TheLittlePrince

2022-11-27 13:07AntoinedeSaint-Exupéry
语数外学习·高中版下旬 2022年9期
关键词:回音点灯小王子

AntoinedeSaint-Exupéry

《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里于1942年写成的著名法国儿童文学短篇小说。小说的主人公是来自外星球的小王子。小说以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透視出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用天真简单的语言写出了人类的孤独寂寞。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

本文节选自《小王子》第九章。

SothentheseventhplanetwastheEarth.

TheEarthisnotjustanordinaryplanet!

Onecancount,there111kings(notforgetting,tobesure,theNegrokingsamongthem),7000geographers,900,000businessmen,7,500,000tipplers,311,000,000conceitedmen-thatistosay,about2,000,000,000grown-ups.

TogiveyouanideaofthesizeoftheEarth,Iwilltellyouthatbeforetheinventionofelectricityitwasnecessarytomaintain,overthewholeofthesixcontinents,averitablearmyof462,511lamplightersforthestreetlamps.

Seenfromaslightdistance,thatwouldmakeasplendidspectacle.

Themovementsofthisarmywouldberegulatedlikethoseoftheballetintheopera.

FirstwouldcometheturnofthelamplightersofNewZealandandAustralia.

Havingsettheirlampsalight,thesewouldgoofftosleep.

Next,thelamplightersofChinaandSiberiawouldenterfortheirstepsinthedance,andthentheytoowouldbewavedbackintothewings.

AfterthatwouldcometheturnofthelamplightersofRussiaandtheIndies;thenthoseofAfricaandEurope,thenthoseofSouthAmerica;thenthoseofSouthAmerica;thenthoseofNorthAmerica.

第七个行星,于是就是地球了。

地球可不是一颗普通的行星!

它上面有一百一十一个国王(当然,没有漏掉黑人国王),七千个地理学家,九十万个实业家,七百五十万个酒鬼,三亿一千一百万个爱虚荣的人,也就是说,大约有二十亿的大人。

为了使你们对地球的大小有一个概念,我想要告诉你们:在发明电之前,在六的大洲上,为了点路灯,需要维持一支为数四十六万二千五百一十一人的真正大军。

从稍远的地方看过去,它给人以一种壮丽辉煌的印象。

这支军队的行动就像歌剧院的芭蕾舞动作一样,那么有条不紊。

首先出现的是新西兰和澳大利亚的点灯人。

点着了灯,随后他们就去睡觉了。

于是就轮到中国和西伯利亚的点灯人走上舞台。随后,他们也藏到幕布后面去了。

于是就又轮到俄罗斯和印度的点灯人了。然后就是非洲和欧洲的。接着是南美的,再就是北美的。

Andneverwouldtheymakeamistakeintheorderoftheirentryuponthestage.

Itwouldbemagnificent.

OnlythemanwhowasinchargeofthesinglelampattheNorthPole,andhiscolleaguewhowasresponsibleforthesinglelampattheSouthPole,onlythesetwowouldlivefreefromtoilandcare:theywouldbebusytwiceayear.

Whenonewishestoplaythewit,hesometimeswandersalittlefromthetruth.

IhavenotbeenaltogetherhonestinwhatIhavetoldyouaboutthelamplighters.

AndIrealizethatIruntheriskofgivingafalseideaofourplanettothosewhodonotknowit.

MenoccupyaverysmallplaceupontheEarth.

Ifthetwobillioninhabitantswhopeopleitssurfacewerealltostanduprightandsomewhatcrowdedtogether,astheydoforsomebigpublicassembly,theycouldeasilybeputintoonepublicsquaretwentymileslongandtwentymileswide.

AllhumanitycouldbepileduponasmallPacificislet.

Thegrown-ups,tobesure,willnotbelieveyouwhenyoutellthemthat.

Theyimaginethattheyfillagreatdealofspace.

Theyfancythemselvesasimportantasthebaobabs.

Youshouldadvisethem,then,tomaketheirowncalculations.

Theyadorefigures,andthatwillpleasethem.

Butdonotwasteyourtimeonthisextratask.Itisunnecessary.

Youhave,Iknow,confidenceinme.

WhenthelittleprincearrivedontheEarth,hewasverymuchsurprisednottoseeanypeople.

Hewasbeginningtobeafraidhehadcometothewrongplanet,whenacoilofgold,thecolorofthemoonlight,flashedacrossthesand.

“Goodevening,”saidthelittleprincecourteously.

“Goodevening,”saidthesnake.

“WhatplanetisthisonwhichIhavecomedown?”askedthelittleprince.

“ThisistheEarth;thisisAfrica,”thesnakeanswered.

再就是北美的。他们从来也不会搞错他们上场的次序。

真了不起。

北极仅有一盏路灯,南极也只有一盏;唯独北极的点灯人和他南极的同行,过着闲逸、懒散的生活:他们每年只工作两次。

当人们想要说得俏皮些的时候,说话就可能会不大实在。

在给你们讲点灯人的时候,我就不那么忠实。

很可能给不了解我们这个星球的人们造成一个错误的概念。

在地球上,人们所占的位置非常小。

如果住在地球上的二十亿居民全站著,并且象开大会一样靠得紧些,那么就可以从容地站在一个二十海里见方的广场上。

也就是说可以把整个人类集中在太平洋中一个最小的岛屿上。

当然,大人们是不会相信你们的。

他们自以为要占很大地方。

他们把自己看得像猴面包树那样大得了不起。

你们可以建议他们计算一下。这样会使他们很高兴,

因为他们非常喜欢数目字。

可是你们无须浪费时间去做这种乏味的连篇累牍的演算。这没有必要。

你们可以完全相信我。

小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到。

他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。

小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”

“晚安。”蛇说道。

“我落在什么行星上?”小王子问道。

“在地球上,在非洲。”蛇回答道。

Ah!ThentherearenopeopleontheEarth?

“Thisisthedesert.Therearenopeopleinthedesert.TheEarthislarge,”saidthesnake.

Thelittleprincesatdownonastone,andraisedhiseyestowardthesky.

“Iwonder,”hesaid,whetherthestarsaresetalightinheavensothatonedayeachoneofusmayfindhisownagain...

“Lookatmyplanet.Itisrightthereaboveus.Buthowfarawayitis!”

“Itisbeautiful,”thesnakesaid.“Whathasbroughtyouhere?”

“Ihavebeenhavingsometroublewithaflower,”saidthelittleprince.

“Ah!”saidthesnake.

Andtheywerebothsilent.

“Wherearethemen?”thelittleprinceatlasttookuptheconversationagain.“Itisalittlelonelyinthedesert...”

“Itisalsolonelyamongmen,”thesnakesaid.

Thelittleprincegazedathimforalongtime.

“Youareafunnyanimal,”hesaidatlast.“Youarenothickerthanafinger...”

“ButIammorepowerfulthanthefingerofaking,”saidthesnake.

Thelittleprincesmiled.

Youarenotverypowerful.Youhaven'tevenanyfeet.

Youcannoteventravel...

“Icancarryyoufartherthananyshipcouldtakeyou,”saidthesnake.

Hetwinedhimselfaroundthelittleprince'sankle,likeagoldenbracelet.

“WhomeverItouch,Isendbacktotheearthfromwhencehecame,”thesnakespokeagain.“Butyouareinnocentandtrue,andyoucomefromastar...”

Thelittleprincemadenoreply.

“Youmovemetopity,youaresoweakonthisEarthmadeofgranite,”thesnakesaid.

Icanhelpyou,someday,ifyougrowtoohomesickforyourownplanet.Ican.

“Oh!Iunderstandyouverywell,”saidthelittleprince.

“Butwhydoyoualwaysspeakinriddles?”

“Isolvethemall,”saidthesnake.

啊!……怎么,难道说地球上没有人吗?

“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。

小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:“我捉摸这些星星闪闪发亮是否为了

让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。

“看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上,可是,它离我们好远哟!”

“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”

“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。

“啊!”蛇说道。

于是他们都沉默下来。

“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。

“在沙漠上,真有点孤独……”

“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。

小王子长时间地看着蛇。

“你是个奇怪的动物,细得像个手指头……。”小王子终于说道。

“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。

小王子微笑着说,你并不那么有威力,你连脚都没有,你甚至都不能旅行……

“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方還要远。”蛇说道。

蛇就盘结在小王子的脚腕子上,像一只金镯子。

“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”

蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……”

小王子什么也没有回答。

“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。”

“如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以。”

“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是像让人猜谜语似的?”

“这些谜语我都能解开的。”蛇说。

Andtheywerebothsilent.

Thelittleprincecrossedthedesertandmetwithonlyoneflower.

Itwasaflowerwiththreepetals,aflowerofnoaccountatall.

“Goodmorning,”saidthelittleprince.

“Goodmorning,”saidtheflower.

“Wherearethemen?”thelittleprinceasked,politely.

Theflowerhadonceseenacaravanpassing.

“Men?”sheechoed.“Ithinktherearesixorsevenoftheminexistence.Isawthem,severalyearsago.Butoneneverknowswheretofindthem.Thewindblowsthemaway.

Theyhavenoroots,andthatmakestheirlifeverydifficult.”

“Goodbye,”saidthelittleprince.

“Goodbye,”saidtheflower.

Afterthat,thelittleprinceclimbedahighmountain.

Theonlymountainshehadeverknownwerethethreevolcanoes,whichcameuptohisknees.

Andheusedtheextinctvolcanoasafootstool.

“Fromamountainashighasthisone,”hesaidtohimself,“Ishallbeabletoseethewholeplanetatoneglance,andallthepeople...”

Buthesawnothing,savepeaksofrockthatweresharpenedlikeneedles.

“Goodmorning,”hesaidcourteously.

“Goodmorning...Goodmorning...Goodmorning,”answeredtheecho.

“Whoareyou?”saidthelittleprince.

“Whoareyou-Whoareyou-Whoareyou?”answeredtheecho.

“Bemyfriends.Iamallalone,”hesaid.

“Iamallalone-allalone-allalone,”answeredtheecho.

“Whataqueerplanet!”hethought.

Itisaltogetherdry,andaltogetherpointed,andaltogetherharshandforbidding.

Andthepeoplehavenoimagination.Theyrepeatwhateveronesaystothem...OnmyplanetIhadaflower;

shealwayswasthefirsttospeak.

于是他们又都沉默起来。

小王子穿过沙漠。他只见过一朵花。

一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花……

“你好。”小王子说。

“你好。”花说。

“人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。

有一天,花曾看见一支骆驼商队走过:

“人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来说是很不方便的。”

“再见了。”小王子说。

“再见。”花说。

小王子爬上一座高山。

过去他所见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,

并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。

小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”

可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。

“你好。”小王子试探地问道。

“你好……你好……你好……”回音在回答道。

“你們是什么人?”小王子问。

“你们是什么人……你们是什么人……你们是什么人……”回音又回答道。

“请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。

“我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。

小王子想道,“这颗行星真奇怪!”

它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话……在我的家乡,我有一朵花。

她总是自己先说话。

猜你喜欢
回音点灯小王子
小王子
回音筒
小王子的圣诞节
呆萌小王子
贫穷如我
星星点灯
星星点灯
星星点灯
点灯的鸟
《小王子》:唤醒内心深处的柔软