冯 宇
(辽宁省阜新市第一中等职业技术专业学校,辽宁 阜新 123000)
茶叶始终是中国古代丝绸之路中重要的经济交流物品,中国茶叶在唐代时期流入日本、韩国等东亚国家,随后又在清朝时期逐渐流入欧美国家,这不仅使得茶叶成为了东亚国家及欧美国家上流社会的身份象征,同时也对其语言文化产生了极为重要的发展影响与传播影响,其中最为明显的便是英国。“茶文化”对于英国的语言文化与文学形式而言,都产生了巨大的影响作用。在英语语言以及文学艺术创作过程中,“茶”不仅是一种文化的象征,同时更是一种精神与哲学的最佳代表,这也使得“茶”在英语语言文化传播中,逐渐被赋予更加深刻的文化内涵[1]。在英语语言与文化体系中,“茶”不仅具有其自身的基本功能,同时更包括中国“茶文化”以及中国茶道等艺术思想。这不仅使得“茶”一词在英语语言文化中,体现出了更深刻的文化内涵,同时更催生出了英国“茶文化”的寓意与转义表达方式,这样的语言文化传播影响,在英国诸多诗歌作品及文学作品中都能够得到验证。由此可见,在英语语言与文化传播的过程中,“茶文化”不仅逐渐发展为一门具有中国特色的东方艺术,同时更成为各国文化交流和思想交流方面的重要媒介,其不仅强化了各国之间的经济往来,同时也在极大程度上促进了东西方文化的交融发展。
茶叶之所以能够逐渐形成一种具有专属性的文化体系,并被英国人称为“神秘的东方树叶(Mysterious Oriental leaves)”,其背后原因不仅在于“茶文化”始终是中国传统文化中的核心构成部分,同时更在于我国古人对于自然资源的利用以及对于传统手工艺的坚守。“茶文化”不仅充分表达出了中华民族的容纳性与包容性,同时更蕴含着深厚的思想价值与实践观念。从西方的哲学角度来看,“茶文化”则包含着很多人类认知世界、改造世界的指导思路;在中国的哲学体系中,“茶文化”其自身也在不断提升拓展着自身的思想内容与思想境界,从而使得“茶文化”能够在儒、释、道几大思想体系中都有所表现;从现代的哲学文化体系来分析“茶文化”的核心思想,不仅能够引导人们的思想意识与社会行为,还能够推动不同国家之间的文化交流与思想碰撞[2]。
中国古代的“茶文化”始终都与礼仪文化有着密切的内在关系,这样的内在关系也进一步推动了中国“茶道精神”的发展。茶具摆放、倒茶过程、动作礼仪都充分体现出了中国所特有的“茶文化”内涵,这不仅充分体现出了中国古人对于茶叶的热爱以及对于其背后文化观念的思考,同时更充分体现出了中国古代始终坚守的文化制度与礼仪观念。而茶叶之所以能够发展成一种文化,其背后同样离不开中国古代文人对于茶叶的文艺形象塑造,在这一过程中,中国古代文人将自身的人生态度、思想观念、哲学意识都融入到了茶叶之中,这便使其文化内涵变得更加丰富,而以陆羽《茶经》为基础的文学典籍,则更是进一步推动了“茶文化”的成熟发展。
“茶文化”在英语语言与文化传播中的地位,在诸多文学作品与影视作品中都有体现,而这些英语短句与英语谚语中不仅充分展现出了“茶”在英语文化中的高贵地位,同时更与英国人的生活习惯、思想意识、价值观念形成了紧密融合,从而使得“茶文化”的地位不断提升,最终使其不仅成为了英国贵族甚至欧洲皇室的地位象征,同时更使得茶逐渐成为了西方生活日常与文化礼仪中的代表性产物。诸如:在英语语言与文化传播中“(not) for all the tea in China”这一英语谚语多用否定形式,意为:“not even for a great reward”,即:“无论如何;给我天大的好处(我也不干)”。此处的“all the tea in China”直接被表述为“天大的好处”,而这一英语谚语在《唐顿庄园》中则直接被设计为人物台词(I wouldn’t be Mr.Bates.Not for all the tea in China.)[3]。除此之外,在英语语言与文化传播中“one's cup of tea”更被赋予了“令人心爱的人或事物、合我的胃口、是我的菜。”这样的英语语言含义足以看出“茶文化”在英语语言与文化传播中的高贵地位。
“茶文化”在英语语言与文化传播中的广义影响主要表现在传播范围广、认同程度较高等方面。其具体表现则可总结为以下两方面:一方面,“茶文化”的传播不仅促进了英语语言与东方语言的交流与借鉴,同时更使其在自身的语言体系中逐渐融入更多的东方元素,从而构建出以“茶文化”为基础的语言形式与文学形式。这也使得英语的语言成分与文学体系中,能够更好的吸纳东方国家的语言文学成分,通过借鉴转换以及运用等处理方式,不断丰富自身语言体系的表述内涵,进一步推动英语语言与文化的进步发展。另一方面,“茶文化”对于英语语言及其文学形式所形成的积极推动作用,则在于“茶文化”融入英语语言体系与文学创作过程后,不仅对英国人的生活习惯与文化风俗产生了重要影响,同时也使其在这样的东方语言元素下,不断衍生出了属于自身的英国“茶文化”。
“茶文化”在英语语言与文化传播中的狭义影响主要可以总结为两方面:一方面,自茶叶传入英国后,英国人便会经常举行“茶文化”主题交流活动,在这样的社会交流活动中,中国“茶文化”的精髓特征以及内涵都被进一步放大。而在茶文化”主题交流活动中,英国人则会通过英语语言来对“茶文化”进行思想交流、观念分享与情感探讨[4]。这样不仅丰富了英语语言文学的表述形式与文化内容,同时也使其在这样的交流分享中逐渐衍生出了众多以“茶文化”为基础的英文单词。另一方面,在英语语言文学作品中,很多文学作品都提到了茶叶,不仅使得英语语言充分发挥出了自身的本土性特点与表述优势,同时更在“茶文化”的精髓基础上不断衍生出了与“茶文化”有关的英语语言文学形式。
作为中国第一部“茶事百科全书”,“茶圣”陆羽(唐代)所著的《茶经》不仅为我国的“茶文化”研究提供了充足的田野调查基础,同时也加深了西方国家对于中国“茶道精神”的文化认知。其中,由美国学者Francis Ross Carpenter编译的英译本《茶经》则是“茶文化”在英语语言与文化传播中的经典之作。通过对英译本《茶经》的研学与品读,西方国家的人们也能够感受到中国“茶道精神”的历史渊源与文化内涵,这不仅为西方人追求“茶道文化”开启了一道“法门”,同时也使得诸如:“儒、释、道几大思想体系和社会民俗、中药理论、传统农艺”等中华民族文化精髓,同样得以被传播到西方的英语语言体系与文化传播形式之中,而“英文茶诗”便足以说明西方国家对于中国“茶文化”以及“诗歌文化”的诠释,中国的很多传统茶诗也都拥有了属于自己的“英译版”。例如:“hate the cloudy smoke from the baked tea.”这句英文茶诗的中文大意为“莫嗔焙茶烟暗”,这首“英文茶诗”的创作灵感实际上就源自于唐代诗人顾况的《过山农家》一诗。这不仅充分将“顺其自然”的茶道精神以英语语言呈现出来,同时也使得“茶文化”的核心思想能够在英语文化形式中得以弘扬。
虽然东西方的语言体系截然不同,但是这却并不影响其自身的文化媒介与文化载体等社会功能。即便“茶文化”在英语语言与文化传播的过程之中,逐渐被赋予更多的“本土性”特征,但这样的语言变化与文化形式也是对于“茶文化”在西方国家的传播创新。因为有了英语语言体系对于中国“茶文化”的再创造,才能够使得更多以英语语言为主的西方国家对中国“茶文化”就有更全面的认知。而在这样的语言体系与文化传播过程中,西方国家也能够通过“茶”来不断品鉴中国自古以来的文化内涵与人文精神,这不仅是对于社会意识形态的深度交流,同时也是对于中国文化与哲学内涵的积极传播。由此可见,“茶文化”在英语语言与文化传播中的诠释,不仅是英语语言对于中华民族文化精髓的仰慕与敬重,同时更是一种扩大“茶文化”国际影响范畴的积极探索。在英语语言与文化传播过程中,“茶文化”之所以能够得到广泛的传播契机,其促成因素在于西方文化的开放性内核,但其能够不断提升自身文化受众性的关键因素则在于“茶道精神”的深厚性。
20世纪80年代,“认知语言学”逐渐成为英国语言与文化传播中的重要研究体系之一。在英语语言与文化传播过程中,“认知语言学”这一概念体系在极大程度上颠覆了英语语言传统的客观语言主体意识,同时也进一步对语言主观意识进行了积极拓展,从而使得英语语言与文化传播的主观认知,经常会表现出具有多样性的文化元素、经济元素、政治元素以及经验元素。在这样的语言文化发展过程中,“茶文化”不仅成为了一种具有特定性的语言表述符号,同时也成为了一种具有交际理念意义的语言形式,这也使得“茶文化”在英语语言与文化传播中的表现具有了意象性与隐喻性[5]。由此可见,“茶文化”在英语语言与文化传播中的表现不仅是一种重要的跨文化语言交际纽带,同时更是中国语言以及中国文化的软实力提升。
而“茶文化”在英语语言与文化传播中的表现,同样可以从广义角度与狭义角度来分析,“茶文化”在英语语言与文化传播中的广义表现,主要是指:“与茶相关的所有文化符号”。而狭义表现则主要指:“以“茶文化”为主的核心价值体系与文化体系”,将其进行具象化定义则可集中在以“茶文化”为基础的行为模式以及物质文明发展过程等方面。在中国的“茶文化”体系中,其主要的茶道精神不仅具有天人合一的科学理念,同时更具有尚中贵和、后生爱民等传统人文精神。而在英语语言与文化传播过程中,“茶文化英语”则同样对上述内容有过针对性的语言表述。由此可见“茶文化”在英语语言与文化传播中的表现,既是一种语言符号的对应转变,同时也是英国人在生活习惯与文化体系中的转化。
“茶文化”在英语语言与文化传播的发展,最初是通过文字形式进行记述,在《马可波罗游记》中便有关于中国“茶文化”的详细记载。明代葡萄牙传教士的《广州记述》中也能够查询到对于中国“茶文化”的文字记述,这也使得“茶”的中国发音逐渐传到了欧洲国家。清乾隆时期,比利时传教士又将“茶”这一中国发音进行了拉丁文翻译并在各国进行传播。自此之后,中国“茶文化”便在西方国家中得到了广泛的传播与发展。17世纪之后,以英国为代表的欧洲国家也逐渐将“茶文化”及其相关词汇逐渐渗透到了英语语言与文化传播过程中。20世纪初期,一位美国商人在巴拿马国际贸易博览会上将冰块倒入热茶之中,瞬间引起了人们的广泛关注与品尝兴趣。这不仅为美国的“茶文化”带来了全新商机同时,也对其英语语言文化产生了相应的影响,纽约商人不仅以此为灵感推出了具有清洁优势与便捷优势的袋装茶叶(tea bags),同时还研究出了以茶包为主要流通形式的速溶茶叶(instant tea),而后纽约商人又逐渐通过创新尝试推出了柠檬冰甜茶(Lemon ice sweet tea),这样的创新形式不仅充分满足了美国人的饮茶习惯,同时更对于其英语语言与文学形式产生了深远影响[6]。
“茶”的英语语言发音最初是由荷兰人通过“cha”这一原音在欧洲各国进行推广的,而后又逐渐衍生出“te”或“tay”的英语语言发音,而英国人在其自身的英语语言体系中,对于“茶”的英语语言发音则主要以“te”为主,这也就使得原本的“e”音变为了“ea”音,最终演化出“tea(茶)”这一英语单词。然而,在英国人的英语语言体系与文化传播过程中,“tea”不仅是一种名词,还是一种动词的表述[7]。这样的英语语言与文化传播发展不仅与英国人的饮茶习惯有着直接的内在关系,同时也与其自身的语言意识有着密不可分的关系。因此在英语语言与文化传播过程中,“Tea”这一英文单词既可以表示茶叶、茶树或茶饮品,同时也可以表示茶点、沏茶、饮茶等动作。而“茶文化”则使英国人在饮茶时间与为人处事方面,同样表现出了明显的文化影响现象。诸如:很多英国人在休闲时间中不仅要喝一杯“tea break”来补充精力与体力,同时更会根据自身的饮茶习惯将其分为:“早茶(early morning tea)、上午十一点的茶(eleven ’e)、下午四点的茶歇(tea break)、晚茶(after dinner tea)”等诸多种类,不同的茶习种类中也有与其对应的英语语言内涵与社会文化内涵。
中国“茶文化”在英语语言与文化传播的过程中不仅为其创造了不同的“茶文化”语言,同时更通过其自身的深厚文化底蕴与文化内涵,对英语语言与文化传播产生了深远影响,其不仅充分展示出了中国语言文化的博大精深,同时更为英语语言衍生出了诸多具有深意及趣味性的英语谚语。而从文化交流与语言体系的角度来看,“茶文化”在英语语言与文化传播的过程中,不仅使得西方国家对中国“茶文化”具有了更全面的认知,同时也间接推动了中国“茶文化”在世界各地的积极传播与快速发展。