应用型翻译人才培养的影响因素与创新思路

2023-02-04 20:43□周
人才资源开发 2023年11期
关键词:基本功日语应用型

□周 霞

从我国发展的整体趋势来说,对外开放、加强我国经济、文化、政治领域与其他国家之间的沟通和交流是主要趋势,也是我国未来发展的必然途径。对外开放工作的开展离不开优秀的翻译人才,但传统翻译人员已经很难满足当前变换节奏飞快的国际环境,当今社会更加需要应用型、具有一定实践能力的优秀人才。在当代教育领域,应用型翻译人才的培养是一项重要的研究课题,以日语翻译为例,影响日语应用型翻译人才培养的主要因素不仅在于高校,社会以及学习环境对于学生的成长也有重要的影响作用。当今时代,经济的快速发展对于优秀翻译人才提出了更高的要求,从教育角度出发培养更多应用型翻译人才对我国经济发展有着重要意义。

一、应用型翻译人才培养模式构建在当今时代的必要性

改革开放以来,我国的经济水平不断提升,社会生产力水平不断提升,国际地位不断提升,我国已经成为世界第二大经济体,在世界经济、政治和文化领域中发挥着举足轻重的作用。在这种背景下,国际化发展已经成为我国社会各领域主要的发展趋势,这对我国翻译人才的数量和质量都提出了更高的要求。在国际上,不仅要求翻译人才具备专业的翻译知识和技能,同时对于翻译工作人员的专业性和文化认知提出了更高的要求,在当今时代发展速度较快的要求下,翻译工作人员的培养面临着更多的挑战。应用型翻译人才培养模式就是在这种基础上建构起来的,目的是培养出符合当今国际社会需要的优秀翻译人才,不仅具备传统翻译工作人员所具备的专业知识技能,同时对于当代各个国家的文化、国情都有清晰的认知,能够随机应变,具备更加优秀的实践能力。在当今时代背景下,应用型翻译人才培养模式对于我国经济的发展和对外开放脚步的前进有重要的意义。

二、影响日语应用型翻译人才培养的主要因素

(一)师资队伍的影响

日本是距离我们较近的国家之一,与日本进行交流和经济合作一直是我国经济发展的重点,日语应用型翻译人才的培养也越来越重要。日语应用型翻译人才的培养离不开优秀的教师队伍,当前我国教育领域内对日语翻译人才师资教学队伍的建设还存在一定的短板,我国始终倡导建设双师型教师队伍,教师实践能力和专业知识结合的能力更加受到学校的重视,但当前日语翻译教师队伍中缺乏实践经验,教学方式和教学手段落后一直影响着现代优秀日语翻译人才的培养。

(二)教育资源的影响

教育资源关系到人才培养的质量,日语翻译教育工作中,需要给学生创设优良的语言环境,让学生在日常生活中能够接触大量日语翻译活动,给学生更多的优质教育资源,才能够促进学生的发展。当前高校在日语翻译人才培养方面对于教育教学资源的配置还不够科学,没有给学生更好的语言氛围,由于教学成本和教师质量的影响,本应该提升翻译专业学生培养质量的双语教学仍然没有建设成功。在应用型日语翻译人才教育理念的要求下,高校对相关教育教学资源的落实直接关系到现代化优秀翻译人才的成长和未来的发展。

(三)现代化技术和社会环境的影响

当前,互联网+教育的模式逐渐应用到我国教育领域中,利用互联网的信息沟通和资源获取优势,能够给学生带来更多新时代的教学资源,高校引进互联网技术和相关高科技教学设备,帮助学生在语言学习上有更丰富的体验,促进学生展开日语交流,利用互联网加强对日本文化的了解,促进学生更加深刻的语言知识内化和学习,激发学生学习语言的动力和积极性。在社会环境下,由于文化差异而产生的教学环境和教学形式的不同对于学生日语翻译技能的学习有深刻的影响,在应用型日语翻译人才的培养过程中,如何增强学生的实践能力,调动学生随机应变的能力,全方位提升学生整体学习效率和学习质量,都是当今社会应该重点关注的问题。

三、新时代背景下对日语翻译人才提出的新要求

(一)扎实的基本功和更强的日语表达能力

在当今时代下,国际业务的不断扩张和中日交流逐渐频繁都对当代日语翻译人才提出了更高的要求,新时代下的日语翻译人才应该具备更加扎实的基本功。从翻译工作本身来说,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些翻译机构中的译者流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,可以通过词典查阅来解决。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。日语的语言结构虽然相对简单,但是其中充斥着平语、敬语等多种说法,同样的话面对不同的人有不同的翻译方式,如果翻译工作人员不具备扎实基本功,或者说只知其表不知其里,掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,这是词典上永远查不到的。

(二)对日本文化有深刻的了解

传统翻译工作中认为只要将双方所表达的语言的含义原封不动地转述就是根本的工作目标,实际上,伴随着中外文化交流的不断深入,翻译工作更加需要专业和细心,尤其要注重其他国家的文化和语言表达方式。日语与中国语言的结构相似,但又有很多不同的细节,这关系到日本本国的文化,现代应用型日语翻译人才要想从根本上做好翻译工作,提升翻译质量,就要进一步了解日本本国文化以及日本语言应用的特点和习惯。了解日本文化,在翻译过程中进行语言审美性的加工,再辅以专业的态度和技巧,能够给人更加专业和亲切的感觉,让翻译工作变得更加具有人文性,有利于翻译工作质量的提升。

(三)坚定的爱国情怀

坚定社会主义核心价值观的引领,培养当代青年正确的思想政治观念,坚定当代人才的爱国情怀,是我国教育领域的重要任务。对于日语翻译人才来说,在学习过程中势必要了解日本文化,接触日本的政治思想观念和价值观念,这也是提升翻译工作质量的必然条件。中日双方文化交流与碰撞十分激烈,应用日语翻译优秀人才需要在翻译工作中坚定自身政治立场和文化立场,要站在社会主义积极前进的方向开展翻译工作,要秉持着爱国主义的热情和信念,坚定自身的政治理想和抱负,对于不当的言论要积极制止,要在日本文化的交流与学习中保证自身价值观、人生观和行为方式正确性,在中日文化碰撞中求同存异,并且要以中国特色社会主义价值观作为开展翻译工作的根本引领。

四、新时代背景下构建应用型日语翻译人才培养模式的创新思路

(一)借助互联网技术和现代化设备,调动更多的教育资源

要想在当今时代背景下构建现代化的应用日语人才培养模式,就要充分把握当今时代特征,利用互联网技术和现代化设备,在高校建立起现代化翻译人才培养平台。随着互联网技术的不断兴起以及在教育领域的广泛应用,无论是大数据技术、人工智能技术,还是5G 技术,都在当前高校现代化教学工作中发挥着重要作用。在翻译专业人才培养的过程中,计算机技术和互联网技术的引入,能够给应用日语翻译人才的培养带来更多的教育教学资源和教学工具,丰富当前教学手段。新文科是当前我国应用型日语翻译人才培养的新兴理念,在新文科的理念倡导下,高校应该充分加强翻译人才培养的投资和建设,优化当前翻译专业人才培养教育教学结构。在实际人才培养的过程中,充分发挥互联网技术对于教育教学资源的开发和调动作用,给学生创设更加良好的学习环境和学习条件,利用互联网的沟通性,缩短学生学习日语的地区限制,给学生良好的学习氛围。除此之外,高校可以利用多媒体设备和互联网技术,让学生感受真正翻译的环境,还可以充分把握当前教学领域研究开发的新型教学模式,如翻转课堂、混合式教学、慕课等,从学生综合能力的提升出发,以促进学生应用型翻译技能为根本,全方位优化当代日语翻译专业人才的培养模式,提升人才培养的质量和效率。在引入现代化设备方面,高校应该在传统普通教室开展课堂教学的基础上,为学生引进笔译、口译设备,配音室、语音室等现代化的翻译设备,让学生能够有充足的学习工具,感受日语翻译的专业氛围,让学生更加贴近现实社会应用场景,促进学生学习日语知识的积极性和主动性,从而调动学生学习的热情。

(二)改变传统日语翻译培养理念,注重学生实践能力和基本功的提升

传统我国日语翻译人才培养过程中十分注重人才的语言专业能力,但对于学生能否有美感地做好翻译工作并不十分在意,要想在当前社会提升日语翻译人才质量,培养更多的应用型日语翻译人才,就要改变传统日语翻译培养理念,关注学生实践能力和基本功的双重提升。掌握扎实基本功的根本目的是实践,为了能够在真正翻译场景中将自身基本功和专业知识有效发挥,应关注学生应用实践能力的培养,只有这样才能够在激烈的翻译人才市场获得更大的竞争力。

(三)注重学生思政教育,端正学生思想观念和政治立场

思政教育是我国教育领域重点关注的层面,根本目的在于引导当代学生树立正确的价值观念和思想道德观念,坚定政治立场,在社会主义核心价值观的引领下不断发展。为了应对全球经济一体化和文化交流碰撞日益激烈的挑战,满足当前我国在翻译人才培养方面的具体需要,日语翻译人才培养过程中更加注重将思政教育与专业课程教育相融合。从日语翻译人才发展的角度来说,高校通过思政教育的方式进一步促进当代学生树立起正确的价值观和人生观,并朝着符合社会主义前进方向的道路上不断前进。在日语翻译专业技能的教学中,涉及大量的国外政治思想、政治理念,对于国外的文化也要有足够的了解和应用,在这样的背景下,保证学生不受到外来文化和价值观念的冲击与影响,依托社会主义核心价值观,建立起正确的思想政治立场和观念,成为高校的重要任务。对于我国高校来说,要在日语翻译人才培养的专业课程中开展思政,需要从根本上求同存异,寻找不同文化之间的融合点和共生点。从日本文化与中国文化之间的碰撞和交流来看,日本是距离中国最近的国家之一,在我国古代,日本也对我国保持着尊敬,因此,中国文化对于日本文化的形成产生了巨大的影响,包括日本的语言也都有汉字的身影,在一些人文文化传统上,日本也是受到中国文化的影响才逐渐形成的。在此基础上,要想在日语翻译专业课程教学中端正学生的思想观念和政治立场,避免学生受到外来文化的影响,需要从日本文化中追根溯源,加深日语翻译专业学生对于自身国家文化的认知,对中华文化有更加深入的了解。教师在教学过程中,也可以通过加深日本文化与中国文化的对比,激发学生的爱国热情,促进学生对于中国价值观念和传统文化的理解。

五、结语

应用型翻译专业人才在当今社会十分缺少,一方面社会经济体制不断完善,人才培养的速度很难完全匹配社会经济发展对于人才的要求变化,另一方面,传统高校翻译专业人才培养的过程中仍然受到过去教学模式的影响。在这样的基础上,构建现代化翻译人才培养模式,培养更多的具有实践能力的应用型翻译人才,对于我国未来的发展至关重要。

猜你喜欢
基本功日语应用型
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
从推量助动词看日语表达的暧昧性
背书是写作的基本功
明朝日语学习研究
练好“四干”基本功 争当人大出彩人
“5-2-1”应用型人才培养模式探索实践
练好基本功,提升维修能力
第8讲 “应用型问题”复习精讲
关于日语中的“のた”和“の”的研究
梅兰芳苦练基本功