董 梅,祁佳乐
(西安石油大学 外国语学院,陕西 西安 710065)
石油勘探英语隶属于科技英语的范畴,它的语言结构十分严谨,具有高度的特殊性和专一性,难度较大。目前,国内外许多专家、学者都在关注着石油英语的翻译,但很少有人从等值与近似理论来探讨这类文本的翻译。针对这一问题,本文选取了几个典型的石油勘探类文本的实例,结合石油翻译的特征,对其进行了探讨和分析。对于石油英语的翻译,在等值理论的关照下,不但能够很好地筛选并确定正确的术语翻译,还能处理长难句的翻译;在近似理论下,译文则可以在一定程度上与原文的语义相对应,无须侧重对等,这就是奈达多年前所说的“译意”,从而解决翻译过程中遇到的问题。
翻译等值是西方翻译理论中的重要概念,其核心观点是“动态对等”,实现译文与原文的语义对等。奈达在《奈达论翻译》中提出了翻译的定义:“翻译是在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”[1]。“等值”(equivalence)由单词“equal”和“value”构成,而“value”(值)在数学中常指“数字或符号所具有的数量”[2]。随着机器翻译的问世,随之而来的关注也逐渐增多。计算机翻译的“等值”的实质就是寻求等值的语言符号进行匹配转换来进行翻译。我们就拿英语“oil”一词举例说明。“oil”具有对应汉语词(石油、燃油、护发油、润滑油、润肤油、食用油、油性涂料等)所不相同的值,即“oil”具有多种含义,于不同领域中,有其不同和对应的用途,在翻译过程中就需要进行筛选,选择正确的翻译。机器翻译便是在两个不同的语言中寻求语言符号之间的等值,也正是基于这一理论,使得机器翻译取得了重大的突破。科勒(Koller)将翻译定义为“代码转换或替代,亦即将语言甲(L1)中语言符号a1、a2、a3,用语言乙(L2)中的b1、b2、b3替代”;柯林斯英语词典将“等值”定义为“在价值,数量,意义”等方面相等或可互换的状态或“具有相同或相似的效果或含义”;卡特福德(Catford)将翻译定义为“一种语言(原语)的文本材料被等值的另一种语言(目的语)的文本材料所替换。[3]”由此可见,要想实现等值,首先要涉及两种不同的语言,最后的翻译应呈现两个互相等值的信息。从功能上,“等值”可划分为三个层次:形式等值、信息等值、文化等值[4]。
“近似”则像是“等值”的衍生物,是一种更为灵活的表述。那是因为随着现代翻译理论的深入研究,人们关于“等值”的理解也在发生不断地改变。大家认为,“等值”不适用于翻译理论中的一个基本概念,因为会给人一种仿佛不同语言之间存在绝对对称的错觉。绝对的“等值”在某些情况下也会显得如此死板与生硬,甚至歪曲翻译中的基本问题。于是,许多人将“等值”替换为相对模糊的“近似”。奈达在后期也倾向于“近似”。
直译,即在不更改原文的词序、对应成分不增不减的前提下,直接进行翻译。也就是说,直译首先需要尊重原文,但直译不等于“死译”和逐字译,不能完全拘泥于原文的字法句法,还要“求其易懂”。
石油与天然气是流体矿产,它们埋藏在一定深度的地下,这就需要把它们从地下开采出来,我们并非挖掘或挖地道,而是通过钻井。钻井设备通常有六个系统组成:动力系统(dynamical System),提升系统(Lifting System),旋转系统(Rotating System),循环系统(Circulating System),井控系统(Well Control System),监测系统(Monitoring System)。“系统”一词的翻译没有任何争议,而其前面的词均是运用直译这一翻译方法进行翻译的。通过直译,其意思表达一目了然。像“提升” “旋转” “循环”和“监测”均是选用了相应的动词并在后面直接加上“ing”作形容词的形式,更像是字对字的直译。“动力”是选用了相应的形容词,至于“dynamical”和“dynamic”的选择,这两个词含义相同,意为“动力的”,通常可以互用,但“dynamical”只在讨论动力学或者数学时使用,对于所有其他情况,最好使用“dynamic”。说话或写作时一般不会使用“dynamical”这个词,只要使用“dynamic”,人们就能明白其含义,因此在这里更为标准的翻译应为“Dynamical System”。若在相关领域文本中遇到“Dynamic System”,则要进行判断和纠正。而“井控”标准的翻译一直都是“Well Control”,所以在这里无需修改为形容词形式,“井控”这一术语也正是采用了直译这一方法。
例句1:In general,rocks or rock masses always present certain degree of anisotropy,particularly in fractured(jointed)rock masses or slates,shales,and schists.
译文:一般来说,岩石或岩体总是表现出一定程度的各向异性,特别是在裂隙(节理)岩体或板岩、页岩和片岩中。
分析:可以看出,本句的译文按照原句的表达顺序呈现,句子结构未发生变换,也没有多余或缺失的信息,而是通过简单的直译达到翻译的对等。“fracturedrock masses”根据所在语境并非直接译为“断裂/裂缝岩体”,在国内地质学上我们称之为“裂隙岩体”,与“裂缝岩体”是有区别的。关于石油类文本的翻译,目的语词语应尽量选用与源语意义相同或相近的词语。对于适合采用直译的句子,翻译时不改变句子的顺序和结构,各个部分的翻译相互对应,通过直译的翻译方法便可在某种程度上达到等值。
意译是指根据原文本大意来翻译的,并非作逐字逐句的翻译。在石油勘探方面中是有许多我们需要通过深入了解相应的定义和概念才能得知其含义并进行对等和近似的翻译。
常用的钻井方法有两类,分别是顿钻钻井(Cable Drilling)和旋转钻井(Rotary Drilling)。旋转钻井是当下最通用的钻井方法,它指的是利用钻头旋转时产生的切削或研磨作用破碎岩石,同时循环钻井液以清洁井底。顿钻钻井也称冲击钻井(Percussion Drilling),“顿钻”亦称“冲击钻”,是交替地升起和降落钻头在硬岩石上钻孔的一种方法。它是利用钻绳连接钻具,靠钻头的上下冲击作用钻凿地层,经一段时间,用汲砂绳接汲筒将岩屑取出,使井内清洁后,再下钻头,如此反复进行,直至完井工作[5]。钻绳的材质是钢丝,也叫钢丝绳,顿钻钻井也正是由钢丝绳来掌控。没有钢丝绳,有着自身重力的钻头就无法被升起和降落,也就不会形成巨大冲击来钻凿地层。“顿钻钻井”的翻译主要侧重操作过程的钻绳而非钻头,为了更好地体现此方法的含义和特征,我们采用意译的方法实现了翻译的对等。对于“钢丝绳”一词的翻译,有“steel wire rope” “wirerope” “wire line” 和“steel cable”等,在这些词中选择了“steel cable”这一词,这是因为“cable”一词本身就指代那些粗而结实的金属绳索,它们既可用于船舶上,又可用于支撑桥梁等等。此钻井方法的执行需要在钢丝绳负担巨大的重力(如钻头、活环、加重杆、绳帽等),用钢丝绳来悬挂这些物件再合适不过。“percussion”意为打击、敲击乐器或者撞击、敲击等,同理,属于意译的范畴,所以为了实现精炼且等值的翻译,通过意译可将“顿钻钻井”译为“Cable Drilling”或“Percussion Drilling”。
“省”与“增”相对应,不难理解,省译是指删除一些与目标语的思维、语言、表述习惯不一致的词语,从而减少译文的冗余,反之为增译。在英译中,常见的省译成分有:连接词,介词,动词,某些词的翻译等。
例句2:When subjected to atmospheric action,the petroleum formed lost its volatile components,generating the asphalt found in these regions of fractures.
译文:当受到大气作用时,石油失去了其挥发性成分,形成了这些裂缝区域的沥青。
分析:此句在原文上文中已经表明了所说石油及其演变而成沥青的环境和来源,故本句中的“formed”和“found”可忽略不译。由此可总结出,英译汉时省译法的一个主要应用场景为已在上文中指出过的内容的翻译,根据石油类文本严谨、周密、简练等特点,在翻译时需要切忌冗词赘句,遵循目标语的表达习惯。
例句3:The depocenter(area of greatest sediment thickness)is not always found in the topographic nadir of the basin,but may frequently be a linear zone along the basin margin. This is true of terrigenous sediments,where maximum deposition may take place along the edge of a delta.
译文:沉积中心(沉积物厚度最大的区域)并不总是在盆地的地形最低点,而可能是常沿盆地边缘的线状带。陆源沉积物也是如此,最大的沉积可能发生在三角洲的边缘。
分析:本例句中的冠词“a”和关系代词“where”被省译,句中“a linear zone”和“a delta”中的“a”均未译出,由于汉语中没有冠词,这便需要译者根据不同语境灵活处理,即英译汉时无需保留所有不定冠词的翻译,以及定冠词这样的虚词亦是如此;而“where”很显然在从句中作地点状语,指明陆源沉积物最大沉积所在处,在中文中需要省译,使得译文更加通顺。
改译是改变原句的结构,通过适当增减某些信息以遵循目标语言的习惯,或使用目的语的简称,便于读者理解。无论改译还是意译,首要原则是不能改变意思。
例句4:A potential source rock has the capability of generation and expulsion thermally mature oil and gas accumulations.
译文:潜在的烃源岩(源岩)具有生成和排出热成熟油气藏的能力。
分析:若遵循直译则为“潜在的烃源岩(源岩)具有生成和排出热成熟石油和天然气聚集的能力。”此翻译后半部分十分拗口,表述也不够规范。但是“油气”是对“oil and gas”的简称,作为石油专有名词,“accumulations”的英译不应与之分离,通过改译,“oil and gas accumulations”应译为“油气藏”,这样的译文才准确无误且符合目的语读者的表达习惯,实现了翻译的近似。
例句5:失控井喷是高压油气喷出地面,并且由于井口设备严重损害或其他原因(如井口着火、钻杆完全喷出井口等),以致井口完全失去控制,而不能直接进行压井作业的油气井井喷。
译文:A wild blowout is oil and gas well blowout,which is high pressure oil and gas is being blown out to the surface due to the damaged wellhead or other causes--such as wellhead fire,drill pipe blown out of the wellhead,etc,so that the wellhead will be completely out of control,and it is impossible to kill such a well directly.
分析:由于中西语言之间存有巨大的差异,中文是先铺陈数据和事实或分析原因,再得出总结和结论,而英文首先表述内容的主题或中心思想,然后再分层逐步扩展说明。将这句话译为英文时,为了顺应读者的语言习惯,一开始的译文“A wild blowout is oil and gas well blowout”就表明了“失控井喷”的“井”为“油气井”,这也是整句话的主干,随后才是对于此概念的细述,这符合英文读者的语言表述习惯,才是适当的翻译。这样的翻译通过改译的方法实现了翻译语言的近似。
以翻译的等值和近似理论为基础,反应出中西两种不同的翻译观,同时,亦是中西不同文化传统和思维方式的反应。作为重要的能源和优质的化工原料,石油是关系国计民生的重要物资。在石油的主要几个领域中,如勘探、开发、储运及炼制等,被众人所提倡。本文基于等值与近似理论,主要运用四个翻译方法来分析研究石油勘探类翻译。要呈现优秀的翻译,作为译者,首先务必做到积极学习、理解相应领域的内容。对于石油相关的专有名词和长难句,只有掌握其概念和含义,运用合适的翻译方法,译者才能够翻译的更为准确并为大众认可,甚至走向国际。