大值,而是像例21 值得批判的性格、例22 令人肃然起敬的觉悟一样,有一种 “深刻的、痛切的” 感情包含在里面,如同疼痛般令人印象深刻。所以(4)和(1)(2)(3)在“疼痛” 上具有一定的相似性,是隐喻关系。同样的(5)与(4)也是隐喻关系。(5)既包含了肉体的疼痛又包含了心理上的疼痛,而(1)和(2)(3)是其中的侧面,所以(5)和(1)(2)(3)是提喻关系。

4 同义词之间的共同点和差异

4.1 “哀れ” 和 “気の毒”“かわいそう”

续上篇文章内容,对 “哀れ” 和 “気の毒”“かわいそう” 进行比较。

《現代形容詞用法辞典》[9]对 “哀れ”“気の毒”“かわいそう” 的区别有以下的记述:

哀れ:

同情をさそう様子を表す。プラスマイナスのイメージはない。「かわいそう」に近い意味をもつが、「かわいそう」 よりも対象への心理的な傾斜が少なく、やや客観的である。

×そんなにいじめたらあわれだよ。→そんなにいじめたらかわいそうだよ。

同情をさそうという意味では「あわれ」は「きのどく」にも似ているが、「きのどく」は人間と人間に関する事物について以外に用いられない。また、「きのどく」は「あわれ」よりも客観的で、対象への憐れみはないことが多く、目上に対しても失礼でなく用いることができる。

×気の毒な捨て犬。→あわれな捨て犬。

×それはあわれなことですね。→それはお気の毒なことですね。

首先,关于 “引人同情的模样”,从 “哀れ” 的例10 和例15 可看出 “哀れ” 的重点只在于模样上,而实际上对方是否为此动容不重要。根据上篇文章的分析,“かわいそう” 本身就有 “引人同情的模样” 的意思,从他人口中说出时,更多的是对对方的怜悯,和 “哀れ” 的(4)的义项比较接近。也就是说 “かわいそう” 这个词所表达的内心同情更多,而 “哀れ” 则较为客观,从而证实了《現代形容詞用法辞典》的结论。

其次,对于 “「きのどく」は人間と人間に関する事物について以外に用いられない”,上篇文章的研究结果也推翻过该结论,语料库中有出现过“気の毒” 用在动物身上的情况,但却是极为少数的情况。而从 “哀れ” 的(4)义项可知 “哀れ” 可以随意用在人和动物身上,从使用对象来看,“哀れ” 更为接近 “かわいそう”。

最后,“哀れ” 源于感叹词,各个词义里面或多或少都会流露点个人感情,而 “気の毒” 的原义为 “自分の心や気持ちにとって毒になるもの”。一个是向对方表达怜悯之情,另一个则是描述心情受损这一客观事实,从两者的词源可以看到各自的侧重点不一样,因此产生上述 “「きのどく」は「あわれ」よりも客観的で、対象への憐れみはないことが多く目上に対しても失礼でなく用いることができる” 的区别。

通过本文的研究,发现在使用 “哀れ” 表同情的时候,“哀れ” 这一词中的感情源自作者或者说话人创作或发话的时间点,即作者与读者、说话人与听话人对 “哀れ” 所指代内容的理解可能会存在时间差。例如:

例25:憐れなジンの息子は僕の若水汲みに同行することを命じられてきたのだろう、濡れた犬みたいに身震いしながら黙りこんでじっと待っていた。

(大江健三郎『万延元年のフットボール』講談社)

例26:しかも私の哀れな母などはひどく心を動かされたので、気を失ってしまい、わが妻シャムサの持っていた大きな瓶の薔薇水のおかげで、やっと我に返ったほどでした。

(岡部正孝『千一夜物語』岩波書店)

例27:医者は “看護人” と呼んでいる連中について話した。すっかり正気を失った気の毒な被収容者のための絶えざる環境の改善について話した。

(ハルビヨルグ·ヴァッスムー/佐々田雅子『ノルウェーの汀の物語』集英社)

例28:この崩れかかった建物や汚れた通りに住む正直な人々―人間を食い物にする獣のような犯罪者の犠牲になっているかわいそうな人たちにも深く同情していた。

(ディーン·R·クーンツ/宮脇孝雄『ストレンジャーズ』文芸春秋)

例25、例26 中 “あわれ” 出现在原因前,导致作者与读者、说话人与听话人对句子的理解存在时间差。这也说明了使用 “あわれ” 的时候,一整句话都包含作者或说话人的同情。而 “気の毒”“かわいそう”则出现在原因后,如例27、例28。

关于使用的文体,在语料库中 “気の毒” 和 “かわいそう” 有超半数以上的例子用在会话文中,“哀れ”在会话文中只占约1/5。由此可得知 “哀れ” 在日常会话中不太使用。

关于3 个同义词的关联性,由于每个同义词都有多个意思,在此只拿出其表示同情的意思进行关联。由于 “哀れ” 的语源为 “うれしいにつけ悲しいにつけ、心の底から自然と発せられる声”,表达同情时重点则为 “遇到可怜的人,内心发出同情的感叹”这一过程的最后一部分。由上篇文章可以得知 “気の毒” 和 “かわいそう” 为邻接关系。“かわいそう” 的重点在于 “引人同情的样态”,“気の毒” 在 “对心情造成影响” 上。看到他人可怜的模样(かわいそう),从而推测对方一定是因为什么事情,心情受到影响(気の毒),最后发出同情的感叹(哀れ)。三者在时间上存在连续性,之间的关系为换喻关系。

4.2 “痛ましい” 和 “気の毒”“かわいそう”“哀れ”

《日本语语源辞典》[10]对“痛ましい” 有以下描述:

相手を哀れみ、同情して、心が痛むさま。ふびんだ。

「痛む」の形容詞。

关于 “いたい” 又作如下解释:

肉体的に苦痛なさま。ひどい。つらい。すぐれたさま。

語源は動詞の「痛む」が形容詞化。

也就是说,“痛ましい” 和 “いたい” 是同根词,由于两者都是 “痛む” 的形容词,“いたい” 侧重于肉体上的疼痛,而 “痛ましい” 则是以精神上的疼痛为主。两者虽然有重叠的部分,但同情之意是 “痛ましい”衍生出的独特的意思。

从语料库中 “痛ましい” 的例句来看,“痛ましい” 每个意思都跟 “痛” 这个字离不开关系。而表达同情时,着重点也在 “痛” 上。同样,“痛ましい” 也可以放入上文所提到的 “对他人产生同情的” 过程中:看到他人可怜的模样(かわいそう),推测对方心情受到影响(気の毒),从而自己感到心痛(痛ましい),最后发出同情的感叹(哀れ)。

因此,“かわいそう”“気の毒”“痛ましい”“哀れ” 4 个近义词可以看作是同一过程的不同阶段,存在着细微的先后关系,属于换喻关系。

在使用对象的区别上,“気の毒”“かわいそう”“哀れ” 都有直接修饰人或物的情况,即可以对人或物产生同情,而 “痛ましい” 则是一般用于表达对某一件事情感到的同情。

此外,从语料库的数据分析,“痛ましい” 在会话文上的出现率仅占一成左右,鲜少在日常会话中使用。

5 结束语

本文通过对 “哀れ”“痛ましい” 的各个意思进行分析,发现 “哀れ” 的意思中具有提喻和隐喻的关系,“痛ましい” 的意思中则隐喻、换喻、提喻三者俱备。

另外,本文结合文章《基于BCCWJ 语料库的同义感情形容(动)词的研究——以 “気の毒”“かわいそう” 为例》的结论,对 “気の毒”“かわいそう”“哀れ”“痛ましい” 在词义、使用文体、使用对象等方面进行对比分析得出这4 个同义词是在同一过程中的不同阶段,时间上存在着先后关系,可视为换喻关系。

因此,“気の毒”“かわいそう”“哀れ”“痛ましい” 虽然为同义词,有着相近的意思,但从其词源上分析,可发现各自有着不同的侧重点、使用对象和使用文体,在使用时应多加注意。

猜你喜欢
同义样态同情
Dale Carnegie
初心引航,构建“双减”新样态
她的委屈,没有同情分
全息欣赏:小学美术“欣赏·评述”学习新样态
不该有的同情
西夏文《同义》重复字研究
西夏文《同义》考释三则
理解即同情——以明清以来限制对外交往为例
黑社会性质组织行为特征的新样态
那些理财被骗的人,有多少真正值得同情?