李雅伟 刘飞 富婷 王丽君 耿雪
随着我国综合国力的提升,中国正从体育大国迈向体育强国道路上发展,体育产业也在日新月异发生变化,备受他国的瞩目。我国每年承办的国际体育赛事近百场,语言沟通是比赛顺利进行的基础配备,所以既精通体育赛事,又会一口流利的外语翻译人才自然是需求量在不断增加。目前我国已经有14所体育院校开设体育英语专业或者是体育英语方向,但是在体育英语的专业建设上和课程设置上是我们要探讨的问题。目前,我国这方面的研究几乎很少,为此本文利用文献资料法、专家访谈法、问卷调查法、案例分析法对体育院校英语专业的课程设置和专业建设方面进行深入研究,以成都体育学院和上海体育学院英语专业为例,探讨体育与英语之间的关系,了解英语专业培养目标与规格,围绕培养目标对课程设置进行深入分析,从教学内容与课程、教学质量保障制度、教学方法与手段、教材的编写、教学测试与评估、师资培养等问题提出了对策与建议。
1 高校体育翻译人才培养模式分析
2002年-2003年,成都体育学院和上海体育学院相继设立英语专业,成都体育学院是体育英语方向,上海体育学院是由体育外事方向发展成为现在的体育英语方向。北京体育大学、武汉体育学院和沈阳体育学院设立英语专业(体育英语方向),郑州大学、武汉体育学设立英语专业(体育外事方向),天津体育学院设立英语专业(国际体育交流)。以上体育学院的外语系都是体育外事教研室与公共英语教研室组合成为外语系,有的学院是英语专业与新闻学专业组成的体育文化学院或体育新闻与英语系,只有北京体育大学是独立的外语系,英语专业(国际体育方向)。2013年成都体育学院开始招体育人文社会学硕士研究生,方向是体育赛事翻译;2018年招体育翻译专业硕士研究生,方向是体育赛事翻译和体育文献翻译方向。
在培养模式方面,培养具有良好的思想道德素养与科技人文素养,较强的终身学习能力与创新实践能力,德、智、体、美全面发展,掌握熟练的英语语言技能、厚实的英语语言文学知识、文化知识和一定的体育专业相关知识,能在体育领域、体育外事部门、教育、体育机构、新闻出版、体育媒体、国际体育组织和竞技体育项目赛事组织等从事教学、研究、翻译、组织和管理等部门熟练运用英语和本族语从事翻译、教育、体育情报信息处理、赛事管理与服务、体育运动项目概论等各种工作的复合-应用型人才。在培养目标定位上以国际体育项目新闻类文体翻译、体育项目管理和运营、体育广告类文体翻译、体育场所公示语翻译、体育社会学口译、笔译对外交流活动、体育运动医学英语、体育经济学英语等,但是在实际的培养上主要还是以初级体育翻译人才和体育管理运营人才模式为主,没有涉及到中级、高级体育英语培养模式,尽管一些体育院校在体育翻译人才培养方案和培养计划取得了一些成绩,但是对于我国的高校,培养的体育翻译人才还是十分匮乏的。
2 高校英语专业和体育翻译专业教学方法分析
对于上海体育学院和成都体育学院的调查来看,教师上课的教学方法主要还是讲授法、小组谈论法和让学生在课上进行自我展示的方法,依照传统的教学方法是无法满足ESP视角下的人才培养。体育翻译字面意思可以理解为理论教学,但翻译是靠大量的积累来进行实操的一门学科,更注重个人能力的过程培养。翻译过程简单地来讲,通常是理解和表达两个层面,针对学生的理解和表达进行不同的教学方法来传达到大脑的一项思维活动。体育英语的翻译方法有直译法、意译法、音译法三种方法,近年来又出现了归化法和异化法,虽然是直译法和意译法的扩展,又不完全等同于直译法和意译法。教师在不歪曲原意的面貌,还能表达出原滋原味,需要打破原有的传统教学方法,引导学生尽可能地在保留文本的意思基础上而进入翻译的语境,逐字逐句地进行翻译。在翻译过程中,避免理论学习的枯燥与空洞,不仅要提高实用性和趣味性,还要理论与实践相结合。
3 高校英语专业和体育翻译专业培养目标与规格分析
在调查中发现,学生在对自身发展的个性化方面和专业性方面的培养目标上没有进行深入了解,更没有明确的目标。无论是本科生还是硕士研究生仅有20%的学生能够清晰地、全面地了解在未来的就业中自身学习的目标是什么?需要掌握的技能是什么?如何去应对社会?学生对学校培养人才的方向未知,一味盲目地学习会极大地影响学生学习的整体效果,不能与教师和学校培养目标达成一致。所以,学校在体育翻译人才培养模式上出现这样的问题,是校方对自身办学实力的不自信,也是人才培养目标信息传递不到位所导致的,缺乏有效信息的同步性。
4 高校英语专业和体育翻译专业招生模式分析
依据ESP理论中的“需求分析”,了解学生选择体育翻译专业的出发点,对学生的理解能力和翻译能力进行分析,学生在本专业学习过程中遇到问题的根源在哪里。从学校招生的模式进行深入研究,调查中发现体育翻译人才培养模式没有特殊性和优越性,在招收学生的信息中没有看到体育院校“体育+英语”路径培养的创新性,没有发挥其专业的特殊功效。对英语基础较好的同学来说,体育翻译专业是一个另辟蹊径良好的求职专业,与专业的外语翻译就业相比,减缓了自身未来的就业压力,给自己开辟了新专业的发展道路。對于体育较好的同学来说,继续巩固外语基础知识,逐步得到提升就可以避开师范院校和体育院校就业大军抢滩登陆的就业形势,而忽略了社会需求体育翻译专业人才的初衷:培养高水平、高质量的翻译人才。所以,体育翻译专业的学习是极具挑战性,不容易驾驭的一门学科。体育翻译与外语翻译在字面意思上有些区别,是体育翻译附属于外语翻译的关系。在外语专业提升方面,体育学院相比国内的外国语大学还具有一定的差距,纵向专业发展受到限制,同级别的横向专业也很难会有提升空间。在体育翻译专业的选择上,学生们出现了一些误区,导致专业学习容易遇到理解困难和翻译偏差等一系列问题。所以,高校在招生阶段没有对报考学生的质量进行严格的审核及把控,造成入校学生的外语水平良莠不齐,给授课教师带来了很大的教学难度,不能按照预计的教学计划正常授课。大多数同学在进行体育翻译专业的选择上因为学校优越的地理位置和减缓就业压力而进行志愿的填报。
5 高校英语专业和体育翻译专業教学内容与课程分析
通过调查发现,体育翻译人才培养模式中的课程结构单一,跨专业交叉学科少,大多数是体育翻译相关的课程:《体育英语阅读》《体育英语文学》《体育英语翻译》《体育赛事交传》《体育笔译进阶》《体育口译进阶》《体育运动项目英语》等,与体育翻译专业高度先关的体育项目新闻类、体育项目管理和运营、体育广告类文体翻译、体育运动医学英语、体育经济学英语等课程并没有开设,更没有体育运动专项英语类的课程设置。在整体课程的安排中,成都体育学院需要学生完成17-18门课程,10-11门选修课,7门专业基础课,专业课一周上课周时达到4学时,仅为一学期的学习时间;上海体育学院需要学生完成通识教育必修课程12门,学科基础课程21门,专业素养必修课程14门,专业素养选修课程15门,综合实践课程5门。选修课不够丰富,选择性较少,大多数课程还集中在理论性课程,没有体育类或实践性的课程,课程体系不够完善。ESP的教学目标是培养和提高学生的英语水平的学习能力,尤其是要掌握专业性相关的知识,体育学科的专业术语、职业技能等,必须紧密围绕体育翻译人才的培养模式和社会需求人才培养方向,并与学生在校日常的实践学习结合在一起。成都体育学院在2018年-2022年的课程设置进行改革,不断地进行优化和完善,相比原来的培养方案增加了一些专业核心课程和教育实践,但是相关度高的体育翻译实践性课程仍然不够充足。ESP视角下培养学生的综合翻译能力,要注重实践的翻译能力(体育笔译和体育口译)及跨文化语言交流的能力。不仅要培养学生学术学习和专研能力,还要提高学生体育翻译的实践应用能力。只有理论课程与实践课程相结合,才能将所学知识灵活运用,体育翻译的实践课程学习比重往往要大于体育翻译理论课程。
6 高校英语专业和体育翻译专业教学质量保障体系分析
在英语教学中开展ESP有利于学生自身需求的满足,可以有效地提高和巩固学生实践应用的综合能力。学校很少开展实践活动,在实践活动中遇到的困难也无法通过先关渠道去解决,学生自我满足感和收获感较低。实践活动是学生日常专业课程学习的应用体验,检验在实际操作中会遇到哪些问题,带着问题回归学校课堂,对学生的自身提高会有很大的帮助,实践学习-课堂积累-实践学习,周而复始达到良性循环。以社会志愿活动为例,需要具有丰富经验的教师给与引导,在学生实践活动中制定活动框架:前期筛选-中期培训-后期实践-最后总结形成一套完整的实践体系。ESP理论中要求学生在实践能力方面需要进行提升,在实践教育环节中需要设置行之有效的考核机制,检验学生在实践教学中的情况,从而及时发现学生在实践中存在的问题,不断调整考核机制与考核策略。通常的实践教学考核中,要求学生撰写实践教学报告和教学总结,但是凭借实践教学报告来鉴定学生在实践中的认真程度及规范程度,来给与学生相应的学分,这样的教育实践考核机制也显得不够严谨。学生在实践教学中的应变能力和实践能力的提升也很难实现。
7 高校英语专业和体育翻译专业配套教材分析
教材是教师教学的工具,它为教师的备课、授课、学生成绩评定提供了重要的理论支撑,同时教材是学生在校获得系统知识和学习的主要材料。一本体育翻译教材,不仅要涉及体育英语翻译基本理论,还要有体育英语文本翻译实践以及翻译工具的使用等内容。教材的立足点和依据课程标准进行编制,内容注重时代性、科学性、综合性,需要大量的实践和新的体育文本作为支撑,注重理论与实践相结合、深入浅出、注重学生的能力培养、编排体例协调统一。在ESP教学中,教材的使用要与本专业高度吻合,根据学生的自身特点和专业的特性进行适当地改编,满足社会对学生知识体系的需求。调查中发现,成都体育学院在教材的配备上全面性不高、且利用率较低,学校需要在以ESP视角下对学生需求和专业特点进行调整。
8 高校英语专业和体育翻译专业教学方法和手段分析
在高校英语专业和体育翻译专业教学方法和手段的调查中发现,教师主要还是采取讲授式、小组讨论式、个人展示的方法。教师教授,学生听课,在授课教学方法和手段上略显单一,ESP教学强调的是,针对学生的特点和学科专业特性在教学方法上进行有效合理的选择,理论学习和实践学习要有机地相结合,这样对学生的主动学习性和师生的互动性学习具有一定的促进作用,也具有一定开放式的影响。
9 结语
以ESP理论需求为出发点,遵循体育翻译人才的培养有效途径,对体育翻译专业的课程结构进行构建、合理调整和不断完善,满足社会对体育翻译人才培养的需求。增加体育交叉学科和体育本专业学科的课程安排包括:体育新闻、社会体育、体育运动项目、体育运动医学、体育运动生理学、体育新闻类文体、体育广告类文体、体育场所公示语、体育文化交流、体育展示、体育比赛场馆、体育彩票等多个方面,在培养模式上重视课程体系的全面完善。丰富学生的选修课,注重体育类实践课程和理论课程的有机结合、校内校外结合、课上课下结合;加快课程改革的步伐,开设情景模拟双语体育教学实践课,让同学们在情景中提高学习知识的利用率和个人实践能力;增强学术研究和实践能力的有效结合,建立社会实习基地将实践教学合理地进行发挥,为学生提供与社会接轨的机会,扩宽学生的视野。学生通过日常学习与社会实践学习找到自我学习的不足,建立独立思考、独立解决问题、自主学习的能力;优化教学质量保障体系,完善学生实践活动的框架体系,特别是学生实践学习后期的自我总结环节,要有严格的执行制度,从而了解学生实践教学的整体情况和成果收获,学校要有一定的信息反馈,了解实践学习是否满足学生现有的需求,是否符合学校培养体育翻译人才培养的方向,通过这种经验交流可以见证学生的不断成长,所以此项工作非常的重要;完善教育实践考核制度、增加教材的全面性,提高教材的使用率这三方面对于学生的个性化成长和对提升学生的体育翻译实践具有良好的指导作用。
项目来源:河北省高等学校人文社会科学研究项目;项目名称:国际体育赛事需求视域下体育翻译人才培养路径研究;项目编号:SQ2022044。
(作者单位:1.河北石油职业技术大学;2.承德护理职业学院)