张 丹(郑州工业应用技术学院外国语学院)
随着经济的飞速发展与综合国力的逐步增强,我国各类基础建设与建筑不断完备,城市中各种便民服务设施不断完善,水利建设作为支撑上述工程的重要环节,起着非常重要的作用。同时,随着经济全球化和技术全球化趋势的发展,国内外水利领域的沟通、交流与合作不断密切,英语便是实现高效合作与共赢的重要语言桥梁。
面向于水利工程领域英语翻译知识学习与能力提升的现实需求,由韩孟奇所编著,外语教学与研究出版社在2021年9月出版的《水利英语》一书对当前水利领域及水利工程任务中所应用的英语知识与翻译方法进行了综合性讲解。《水利英语》共包含10个主要单元,内容充分涵盖了水利工程与水利建设过程中的核心技术环节,对包括水循环、水资源、河流与湖泊、水库、防洪在内的数个具体任务提出了英文内容翻译的具体方法,实现水利工程领域的英语翻译指导。通过阅读该书,普通读者能够在短时间内快速获取水利英语的英语基础知识与基础技能,帮助其更好地阅读、理解水利相关的外文内容,进而提高读者的自身知识丰富程度;对水利工程专业的学生与研究学者而言,《水利英语》是一本充分贴合课程专业知识的辅导性书籍,且书中所讲解的英语翻译内容均来自水利工程专业课实践,能够高效地指导本专业学生与学者的专业知识学习、专业技能掌握,并助力科研任务的全面展开;对于水利工程领域的技术人员与从业人员而言,《水利英语》是日常工作中的一本工具手册,涵盖了生产中可能会遇到的各类英文词汇与句式,能够帮助工程人员对进口设备的操作和外国新兴技术的学习。
该书的主要内容包括以下几方面:
针对水利专业与水利工程领域的实际翻译任务,为切实有效地提高读者的英语翻译能力与翻译水平,该书首先对水利专业翻译中的常用语常见重点词汇进行模块化的介绍,以充分帮助读者阅读、学习和记忆。该书将水利专业翻译中的重点词汇划分为基础词汇、技术词汇、设备词汇与拓展内容词汇4个方面。
a.水循环、水资源、河流与湖泊方面的基础性水利内容翻译。水利工程是一类以水为研究中心的工程学科,因此,全面了解水方面的基础词汇便成了英语翻译学习的第一环节。该书在第一、二、三单元全面讲解了水循环、水资源、河流与湖泊方面所常用的英语词汇,并对词汇的发音、记忆与理解提供了全面指导。
b.水库、防洪、灌溉与排水方面的技术性水利内容翻译。在该书的第四、五、六章中,对水利管理与水利工程建设中与技术相关的英语词汇进行了总结。同时,为充分加深词汇的理解与记忆,该书通过例句示范与短文示范的方式介绍了各个词汇的使用方法。
c.水轮机、水力发电方面的设备性水利内容翻译。考虑到水利工程领域的实际操作需求,该书第七、八章典型地讲解了工程实践中关于水轮机、水力发电方面的重点设备词汇,这些词汇能够帮助该领域从业人员快速认识工作中所使用的各类设备,并对设备的操作与应用提供指导。
d.水环境与水污染方面的拓展性水利内容翻译。除上述方面外,为推动水利专业与水利工程领域的专业化发展,该书在第九、十章中简要介绍了水利工程领域的拓展知识英语翻译方法,包括水环境、水污染、水治理等多个重要方面,这不但能够辅助水利专业领域的知识学习,而且起到了一定的知识扩充与知识拓展作用。
在水利专业与水利工程领域的英语翻译任务中,句式与句法的翻译至关重要,因此,该书详细讲解了专业英语翻译过程之中所应用的句式与句法。具体而言,水利专业翻译主要分为书面语翻译和口语翻译两类,且两者的翻译方法有着截然不同的翻译倾向。
a.水利专业内容书面翻译中的陈述性翻译。书面语翻译是水利专业英语翻译的重要任务,涵盖了文献翻译、论文翻译、会议报告翻译、说明书翻译等多个使用情景。在水利专业内容的书面翻译过程中,翻译人员不但需要考虑到翻译的准确性与精确性,而且需要综合考量读者的阅读效果,进而有效避免由翻译错误所导致的理解困惑与理解歧义。针对上述问题,《水利英语》一书通过截取论文与文献中的片段,详细讲解了水利专业书面语翻译中所需注意的句式与句法问题,为读者提供了清晰的书面语翻译指导。
b.水利专业内容口语翻译中的直接性表述。在水利专业的国际会议开展与技术人员交流中,口语翻译则更为重要。区别于书面语翻译,水利专业口语翻译更倾向于以简洁、易懂、易理解的方式直接性地表述思想或理解说话者的含义。因此,尽可能地降低水利专业内容口语翻译的难度便成了翻译人员所最为关心的问题。针对口语翻译问题,该书通过截取会议人物对话、模拟对话情景的方式真实地还原了水利专业口语对话的过程,并对如何简化表达、如何精简句式等问题进行了细致的分析与讲解。
该书在每个论述章节中重点讲述了水利专业与水利工程领域英语翻译所应用的时态、语态和语法,对水利内容翻译过程中的句内与句间逻辑、时态与语态变化等重点语法知识点进行讲解。在水利专业内容的翻译过程中,由于学科的专业性与特殊性,翻译人员常需要对各种时态灵活使用,这不但能够充分表述主语与宾语之间的主被动关系,而且能够帮助其理解各个动作或各个事件发生的前后顺序,这对于实现水利专业的高效沟通与交流具有重要意义。同时,在水利专业英语的翻译过程中,为清晰地表述自身研究观点或研究目的,研究人员常使用较长的论述篇幅,而其中的前后文衔接、前后文逻辑,以及各句之间的指代关系也是翻译人员所需要的重点关心的问题。因此,在《水利英语》一书的各章节讲解过程中,书中内容也针对这些情景下的翻译方法与翻译技巧也进行了充分的讨论与分析。
在水利专业英语翻译的应用过程中,正确划分英语翻译应用场景,精准分析各场景下的水利专业翻译需求至关重要,这包括会议情景互动、学术交流情景互动、技术交流情景互动等多种类型。为充分指导上述情景中的英语翻译方式与方法,该书将水利领域的翻译需求主要划分为专业词汇翻译、专业概念翻译与学术内容及技术方法翻译。
a.水利专业英语中的专业词汇翻译。专业词汇的精确与精准翻译是水利专业英语翻译过程中的重要组成部分,专业词汇是否准确将直接影响到内容接收方的理解效果。举例而言,大多水利专业英语词汇有着固定的专有名词或专有词组,且这些词义在常规应用过程中较不常见,因此需要翻译人员进行重点关注。
b.水利专业英语中的专业概念翻译。为论述和论证水利专业领域的技术观点或工艺流程,讲解人员还会经常引入一些专业知识概念,如水利工程的技术要点、水污染的治理方法,及各类专业词汇或指标的定义等,这些内容需要水利领域翻译人员进行重点翻译,以保障内容理解的有效性。
c.水利专业英语中的学术内容及技术方法翻译。在水利专业的学术交流会议与国际交流会议中,就水利专业领域的学术发展动态与学科发展前沿,研究人员还需对一些专业性较强的学术内容进行翻译。在该类水利专业翻译任务中,翻译人员需具有较强的严谨性与逻辑性,以保障叙述内容的全面、仔细理解。
面向于水利专业领域的英语翻译实际任务,为在根本上培养水利科技、水利工程与水利科研领域人才的英语翻译能力与翻译水平,该书采用了一种模块化的叙述手段,从写作翻译、听力翻译、阅读翻译、口语翻译4个方面阐述了实际应用中的翻译方法。举例而言,在水利专业的口语与听力翻译过程中,更加注重将英语的内容进行简化,以降低英文内容翻译的工作难度,而在阅读与写作模块中,则更倾向于精准的翻译内容实际,如专业词汇、专业词组、专业句式等,这能够在根本上保障水利专业英文内容的理解准确性。同时,针对听、说、读、写4个方面的翻译难点,该书提出了一些较为实用的翻译方法,如简化翻译内容、强化句间逻辑、加深重点词汇记忆等,这均能显著地提升水利专业英文内容翻译的有效性,并为该领域人才的英语翻译学习提供切实有效地辅佐和帮助。
综上,在全球化的发展背景下,水利专业领域人员应更加注重英语知识的学习和英语表述能力的培养,这不但能够充分促进国内外水利工程领域的交流与合作,而且能够进一步推动国内水利专业领域的竞争能力。《水利英语》通过简短的十章节内容充分涵盖了水利专业英语翻译中的要点,内容清晰且构思巧妙,可助力本领域学者与从业人员的翻译水平提升,为水利工程领域的长足可持续发展做出贡献。