AntoinedeSaint-Exupéry
《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里于1942年写成的著名法国儿童文学短篇小说。小说的主人公是来自外星球的小王子。小说以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透視出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用天真简单的语言写出了人类的孤独寂寞。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。
本文节选自《小王子》第九章。
SothentheseventhplanetwastheEarth.
TheEarthisnotjustanordinaryplanet!
Onecancount,there111kings(notforgetting,tobesure,theNegrokingsamongthem),7000geographers,900,000businessmen,7,500,000tipplers,311,000,000conceitedmen-thatistosay,about2,000,000,000grown-ups.
TogiveyouanideaofthesizeoftheEarth,Iwilltellyouthatbeforetheinventionofelectricityitwasnecessarytomaintain,overthewholeofthesixcontinents,averitablearmyof462,511lamplightersforthestreetlamps.
Seenfromaslightdistance,thatwouldmakeasplendidspectacle.
Themovementsofthisarmywouldberegulatedlikethoseoftheballetintheopera.
FirstwouldcometheturnofthelamplightersofNewZealandandAustralia.
Havingsettheirlampsalight,thesewouldgoofftosleep.
Next,thelamplightersofChinaandSiberiawouldenterfortheirstepsinthedance,andthentheytoowouldbewavedbackintothewings.
AfterthatwouldcometheturnofthelamplightersofRussiaandtheIndies;thenthoseofAfricaandEurope,thenthoseofSouthAmerica;thenthoseofSouthAmerica;thenthoseofNorthAmerica.
第七个行星,于是就是地球了。
地球可不是一颗普通的行星!
它上面有一百一十一个国王(当然,没有漏掉黑人国王),七千个地理学家,九十万个实业家,七百五十万个酒鬼,三亿一千一百万个爱虚荣的人,也就是说,大约有二十亿的大人。
为了使你们对地球的大小有一个概念,我想要告诉你们:在发明电之前,在六的大洲上,为了点路灯,需要维持一支为数四十六万二千五百一十一人的真正大军。
从稍远的地方看过去,它给人以一种壮丽辉煌的印象。
这支军队的行动就像歌剧院的芭蕾舞动作一样,那么有条不紊。
首先出现的是新西兰和澳大利亚的点灯人。
点着了灯,随后他们就去睡觉了。
于是就轮到中国和西伯利亚的点灯人走上舞台。随后,他们也藏到幕布后面去了。
于是就又轮到俄罗斯和印度的点灯人了。然后就是非洲和欧洲的。接着是南美的,再就是北美的。
Andneverwouldtheymakeamistakeintheorderoftheirentryuponthestage.
Itwouldbemagnificent.
OnlythemanwhowasinchargeofthesinglelampattheNorthPole,andhiscolleaguewhowasresponsibleforthesinglelampattheSouthPole,onlythesetwowouldlivefreefromtoilandcare:theywouldbebusytwiceayear.
Whenonewishestoplaythewit,hesometimeswandersalittlefromthetruth.
IhavenotbeenaltogetherhonestinwhatIhavetoldyouaboutthelamplighters.
AndIrealizethatIruntheriskofgivingafalseideaofourplanettothosewhodonotknowit.
MenoccupyaverysmallplaceupontheEarth.
Ifthetwobillioninhabitantswhopeopleitssurfacewerealltostanduprightandsomewhatcrowdedtogether,astheydoforsomebigpublicassembly,theycouldeasilybeputintoonepublicsquaretwentymileslongandtwentymileswide.
AllhumanitycouldbepileduponasmallPacificislet.
Thegrown-ups,tobesure,willnotbelieveyouwhenyoutellthemthat.
Theyimaginethattheyfillagreatdealofspace.
Theyfancythemselvesasimportantasthebaobabs.
Youshouldadvisethem,then,tomaketheirowncalculations.
Theyadorefigures,andthatwillpleasethem.
Butdonotwasteyourtimeonthisextratask.Itisunnecessary.
Youhave,Iknow,confidenceinme.
WhenthelittleprincearrivedontheEarth,hewasverymuchsurprisednottoseeanypeople.
Hewasbeginningtobeafraidhehadcometothewrongplanet,whenacoilofgold,thecolorofthemoonlight,flashedacrossthesand.
“Goodevening,”saidthelittleprincecourteously.
“Goodevening,”saidthesnake.
“WhatplanetisthisonwhichIhavecomedown?”askedthelittleprince.
“ThisistheEarth;thisisAfrica,”thesnakeanswered.
再就是北美的。他们从来也不会搞错他们上场的次序。
真了不起。
北极仅有一盏路灯,南极也只有一盏;唯独北极的点灯人和他南极的同行,过着闲逸、懒散的生活:他们每年只工作两次。
当人们想要说得俏皮些的时候,说话就可能会不大实在。
在给你们讲点灯人的时候,我就不那么忠实。
很可能给不了解我们这个星球的人们造成一个错误的概念。
在地球上,人们所占的位置非常小。
如果住在地球上的二十亿居民全站著,并且象开大会一样靠得紧些,那么就可以从容地站在一个二十海里见方的广场上。
也就是说可以把整个人类集中在太平洋中一个最小的岛屿上。
当然,大人们是不会相信你们的。
他们自以为要占很大地方。
他们把自己看得像猴面包树那样大得了不起。
你们可以建议他们计算一下。这样会使他们很高兴,
因为他们非常喜欢数目字。
可是你们无须浪费时间去做这种乏味的连篇累牍的演算。这没有必要。
你们可以完全相信我。
小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到。
他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。
小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”
“晚安。”蛇说道。
“我落在什么行星上?”小王子问道。
“在地球上,在非洲。”蛇回答道。
Ah!ThentherearenopeopleontheEarth?
“Thisisthedesert.Therearenopeopleinthedesert.TheEarthislarge,”saidthesnake.
Thelittleprincesatdownonastone,andraisedhiseyestowardthesky.
“Iwonder,”hesaid,whetherthestarsaresetalightinheavensothatonedayeachoneofusmayfindhisownagain...
“Lookatmyplanet.Itisrightthereaboveus.Buthowfarawayitis!”
“Itisbeautiful,”thesnakesaid.“Whathasbroughtyouhere?”
“Ihavebeenhavingsometroublewithaflower,”saidthelittleprince.
“Ah!”saidthesnake.
Andtheywerebothsilent.
“Wherearethemen?”thelittleprinceatlasttookuptheconversationagain.“Itisalittlelonelyinthedesert...”
“Itisalsolonelyamongmen,”thesnakesaid.
Thelittleprincegazedathimforalongtime.
“Youareafunnyanimal,”hesaidatlast.“Youarenothickerthanafinger...”
“ButIammorepowerfulthanthefingerofaking,”saidthesnake.
Thelittleprincesmiled.
Youarenotverypowerful.Youhaven'tevenanyfeet.
Youcannoteventravel...
“Icancarryyoufartherthananyshipcouldtakeyou,”saidthesnake.
Hetwinedhimselfaroundthelittleprince'sankle,likeagoldenbracelet.
“WhomeverItouch,Isendbacktotheearthfromwhencehecame,”thesnakespokeagain.“Butyouareinnocentandtrue,andyoucomefromastar...”
Thelittleprincemadenoreply.
“Youmovemetopity,youaresoweakonthisEarthmadeofgranite,”thesnakesaid.
Icanhelpyou,someday,ifyougrowtoohomesickforyourownplanet.Ican.
“Oh!Iunderstandyouverywell,”saidthelittleprince.
“Butwhydoyoualwaysspeakinriddles?”
“Isolvethemall,”saidthesnake.
啊!……怎么,难道说地球上没有人吗?
“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。
小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:“我捉摸这些星星闪闪发亮是否为了
让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。
“看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上,可是,它离我们好远哟!”
“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”
“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。
“啊!”蛇说道。
于是他们都沉默下来。
“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。
“在沙漠上,真有点孤独……”
“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。
小王子长时间地看着蛇。
“你是个奇怪的动物,细得像个手指头……。”小王子终于说道。
“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。
小王子微笑着说,你并不那么有威力,你连脚都没有,你甚至都不能旅行……
“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方還要远。”蛇说道。
蛇就盘结在小王子的脚腕子上,像一只金镯子。
“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”
蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……”
小王子什么也没有回答。
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。”
“如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以。”
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是像让人猜谜语似的?”
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
Andtheywerebothsilent.
Thelittleprincecrossedthedesertandmetwithonlyoneflower.
Itwasaflowerwiththreepetals,aflowerofnoaccountatall.
“Goodmorning,”saidthelittleprince.
“Goodmorning,”saidtheflower.
“Wherearethemen?”thelittleprinceasked,politely.
Theflowerhadonceseenacaravanpassing.
“Men?”sheechoed.“Ithinktherearesixorsevenoftheminexistence.Isawthem,severalyearsago.Butoneneverknowswheretofindthem.Thewindblowsthemaway.
Theyhavenoroots,andthatmakestheirlifeverydifficult.”
“Goodbye,”saidthelittleprince.
“Goodbye,”saidtheflower.
Afterthat,thelittleprinceclimbedahighmountain.
Theonlymountainshehadeverknownwerethethreevolcanoes,whichcameuptohisknees.
Andheusedtheextinctvolcanoasafootstool.
“Fromamountainashighasthisone,”hesaidtohimself,“Ishallbeabletoseethewholeplanetatoneglance,andallthepeople...”
Buthesawnothing,savepeaksofrockthatweresharpenedlikeneedles.
“Goodmorning,”hesaidcourteously.
“Goodmorning...Goodmorning...Goodmorning,”answeredtheecho.
“Whoareyou?”saidthelittleprince.
“Whoareyou-Whoareyou-Whoareyou?”answeredtheecho.
“Bemyfriends.Iamallalone,”hesaid.
“Iamallalone-allalone-allalone,”answeredtheecho.
“Whataqueerplanet!”hethought.
Itisaltogetherdry,andaltogetherpointed,andaltogetherharshandforbidding.
Andthepeoplehavenoimagination.Theyrepeatwhateveronesaystothem...OnmyplanetIhadaflower;
shealwayswasthefirsttospeak.
于是他们又都沉默起来。
小王子穿过沙漠。他只见过一朵花。
一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花……
“你好。”小王子说。
“你好。”花说。
“人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。
有一天,花曾看见一支骆驼商队走过:
“人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来说是很不方便的。”
“再见了。”小王子说。
“再见。”花说。
小王子爬上一座高山。
过去他所见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,
并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。
小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”
可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。
“你好。”小王子试探地问道。
“你好……你好……你好……”回音在回答道。
“你們是什么人?”小王子问。
“你们是什么人……你们是什么人……你们是什么人……”回音又回答道。
“请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。
“我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。
小王子想道,“这颗行星真奇怪!”
它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话……在我的家乡,我有一朵花。
她总是自己先说话。