中铁二院国际公司翻译部现有员工13人,其中女员工12人,占比92.3%;硕士10人,本科3人。这支以高知女性为主的团队,积极响应国家“走出去”战略,适应中国铁路国际化、企业发展国际化的现实需要,承担了集团公司所有海外项目的翻译生产、翻译技术管理和外事翻译工作,并将语言翻译作为一个专业技术类别融入企业海外项目生产全流程。
经过十年的沉淀和磨炼,翻译部已成长为一支素质高、作风硬、业务强的优秀女职工集体,先后获得四川省三八红旗手集体、中国中铁先进女职工集体等多项荣誉。
无论在中铁二院遍布70多个国家、300多个落地项目中,还是在中国诸多“走出去”交通领域重大项目、“一带一路”重点基础设施项目中,处处都有翻译部员工的身影。她们为中铁二院“走出去”、中国高铁“走出去”、中国标准“走出去”提供了有力保障,为践行国家“一带一路”倡议、促进基础设施互联互通发挥了重要作用。
能力过硬,工作业绩可圈可点
作为“一带一路”倡议的践行者,中铁二院成功运作了一大批对中国铁路国际化发展具有重要历史意义的重大项目。在此背景下,公司高层次的国际洽谈、接待、论坛、会议、展览等外事活动非常频繁,翻译部在此过程中发挥了巨大作用。
据统计,翻译部深入参与了20余次国家领导级外事活动,包括尼泊尔总理、马其顿总统、克罗地亚总统等出席的外事活动;先后参与、组织实施多次国家层面、省级层面、行业层面的国际论坛、会议、会展等外事活动,如第八次中国—中东欧国家领导人会晤、大湄公河区域铁路联盟(GMRA)第一次全体大会、中俄总理定期会晤委员会运输合作分委会,以及中铁二院承办的西博会第十七届系列活动之一——2018“一带一路”轨道交通国际高峰论坛、在莫斯科举行的首届高速铁路国际学术论坛、第十届世界高铁大会、中国国际交通技术与设备展览会、中国铁路“一带一路”成就展等。
在中国实施的诸多重大国际交通设施项目,尤其是“一带一路”倡议下的重点基础设施项目中,如中巴经济走廊、中缅经济走廊、中老铁路、中国高铁“走出去”第一单俄罗斯莫喀高铁、“一带一路”标志性EPC工程埃及斋月十日城铁路、埃塞俄比亚第一条跨国电气化铁路亚吉铁路、非洲第一条中国承建的轻轨亚的斯亚贝巴轻轨、孟加拉国投资规模最大的基础设施建设工程帕德玛大桥项目等,翻译部员工都奋战在第一线,为项目的顺利推进和实施作出了巨大贡献。
翻译部员工在这些高端外事活动和重大项目实施中,展现出过硬的综合能力,多次受到国内外部委、使馆的表扬,取得了可圈可点的工作成绩。
能扛能打,生产管理有条不紊
作为中国“一带一路”倡议提出后开始实施的首个重要项目,俄罗斯莫喀高铁项目意义重大,翻译工作在此项目中显得尤为重要。
当时,该项目的投标正值春节期间,翻译部的俄语同事连续突击80天,其中47天加班至凌晨2点后,奋战通宵10天;冲刺阶段完成的笔译文件总量近8000页,同时还完成了大量资质、合同、业绩、简历证书等公证认证文件的翻译及校核工作。最终,中铁二院顺利通过了SRO行业协会资质评审,成功中标,将中国高速铁路的理念、标准、技术和产品成功输出到国外。
作为“一带一路”框架下“六大经济走廊”中的旗舰项目,同时也是中巴两国战略框架项目,中巴经济走廊ML-1线具有组织架构层级多、沟通复杂、项目难度大、时间紧、任务重等特点。项目从2014年开始考察,至今仍在执行中,翻译部配合完成无数次现场联合踏勘、项目汇报、商务技术谈判、技术审查、设计文件交付等工作。
由于项目时间紧,在现场结束一天的工作后,技术人员常常是夜里完成中文文件,第二天就需要译文,然后接着技术谈判。这造成翻译部同事工作日夜颠倒、必须随叫随到。
在一次交付可研文件期间,翻译部所有英语同事持续奋战1个多月,在极短的工期内完成了全套29册可研文件的翻译、修订、再修订,合计工作量在100万字以上,同时配合无数轮高强度高难度的技术文件澄清、沟通、谈判,成功实现了可研文件的按时保质交付,将不可能变为可能。
秘鲁沿海铁路可研项目是中国企业在拉美地区通过公开竞标方式中标的第一个铁路设计项目。接到投标任务后,西语同事全程参与项目现场考察、投标、商务等环节。她們不仅承担了繁重的翻译工作,还承担了商务管理工作,俨然已从单一的翻译蜕变成了复合型的多面手。在工期极为紧张的投标期间,团队利用13个小时的时差和24小时国内外交替作业的方式不停歇地翻译、校核、组卷,在不到两个月时间内交出1400页的投标文件,以技术标和经济标双满分的成绩,赢得了竞标。
据统计,翻译部年均完成中铁二院超过50个海外项目的翻译工作,计600万字以上的笔译、100余次口译任务。
因为翻译工作的性质,翻译部每年有一半左右的员工都奋战在海外一线,不是扎根在项目上,就是奔波在各类谈判、考察的路上。有些员工在海外一待就是300多天,坚守前线,任劳任怨。
俄语翻译张春苗,因莫喀高铁项目需要奔赴俄罗斯时,孩子才4个月大,当她5个月后回国休假时,孩子已经不认识她了;英语翻译宋方方,也是在孩子刚断奶后就奔赴埃及项目部,一去就是几个月;俄语翻译文刚,母亲患脑梗住进重病监护室的时候,他正奋战在莫喀高铁项目最艰难的谈判桌上;西语翻译余琴,疫情期间连续驻外14个月并参与18个项目投标……翻译部员工舍小家为大家,在平凡的岗位上书写出不平凡的人生华章。
在长期紧张、繁忙的工作中,翻译部展现出有序的生产管理、优良的工作素养以及极强的团队精神,是一支名副其实能扛能打、巾帼不让须眉的队伍。
硕果累累,翻译业务精益求精
翻译部组建之初,涵盖英、俄、法、西、葡5个语种,员工曾一度达到40多人。后来,他们中很多人都走上了国际化经营和国际工程管理的关键岗位,成为中铁二院国际工程商务管理复合型人才骨干,也让翻译部成了名副其实的人才培养基地。
在繁忙的生产中,翻译部一直十分重视团队业务能力的提升。部门有3人持有CATTI国家翻译专业资格考试一级证书,5人持有二级证书,另有6人参加了中央企业高级外事翻译培训班并获得证书。
出色的能力成就了翻译部能担大事的底气。英语翻译张月祎接待的多为部长级别的官员,甚至不乏议长、总统级的贵宾;俄语翻译牟星,在业界已小有名气,担任过诸如海南博鳌论坛会议、第十届俄罗斯铁路股份公司全球铁路青年大会等大型会议现场翻译。
此外,翻译部还高度重视工作成果积累,编辑出版了《汉俄俄汉高速铁路工程词汇》《俄汉铁路综合词典》,编辑翻译出版了《交通工程情景英语900句》,参与翻译了41本中国铁路行业规范类用书,助力中国铁路工程的海外市场拓展,也为中国铁路技术对外推广、中国标准国际化作出了贡献。
在十年如一日的踏实工作中,翻译部创造了不平凡的业绩,成为中铁二院国际化征途上一道靓丽的风景线。